As soon as the crisis broke out, the central banks of the region adopted a series of wide-ranging measures aimed at procuring either recovery or the liquidity of local financial markets, or both. |
После возникновения кризиса центральные банки стран региона приняли в первую очередь целый ряд различных мер, направленных на обеспечение подъема или сохранение ликвидных позиций на местных финансовых рынках или же на достижение обоих этих результатов. |
The view was expressed that it would be preferable for the Working Group to consider the text for the Guide together with the provisions of the Model Law as soon as the main issues of principle had been agreed by the Working Group. |
Было высказано мнение, что предпочтительным будет такой порядок, при котором Рабочая группа будет рассматривать текст Руководства вместе с положениями Типового закона после согласования ею основных принципиальных вопросов. |
In spite of the efforts to rehabilitate the prisons as soon as the Transitional Government was established, serious shortcomings, including budgetary constraints, remain: |
Несмотря на усилия по исправлению ситуации, предпринятые после создания переходного правительства, сохраняются серьезные узкие места, в числе которых нехватка бюджетных средств занимает не последнее место: |
My delegation urges the Court not to let up in that regard, and in particular, to arrange for the commencement of oral proceedings as soon as possible after the conclusion of the written phase of the proceedings. |
Наша делегация настоятельно призывает Суд продолжать свои усилия в этом направлении и, в частности, организовывать проведение устных разбирательств как можно скорее после завершения этапов письменного рассмотрения дел. |
Each Government giving such notification shall inform the Secretary-General whether it is an exporting Member or an importing Member at the time of giving such notification or as soon as possible thereafter. |
Каждое правительство, направляющее такое уведомление, информирует Генерального секретаря о том, является ли оно экспортирующим или импортирующим Участником, в момент направления такого уведомления или в возможно кратчайшие сроки после этого. |
For example, if staff members could opt into the payment of the fixed contribution immediately before they desired the services of the Office and could then opt out as soon as they had received those services, the revenues would be minimal. |
Например, если у сотрудников будет возможность вносить установленные взносы непосредственно перед обращением за помощью в Отдел и выходить из системы сразу после получения этой помощи, объем поступлений будет минимальным. |
After the CMP has decided to adopt, adopt with modifications or reject the revised guidelines and modalities, the secretariat shall make adjustments, as appropriate, to the implementation of the loan scheme as soon as practicable. |
После того как КС/СС приняла решение принять изменения или отклонить пересмотренные руководящие принципы и условия, секретариат, как только это практически возможно, вносит надлежащие коррективы в осуществление механизма кредитования. |
This is in conformity with article 14 of the Treaty, which states that as soon as the Treaty has entered into force, a Conference should be convened to elect the members of the Commission and determine its headquarters. |
Это согласуется со статьей 14 Договора, в которой предусматривается, что в кратчайшие сроки после вступления Договора в силу созывается совещание для избрания членов Комиссии и определения местонахождения ее штаб-квартиры. |
Police are obliged to release the crash location as soon as possible; therefore the research depends on the police's goodwill to let the team investigate after their own investigation is completed; |
Полиция обязана как можно скорее освободить место происшествия, поэтому возможность исследования зависит от того, позволит ли полиция группе провести его после завершения ее собственного расследования; |
The parties had reiterated their commitment to continuing their negotiations as soon as possible, and the Personal Envoy would fix the date and place of the next meeting in consultation with the parties. |
Стороны вновь заявили о своем твердом намерении возобновить переговоры в кратчайшие сроки, а Личный посланник установит время и место проведения следующей встречи после консультаций со сторонами. |
According to the administering Power, in 2009, a framework for the development of mining resources was adopted by the Congress of New Caledonia, soon followed by a mining bill. |
По данным управляющей державы, в 2009 году план освоения полезных ископаемых был утвержден Конгрессом Новой Каледонии, вскоре после чего был утвержден законопроект о добыче полезных ископаемых. |
Following the tragic earthquake that struck Haiti in January 2010, the Department supported the Office of the Spokesperson for the Secretary-General in the organization of videoconference briefings with the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) as soon as this was technically feasible. |
После трагического землетрясения, потрясшего Гаити в январе 2010 года, Департамент оказал поддержку канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря в организации брифингов по видеосвязи с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), как только это стало технически возможным. |
Many speakers stated that, as 10 years had passed since the adoption of the Convention, an effective and strong mechanism to review the implementation of the Convention and its Protocols was needed as soon as possible. |
Многие выступавшие отметили, что через 10 лет после принятия Конвенции необходимо как можно скорее создать эффективный и надежный механизм обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Although the 1992 Constitution requires that legislation regulating the property rights of spouses would be enacted as soon as practicable after the coming into force of the Constitution, the two Bills still encounter stultifying delays in Parliament. |
И хотя Конституцией 1992 года предусматривается, что закон, регулирующий имущественные права супругов, будет принят в кратчайшие возможные сроки после вступления ее в силу, рассмотрение этих двух законопроектов парламентом до сих пор не сдвинулось с места. |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted, be imposed for a precise time frame, be reviewed periodically and be lifted as soon as the objectives were achieved. |
Санкции должны рассматриваться только после того, как будут исчерпаны все средства мирного разрешения споров, вводиться на точно установленный срок, периодически подвергаться обзору и отменяться сразу же после того, как их цели были достигнуты. |
Sanctions should be imposed within a specific time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved; they should be non-selective and targeted so as to mitigate their effects on the population. |
Санкции должны вводиться на определенный срок и отменяться сразу же после достижения ими поставленной цели; они должны быть неизбирательными и целенаправленными, с тем чтобы смягчить их последствия для населения. |
Export can begin as soon as (1) the sector has the capacity to produce for the export market, (2) the institutional settings are implemented to make export possible and (3) a closed chain fulfils the technical conditions. |
Экспортные поставки могут быть начаты только после того, как: 1) сектор приобретет потенциал производства для экспортного рынка, 2) будут созданы институциональные основы, создающие возможность для экспорта, и 3) закрытая цепочка будет соответствовать техническим условиям. |
It accordingly reported to the Conference on the status of its work, following which the Conference extended its mandate, asking it to attempt to complete the tasks that had been assigned to it as soon as possible. |
Она, соответственно, доложила Конференции о состоянии своей работы, после чего Конференция продлила срок действия ее мандата, обратившись к ней с просьбой попытаться оперативно решить те задачи, которые были перед ней поставлены. |
The Board noted that UNOPS needed to invoice customers as soon as the services were delivered in order to improve its cash collection and to ensure that funds were not locked up in past activities. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС необходимо выставлять клиентам счета-фактуры сразу после оказания услуг в целях упорядочения притока наличных средств и обеспечения того, чтобы задержки с расчетами за осуществленную деятельность не приводили к замораживанию средств. |
The dates and length of the sessions of bodies of the General Assembly that meet intersessionally should be determined as soon as possible by the Assembly, as appropriate, following advice from the Committee on Conferences, on the proposal of the Secretary-General. |
Сроки и продолжительность сессий органов Ассамблеи, проводящих свои заседания в период между ее сессиями, должны определяться Генеральной Ассамблеей по возможности скорее, в случае необходимости после консультаций с Комитетом по конференциям, по предложению Генерального секретаря. |
Following the consultations, the President of the Council read a statement to the press conveying the views and sentiments of the Council members and emphasizing the need to hold the elections for the Constituent Assembly as soon as possible. |
После проведения консультаций Председатель Совета огласил заявление для прессы, в котором были выражены мнения членов Совета и подчеркивалось, что необходимо провести выборы в Учредительное собрание как можно быстрее. |
As soon as the product was imported, it was dumped in several sites in the Zakarpatska region, namely in and around the town of Beregovo and the surrounding villages. |
Сразу же после ввоза этого продукта он был сброшен в ряде мест в Закарпатской области, а именно в городе Берегово, вокруг него и в близлежащих поселках. |
Furthermore, the officer in charge of the investigation must, as soon as is practicable after the arrest of a suspect: |
Кроме того, полицейский, ответственный за проведение дознания, должен как можно скорее после ареста подозреваемого: |
A person who is not released on bail by the police must be brought before a court "as soon as is reasonably practicable on the next working day following the day of arrest, but in any event not later than 4 p.m. on that day". |
Лицо, которое не освобождено под залог полицией, должно быть доставлено в суд "как можно скорее на следующий рабочий день после дня ареста, но в любом случае не позднее 16 час. 00 мин. в этот день". |
Considering the year 2008 a pivotal year for Haiti after four years of crisis, the Group hopes that a new Government will be put in place as soon as possible in order to work on this issue, including through follow-up of the recommendations of the Group. |
После четырехлетнего кризиса 2008 год считается для Гаити поворотным, и Группа надеется, что новое правительство будет сформировано в кратчайшие сроки, чтобы заняться решением этой проблемы, в том числе путем выполнения рекомендаций Группы. |