Suspects could demand to see a doctor after their first interrogation, but it would be desirable for Parliament to consider adopting a law that would entitle them to examination by a doctor as soon as the detention commenced. |
Подозреваемые могут потребовать консультации врача после первого допроса, но было бы желательно, чтобы парламент продумал принятие закона, который давал бы им право на медицинское обследование с самого начала периода задержания. |
It had also reported that the national ozone unit was making all possible efforts to ensure early publication and that the customs service had developed the necessary internal rules to implement the system as soon as the regulation entered into force. |
Эта Сторона также сообщила, что национальный орган по озону предпринимает все возможные усилия для обеспечения скорейшего опубликования и что таможенная служба разработала необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после вступления нормативных положений в силу. |
This aspect of the problem is of immediate relevance to the 143 States members of the OPCW - soon to be 145 with the recent addition of Nauru and Uganda. |
Этот аспект проблемы непосредственно актуален для 143 государств - членов ОЗХО, которая в скором времени будет насчитывать 145 членов после присоединения Науру и Уганды. |
As soon as Kabul was liberated we flew in a team of doctors with 5 tons of medicines to restart the Indira Gandhi Hospital for Women and Children. |
Сразу после освобождения Кабула мы направили туда группу врачей вместе с 5 тоннами медикаментов для возобновления работы больницы для женщин и детей имени Индиры Ганди. |
The draft resolution would renew the Mission's mandate for 2002 and request the Secretary-General to submit, as soon as possible during the fifty-seventh session, an updated report with recommendations concerning the continuation of the peace-building phase after 31 December 2002. |
В проекте резолюции постановляется продлить мандат Миссии на 2002 год и содержится просьба к Генеральному секретарю представить на пятьдесят седьмой сессии, как можно раньше, обновленный доклад со своими рекомендациями в отношении продолжения этапа миростроительства после 31 декабря 2002 года. |
The alien must be moved to the low-security area as soon as the grounds for detention in the high-security area cease to exist. |
Иностранец должен быть переведен в сектор обычного режима сразу же после того, как исчезнут основания для содержания в секторе усиленного режима. |
Distinguished delegates, as you know, Ambassador Illanes of Chile will soon be leaving Geneva, after representing his country in this Conference for nearly three years. |
Уважаемые делегаты, как вы знаете, скоро Женеву покидает посол Чили Хавьер Ильяньес, после того как он почти три года представлял свою страну на этой Конференции. |
Despite achieving democratic rule in April 1990 in the wake of a "people's Movement", the country soon faced internal armed conflict after CPN(M) launched an insurgency in 1996. |
Несмотря на установление демократического правления в апреле 1990 года после возникновения «народного движения», в стране вскоре вспыхнул внутренний вооруженный конфликт после того, как КПН(М) подняла восстание в 1996 году. |
She has also started corresponding with the Government of the United Kingdom with a view to following up her visit as soon as she finalized drafting her mission report. |
Вскоре после завершения работы над составлением проекта доклада о ее миссии она также начала переписку с правительством Соединенного Королевства в целях обеспечения принятия последующих мер по итогам ее визите. |
Despite the fact that the Government formed by newly appointed Prime Minister Nur Hassan Hussein was dissolved shortly after its formation, we hope that it will soon be succeeded by a new, broad-based Cabinet that includes various Somali parties and that can communicate well with the opposition. |
И хотя правительство, сформированное вновь назначенным премьер-министром Нур Хасаном Хусейном, было распущено вскоре после его создания, мы надеемся, что вскоре ему на смену придет новый представительный кабинет министров с участием различных сомалийских партий, способный нормально вести дела с оппозицией. |
Making drafts of resolutions and presidential statements available to non-members of the Council as soon as they are introduced at the informal consultations; |
подготовка проектов резолюций и заявлений Председателя, предоставляемых в распоряжение государств, не являющихся членами Совета, сразу после их представления на неофициальных консультациях; |
Decides that the ad hoc committee shall open negotiations on the international convention as soon as the negotiation mandate has been adopted by the General Assembly; |
постановляет, что специальный комитет приступит к переговорам по международной конвенции сразу же после того, как мандат на проведение этих переговоров будет утвержден Генеральной Ассамблеей; |
Almost all representatives who spoke recognized that a United Nations presence would be needed in East Timor even after independence and that planning should start as soon as possible in close consultation with the East Timorese people. |
Почти все выступившие представители признали, что присутствие Организации в Восточном Тиморе необходимо будет даже после получения независимости и что соответствующее планирование следует начать как можно скорее и в тесной консультации с народом Восточного Тимора. |
Withdrawal of all foreign forces present in the Democratic Republic of the Congo as soon as a peace agreement is reached. |
обеспечить вывод всех иностранных сил, присутствующих в Демократической Республике Конго, сразу же после достижения мирного соглашения; |
Pursuant to the parties' agreement, Mitsubishi should have been able to obtain payment by presenting the shipping documents to the letter of credit bank in Japan on that date or soon afterwards. |
Согласно соглашению между сторонами, для получения оплаты "Мицубиси" необходимо было представить отгрузочные документы японскому банку, в котором был открыт аккредитив, в эту дату или вскоре после нее. |
The final report should be submitted to the Working Group as soon as all cases have been settled with the families, but in any event not later than 31 October 1999. |
Окончательный доклад следует представить Рабочей группе после урегулирования всех проблем с семьями, но в любом случае не позднее 31 октября 1999 года. |
At its historic meeting in Nairobi, on 19 November 2004, the Security Council called for humanitarian assistance to be delivered to the Sudan as soon as the Comprehensive Peace Agreement) was signed. |
На своем историческом заседании, проведенном в Найроби 19 ноября 2004 года, Совет Безопасности призвал к незамедлительному оказанию гуманитарной помощи Судану сразу же после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения Совета). |
If all required conditions are met by the end of April 1999, a report could be submitted soon thereafter to the IMF Executive Board, for consideration in mid-May. |
Если все необходимые условия будут выполнены к концу апреля 1999 года, то вскоре после этого Правлению МВФ может быть представлен доклад для рассмотрения в середине мая. |
Unfortunately, as soon as we started to implement the Agreement with our partners in the Sudan People's Liberation Movement, we were faced with a great tragedy: the death of John Garang, the first Vice President of the Republic. |
К сожалению, сразу после начала осуществления соглашения совместно с нашими партнерами из Национально-освободительного движения Судана, нам пришлось столкнуться с огромной трагедией: гибелью первого вице-президента Республики Джона Гаранга. |
The redeployment of the administration and of public services shall be done by all ministries concerned, under the authority of the Prime Minister, as soon as the zone of confidence is dismantled and observation posts established. |
Воссоздание органов власти и государственных служб будет производиться через все соответствующие министерства под руководством премьер-министра сразу же после ликвидации «зоны доверия» и создания наблюдательных пунктов. |
For this to work to full effect, however, it is important that the Economic and Social Council be in a position to adhere to its decision to make its requests on the Committee agenda at its mid-year substantive session or soon thereafter. |
Однако для того чтобы эта работа приносила полную отдачу, важно, чтобы Экономический и Социальный Совет придерживался своего решения обращаться со своими запросами в отношении повестки дня Комитета на своей проводимой в середине года основной сессии или сразу после нее. |
Furthermore, a detained person is entitled to have access to health personnel as soon as possible and in general no later than two hours after the detainee's arrival at the police station. |
Кроме того, содержащееся под стражей лицо имеет право на получение доступа к медицинскому персоналу в максимально короткий срок и, как правило, не позднее чем через два часа после прибытия такого лица в полицейский участок. |
After my own intensive round of consultations as CD President I conclude that there is a strong collective interest in commencing substantive work as soon as possible during the next CD session. |
После моего собственного интенсивного раунда консультаций в качестве Председателя КР я констатирую наличие большого коллективного интереса к тому, чтобы как можно скорее начать предметную работу в ходе следующей сессии КР. |
For that reason, a timetable should be drawn up for the Commission's work after 30 June 2000 and work should start on the draft instruments as soon as possible. |
По этой причине необходимо подготовить график работы Комиссии после 30 июня 2000 года, при этом необходимо в самое ближайшее время приступить к подготовке проектов документов. |
A decision to scan or use OCR will be made as soon as any document is received and would primarily depend on the quality of the document. |
Решение сканировать или произвести оптическую считку принимается сразу же после получения любого документа и зависит главным образом от качества этого документа. |