As the LDCs moved into the 1990s their share in both world exports and imports fell by one half and one third from the already meagre levels of 0.6 per cent and 1.0 per cent, respectively, in 1980. |
Вступление НРС в 90-е годы совпало для них с падением доли в мировом экспорте и импорте соответственно наполовину и на треть по сравнению с и без того крайне низким уровнем 1980 года, когда эти показатели составляли 0,6% и 1.0%. |
UNDP distributed its "Guidelines for Programme Support Document" (PSD) and its companion "Programme Support Implementation Arrangements" (PSIA) in November 1993 and February 1994 respectively. |
В ноябре 1993 года и феврале 1994 года, соответственно, ПРООН распространила свои документы "Руководящие принципы подготовки документа по вопросам поддержки программ" (ДПП) и "Механизмы обеспечения поддержки программ" (МОПП). |
As of 30 June 1995, actual expenditure incurred on administrative costs and technical support costs represented 43 and 55 per cent respectively of the 1995 reduced budgets. |
По состоянию на 30 июня 1995 года фактические административные расходы и расходы, связанные с технической поддержкой, составили соответственно 43 и 55 процентов сокращенных бюджетных средств 1995 года. |
It will be recalled that the Governments of the Netherlands and Sweden each hosted an expert meeting, on social integration and on productive employment, respectively, in October 1993. |
Следует также напомнить, что правительство Нидерландов и правительство Швеции проводили у себя в октябре 1993 года совещания экспертов по вопросам, соответственно, социальной интеграции и продуктивного трудоустройства. |
Among the more developed regions, Eastern Europe and the former USSR are expected to reach life expectancies of 73 and 72 years respectively by the year 2000 (still falling short of the target of 74 years). |
Можно ожидать, что среди более развитых регионов Восточная Европа и бывший СССР достигнут к 2000 году средней продолжительности жизни в 73 и 72 года, соответственно, что по-прежнему ниже целевого показателя в 74 года. |
Their annual growth rates were among the highest in the world in the period 1970-1990, 6.7 per cent and 7.4 per cent, respectively, and they are expected to continue to show rapid growth to the year 2010. |
В 1970-1990 годах годовые темпы прироста их населения относились к наиболее высоким в мире (соответственно 6,7 и 7,4 процента); согласно прогнозам, такие стремительные темпы роста сохранятся до 2010 года. |
During this period the Working Group held three sessions in Geneva: its ninth, tenth and eleventh, from 16 to 20 May, from 26 to 30 September and from 23 November to 2 December 1994, respectively. |
За этот период Рабочая группа провела три сессии в Женеве: девятую, десятую и одиннадцатую соответственно 16-20 мая, 26-30 сентября и 23 ноября - 2 декабря 1994 года. |
The fate of Father Guojun Pei, of the diocese of Yixian, and of deacon Ma Shunbao, aged 42, arrested on 29 January and 6 November 1991 respectively in the province of Hebei, is still unknown. |
Судьба отца Гоцзюня Пэя из прихода Исянь и дьякона Ма Шуньбао, 42 года, арестованных соответственно 29 января и 6 ноября 1991 года в провинции Хэбэй, по-прежнему неизвестна. |
The main exceptions were deployment of the National Civil Police and demobilization of the National Police, which were to be completed later, on 28 July and 31 October 1994 respectively. |
Основные исключения касались развертывания Национальной гражданской полиции и демобилизации Национальной полиции, которые должны быть завершены позже - соответственно 28 июля и 31 октября 1994 года. |
With regard to the planned visits to Germany and France, the Governments of those countries have agreed to receive the Special Rapporteur from 18 to 27 September and from 29 September to 9 October 1995, respectively. |
Что касается визитов, предусмотренных в Германию и Францию, то правительства этих стран согласились принять Специального докладчика соответственно 18-27 сентября и 29 сентября-9 октября 1995 года. |
The authors of the communications are Lahcen Oulajin and Mohamed Kaiss, Moroccan citizens born on 1 July 1942 and 7 July 1950 respectively, at present residing in Alkmaar, the Netherlands. |
Авторами сообщений являются Лахсен Уладжин и Мохамед Каисс, граждане Марокко, родившиеся соответственно 1 июля 1942 года и 7 июля 1950 года, в настоящее время проживающие в Алкмааре, Нидерланды. |
In Haiti, over the past year, the United Nations and OAS have shared in the provision of electoral assistance by dividing between them the responsibilities for assisting the conduct of the electoral process and for international observation, respectively. |
На протяжении прошлого года в Гаити Организация Объединенных Наций и ОАГ совместно занимались предоставлением помощи в проведении выборов, разделив между собой обязанности: проведение избирательного процесса и обеспечение международного наблюдения, соответственно. |
The fourth and fifth rounds of talks on the question of East Timor held under the auspices of the Secretary-General took place on 6 May 1994 and on 9 January 1995, respectively. |
Четвертый и пятый раунды переговоров по вопросу о Восточном Тиморе под эгидой Генерального секретаря состоялись соответственно 6 мая 1994 года и 9 января 1995 года. |
Consequently, at its forty-second and forty-third sessions, the General Assembly adopted resolutions 42/134 and 43/135 of 7 December 1987 and 8 December 1988, respectively, entitled "Need to enhance international cooperation in the field of protection and assistance to the family". |
С учетом этого на своей сорок второй и сорок третьей сессиях Генеральная Ассамблея приняла резолюции 42/134 и 43/135 от 7 декабря 1987 года и 8 декабря 1988 года, соответственно, озаглавленные "Необходимость усиления международного сотрудничества в области предоставления защиты и помощи семье". |
Subsequent to the proclamation of the International Year of the Family, the General Assembly continued its consideration of the Year's preparations and observance at its forty-fifth, forty-sixth and forty-seventh sessions and adopted resolutions 45/133, 46/92 and 47/237, respectively. |
После провозглашения Международного года семьи Генеральная Ассамблея на своих сорок пятой, сорок шестой и сорок седьмой сессиях продолжала рассматривать мероприятия по подготовке и проведению Года, а также приняла соответственно резолюции 45/133, 46/92 и 47/237. |
The preliminary estimates of the administrative expenses of the Tribunal for calendar year 1996, and for the start-up period (May-December 1995), are presented in tables 1 and 2, respectively. |
Предварительные сметы административных расходов Трибунала на 1996 календарный год и на начальный период (май-декабрь 1995 года) приводятся соответственно в таблицах 1 и 2. |
7/ See Investment Code, 1992, Investment Code, 1987, The Companies Act, 1986, Investment Act, 1991, respectively, for those countries. |
7/ Для этих стран см. соответственно инвестиционный кодекс 1992 года, инвестиционный кодекс 1987 года, закон о компаниях 1986 года, закон об инвестициях 1991 года. |
The number of reported attacks against diplomatic and consular missions and personnel had decreased in the past two years: 68 cases had been reported in 1992, while only 11 and 15 had been reported for 1993 and 1994, respectively. |
Число сообщений о нападении на дипломатические и консульские представительства и персонал сократилось за последние два года: в 1992 году были получены сообщения о 68 случаях, а в 1993 и 1994 годах - лишь об 11 и 15, соответственно. |
In 1989 average life expectancy among the urban population was 71.1, and among the rural population 70.0, in comparison with 68.7 and 67.5 respectively in 1992. |
В 1989 году средняя продолжительность жизни городского населения составляла 71,1 года, сельского - 70,1 в 1992 году - 68,7 и 67,5, соответственно. |
The relevant resolutions also stipulated that the members of the UNDP/UNFPA and UNICEF governing bodies should serve for a term of three years, beginning on the first day of the organizational meeting in February of each year and 1 August, respectively. |
Соответствующие резолюции предусматривали также, что срок полномочий членов руководящих органов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ составляет три года, начиная соответственно с первого дня организационного совещания в феврале каждого года и с 1 августа. |
In accordance with these guidelines, the Executive Board agreed on a division of labour among the three sessions to be held in May, June and October 1994, respectively, and subjects to be discussed at each session. |
В соответствии с этими руководящими принципами Исполнительный совет вынес решение о распределении рабочей нагрузки между тремя сессиями, которые будут проведены в мае, июне и октябре 1994 года, соответственно, и вопросов, которые будут обсуждаться на каждой сессии. |
One representative announced that a proposal would be introduced at the 1994 annual session, according to which the six weeks rule for submission of documentation would be changed to three weeks for substantive reports and five weeks for country programmes, respectively. |
Один из представителей заявил, что на ежегодной сессии 1994 года будет сделано предложение об изменении правила представления документации: вместо шести недель будет установлен, соответственно, трехнедельный срок для докладов по вопросам существа и пятинедельный для страновых программ. |
The information provided in the present report reflects the most important parts of the work carried out by the Scientific and Technical Committee over the reporting period of its third and fourth sessions, held at Geneva in March 1992 and at New Delhi in February 1993, respectively. |
Изложенная в настоящем докладе информация посвящена наиболее важным видам деятельности, осуществленным Научно-техническим комитетом за отчетный период в ходе его третьей и четвертой сессии в Женеве в марте 1992 года и в Дели в феврале 1993 года соответственно. |
The General Assembly has also contributed to this effort, notably by adopting two resolutions, at its forty-sixth and forty-seventh sessions (46/242 of 25 August 1992 and 47/121 of 18 December 1992, respectively), on the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Генеральная Ассамблея также внесла свой вклад в эти усилия, в частности приняв на своих сорок шестой и сорок седьмой сессиях две резолюции по вопросу о ситуации в Боснии и Герцеговине (46/242 от 25 августа 1992 года и, соответственно, 47/121 от 18 декабря 1992 года). |
Substantive direction and guidance for the preparatory process was provided by the successive sessions of the General Assembly as well as the Economic and Social Council and the Commission for Social Development, which are the coordinating and preparatory bodies for the Year, respectively. |
Придание основной направленности этому подготовительному процессу и руководство им обеспечивались сессиями Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета и Комиссии социального развития, которые соответственно являются координирующими и подготовительными органами по проведению Года. |