The Tribunal's non-expendable property, valued at historical cost, according to its cumulative inventory records as at 31 December 2011 and 2009, respectively, was as follows (in thousands of United States dollars): |
Согласно данным инвентарного учета Трибунала, производимого нарастающим итогом, стоимость его имущества длительного пользования, определенная по первоначальной стоимости, была следующей по состоянию на 31 декабря 2011 года и 31 декабря 2009 года, соответственно (в тыс. долл. США): |
Welcoming the convening of the first and second sessions of the open-ended intergovernmental working group, held from 23 to 27 May 2011 and 13 to 17 August 2012, respectively, pursuant to Human Rights Council resolution 15/26, |
приветствуя созыв первой и второй сессий межправительственной рабочей группы открытого состава, проведенных 23-27 мая 2011 года и 13-17 августа 2012 года, соответственно, согласно резолюции 15/26 Совета по правам человека, |
Decides to evaluate, in accordance with the interim criteria and the interim methodology referred to in paragraphs 2 and 3 above, respectively, the performance and sustainability of Basel Convention regional and coordinating centres at its twelfth meeting and every four years thereafter; |
постановляет провести на своем двенадцатом совещании и впоследствии каждые четыре года оценку эффективности работы и устойчивости функционирования региональных и координационных центров Базельской конвенции в соответствии с временными критериями и временной методологией, указанными выше в пунктах 2 и 3, соответственно; |
With reference to bilateral commercial relations, we should like to point out that exports of Panamanian products to the Cuban market rose significantly, to $1 million and $1.4 million in 2006 and 2007 respectively. |
В отношении двусторонних торговых связей мы можем подчеркнуть, что объем экспорта панамской продукции на Кубу существенно возрос с 1 млн. долл. США до 1,4 млн. долл. США, если исходить из показателей экспорта за два предыдущих года. |
The approval of the new Family Code eliminated the discrimination for the minimal marriage age that existed in the previous code of 1982, which provided for different ages for marriage respectively for boys 18, and girls 16. |
С принятием нового Семейного кодекса была устранена дискриминация, связанная с минимальным возрастом вступления в брак, о которой говорилось в предыдущем кодексе 1982 года; этим кодексом предусматривались разные возрастные критерии для вступления в брак: 18 лет для мальчиков и 16 лет для девочек. |
Requests that the Secretary-General report to the Security Council on the implementation of the UNMISS mandate in two written reports, no later than 16 February 2015 and 30 April 2015 respectively, which could include the issues of accountability in South Sudan; |
просит Генерального секретаря представить Совету Безопасности два письменных доклада об осуществлении мандата МООНЮС не позднее соответственно 16 февраля 2015 года и 30 апреля 2015 года, в которых могут быть рассмотрены и вопросы обеспечения ответственности в Южном Судане; |
Noting that two meetings of experts of category six level (Paris, May 2000 and December 2002, respectively) on this issue have taken place and that the second meeting resulted in the elaboration of non-legally binding Principles on the settlement of such disputes, |
отмечая, что к настоящему времени были проведены два совещания экспертов шестой категории по этому вопросу (Париж, май 2000 года и декабрь 2002 года) и что на втором совещании удалось разработать не имеющие обязательной юридической силы принципы урегулирования таких споров, |
At its 3038th, 3040th, 3058th and 3059th meetings, on 5 and 7 May, and on 5 and 9 July 2010, respectively, the Commission established a Drafting Committee, composed of the following members for the topics indicated: |
На своих 3038, 3040, 3058 и 3059-м заседаниях, соответственно 5 и 9 мая и 5 и 9 июля 2010 года, Комиссия учредила Редакционный комитет в составе следующих членов по указанным темам: |
(a) On water, regional meetings of the EUWI Eastern Europe, Caucasus and Central Asia Working Group were held in November 2011 and July 2012, in Bucharest and Geneva, respectively. |
а) что касается водных ресурсов, то в ноябре 2011 года и июле 2012 года соответственно в Бухаресте и Женеве состоялись региональные совещания Рабочей группы ВИЕС для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Notes also that the measures on arms, travel and timber imposed by paragraphs 2, 4 and 10 respectively of resolution 1521 (2003) and renewed by paragraph 1 of resolution 1579 (2004) remain in force until 21 December 2005; |
отмечает также, что меры в отношении оружия, поездок и древесины, предусмотренные соответственно пунктами 2, 4 и 10 резолюции 1521 (2003) и возобновленные пунктом 1 резолюции 1579 (2004), остаются в силе до 21 декабря 2005 года; |
The prioritization is based on the priorities indicated by the first meetings of the ad hoc groups of experts on the chemical and steel industries (held respectively on 27-29 April 1998 and 25-26 March 1998) and reviewed by the Committee. page 26 |
Порядок установления приоритетности основывается на приоритетах, определенных на первых совещаниях специальных групп экспертов по химической промышленности и черной металлургии (состоявшихся соответственно 27-29 апреля 1998 года и 25-26 марта 1998 года) и пересмотренных Комитетом. |
(a) To replace the references to the report entitled "An Agenda for Peace" as a mandate with references to resolutions 47/120 A and B of 18 December 1992 and 20 September 1993, respectively; |
а) заменить ссылки на доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира" в качестве мандата, ссылками на резолюции 47/120 А и В от 18 декабря 1992 года и 20 сентября 1993 года, соответственно; |
Burundi, on two occasions, on 13 and 14 August 1994 and 10 and 11 February 1995, respectively; |
Бурунди - дважды - с 13 по 14 августа 1994 года и с 10 по 11 февраля 1995 года, соответственно; |
I have the honour to attach the following two statements concerning the sudden crisis between the State of Eritrea and the Federal Democratic Republic of Ethiopia, issued in Asmara, Eritrea on 14 and 15 May 1998, respectively: |
Имею честь препроводить следующие два заявления по поводу неожиданно возникшего кризиса в отношениях между Государством Эритрея и Федеративной Демократической Республикой Эфиопией, сделанные в Асмэре, Эритрея, соответственно 14 и 15 мая 1998 года: |
sessions, held from 7 to 25 April 1997, and on 22 December 1997 and from 20 April to 1 May 1998, respectively, |
сессиях, состоявшихся соответственно 7-25 апреля 1997 года и 22 декабря 1997 года и 20 апреля-1 мая 1998 года, |
Recalling its resolutions 47/20 A, 47/20 B and 48/27 B of 24 November 1992, 20 April 1993 and 8 July 1994, respectively, |
ссылаясь на свои резолюции 47/20 А, 47/20 В и 48/27 В от 24 ноября 1992 года, 20 апреля 1993 года и 8 июля 1994 года, соответственно, |
In comparison, the cash balance as at 31 December 1999 and 1998 was $12.9 million and $9.6 million respectively; |
По сравнению с этим оста-ток кассовой наличности на 31 декабря 1999 года и 1998 года составлял соответственно 12,9 млн. долл. США и 9,6 млн. долларов США; |
In addition, based on these comments, Brazil prepared two revised draft technical guidelines, on 10 March 2008 and 31 March 2008 respectively, the latest version of which is set out in the annex to the present document for consideration by the meetingParties |
Кроме того, на основании этих замечаний Бразилия подготовила два варианта пересмотренных технических руководящих принципов, 10 марта 2008 года и 31 марта 2008 года соответственно, последний из которых приводится в приложении к настоящему документу для рассмотрения Сторонами. |
Noting the initiatives taken by the countries that participated in the first, second and third International Conference of New or Restored Democracies, held, respectively, at Manila in June 1988, Managua in July 1994 and Bucharest in September 1997, |
отмечая инициативы, с которыми выступили страны, участвовавшие в первой, второй и третьей международных конференциях стран новой или возрожденной демократии, состоявшихся соответственно в Маниле в июне 1988 года, в Манагуа в июле 1994 года и в Бухаресте в сентябре 1997 года, |
Satellite meetings on 4 June and 8 June 2001, to be held back-to-back with the 2nd World Conference on Agricultural Statistics, focussing on issues of concern to transition countries and developing countries, respectively. |
вспомогательные совещания 4 и 8 июня 2001 года, которые состоятся накануне и после второй Всемирной конференции по статистике сельского хозяйства и которые будут посвящены вопросам, представляющим интерес для стран с переходной экономикой и для развивающихся стран, соответственно. |
(c) The Programme is providing assistance to the Governments of Morocco and Nigeria for the establishment of centres for French-speaking and English-speaking countries in Africa, respectively; those centres are expected to become operational in the second half of 1998; |
с) Программа оказывает помощь правительствам Марокко и Нигерии в создании в Африке центров соответственно для франкоязычных и англоязычных стран; ожидается, что эти центры начнут действовать со второй половины 1998 года; |
Similar trends can be observed in other commodity markets such as soybean oil and palm oil which rose respectively by roughly 26 and 22 per cent between June and October 2010. (See figure 4.) Figure 4 |
Аналогичные тенденции можно проследить и на других рынках сырьевых товаров, таких как соевое масло и пальмовое масло, цены на которые в период с июня по октябрь 2010 года выросли соответственно примерно на 26 и на 22% (см. диаграмму 4). |
Demands that armed groups cease violence immediately, and urges all parties in Chad and the Central African Republic respectively to respect and implement the Sirte Agreement of 25 October 2007 and the comprehensive peace agreement signed at Libreville on 21 June 2008; |
требует, чтобы вооруженные группы незамедлительно прекратили насилие, и настоятельно призывает все стороны в Чаде и Центральноафриканской Республике, соответственно, соблюдать Сиртское соглашение от 25 октября 2007 года и всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное в Либревиле 21 июня 2008 года; |
Moreover, the Government of Japan invited the relevant officials of Colombia and Indonesia to Japan for the same purpose in March and July 2007, respectively, to promote the early ratification of both countries; |
Кроме того, правительство Японии пригласило соответствующих должностных лиц Колумбии и Индонезии в Японию с этими же целями в марте и июле 2007 года, соответственно, для того чтобы содействовать скорейшей ратификации обеими странами; |
The regional workshops for Asia and the Pacific, the seventh and eighth of which took place in Tehran (September 1998) and New Delhi (February 1999), respectively, have developed a comprehensive regional programme of technical assistance and cooperation. |
региональных семинаров для Азии и Тихого океана, седьмой и восьмой из которых проходили соответственно в Тегеране (сентябрь 1998 года) и Дели (февраль 1999 года), была разработана всеобъемлющая региональная программа технической помощи и сотрудничества. |