Those two conventions are among the most widely ratified of all ILO Conventions, with 135 and 129 ratifications, respectively, at the end of 1997. |
Из всех конвенций МОТ эти две конвенции ратифицированы наибольшим числом стран (на конец 1997 года - 135 и 129 странами, соответственно). |
Two separate group treason trials ended, on 21 October and 5 November 1998, respectively, with the sentencing to death of a further 26 civilians, with right of appeal. |
Два групповых судебных разбирательства по обвинению в измене завершились, соответственно 21 октября и 5 ноября 1998 года, приговором к смертной казни с правом обжалования еще 26 гражданских лиц. |
This accusation was maintained by the head of the team, who stated that he had evidence to support the assertion, namely, photographs taken by a U-2 spy aircraft on 12 June and 21 July 1996, respectively. |
Это обвинение было подтверждено руководителем группы, который заявил, что у него есть соответствующие доказательства, а именно фотографии, сделанные с разведывательного самолета У-2 12 июня и 21 июля 1996 года, соответственно. |
In order to assess the scope of the work involved, engineering and demining experts from Sweden, Pakistan and Slovakia visited the mission area in January, February and March 1998, respectively. |
В целях оценки объема работы эксперты по разминированию из Швеции, Пакистана и Словацкой Республики побывали в районе Миссии в январе, феврале и марте 1998 года, соответственно. |
The provisional emission reductions for the 15 EC member States as a whole to achieve by 2010 were respectively 84%, 55% and 27% compared with 1990 levels. |
Промежуточные уровни сокращения выбросов для 15 государств - членов ЕС в целом для достижения к 2010 году соответственно составляют 84%, 55% и 27% по сравнению с уровнями 1990 года. |
The representative of the European Commission, as the project leader, reported on the outcome of the fifth and sixth ad hoc meetings held on 27 February and 30 September 1997, respectively. |
Представитель Европейской комиссии, которая является руководителем этого проекта, сообщил о результатах пятого и шестого специальных совещаний, состоявшихся соответственно 27 февраля и 30 сентября 1997 года. |
At the March 1997 meeting, the delegations of France and Poland respectively confirmed and announced their intention to organize in their respective countries a seminar on the harmonization of environmental regulations in different sectors of the steel industry (air pollution, radioactive scrap, etc.). |
На совещании в марте 1997 года делегации Франции и Польши выступили с заявлением о подтверждении своего намерения предложить Рабочей группе организовать в этих странах семинар по вопросам согласования экологических норм в различных секторах черной металлургии (загрязнение воздуха, радиоактивный металлолом и т.д.). |
Some of the requisitions submitted during the first half of the year have not been finalized, resulting in savings of $16,600 and $24,500 respectively. |
Некоторые заявки на закупку, поданные в первой половине года, не были выполнены, что позволило сэкономить 16600 долл. США и 24500 долл. США, соответственно. |
The authors of the communication are Viktor-Gottfried and Josseline Riedl-Riedenstein, born in 1916 and in 1934 respectively, and Maria Scholtz. All are Austrian nationals. |
Авторами сообщения являются Виктор-Готтфрид и Жосслин Ридл-Риденштайн соответственно 1916 и 1934 года рождения, а также Мария Шольц. Все они - австрийские граждане. |
Mortality decline was also impressive in Eastern Asia and Western Asia, where the regional average life expectancies are currently 71.0 years and 68.0 years, respectively. |
Снижение смертности весьма заметно также в странах Восточной и Западной Азии, где средняя вероятная продолжительность жизни по региону составляет соответственно 71,0 и 68,0 года. |
In 1996 and 1997, Indonesia ratified the Liability Convention, 1972 and the Registration Convention, 1976, respectively. |
В 1996-1997 годах Индонезия ратифицировала Конвенцию о международной ответственности 1972 года и Конвенцию о регистрации объектов 1976 года. |
Finally, according to the most recent information received from both sources, dated 7 and 9 May 1997 respectively, his sentence to a penal colony has not yet been enforced; he is currently living in his flat in Bishkek. |
Наконец, по наиболее поздней информации из обоих источников соответственно от 7 и 9 мая 1997 года, его приговор о лишении свободы пока не приведен в исполнение; в настоящее время он проживает в своей квартире в Бишкеке. |
Articles 13 and 18 on, respectively, limited self-rule for districts where members of ethnic and national communities or minorities form a majority, and special rights of representation at the national level, were among several provisions of the Law suspended by the Government in September 1995. |
В сентябре 1995 года правительство приостановило действие статей 13 и 18, касающихся соответственно ограничения самоуправления в районах, где члены этнических и национальных общин или меньшинств составляют большинство, и специальных прав представительства на национальном уровне. |
In 1996, the Board held its fifth and sixth sessions from 25 to 28 June and from 19 to 22 November respectively. |
ЗЗ. 25-28 июня и 19-22 ноября 1996 года Совет провел соответственно свою пятую и шестую сессии. |
The Board was also concerned that the liquidation process regarding UNTAC and UNOSOM, which had started on 24 September 1993 and April 1995, respectively, was ongoing as of December 1997. |
Комиссия также выразила обеспокоенность по поводу того, что процесс ликвидации ЮНТАК и ЮНОСОМ, начавшийся, соответственно, 24 сентября 1993 года и в апреле 1995 года, по состоянию на декабрь 1997 года еще не был завершен. |
In addition, the Court stressed that CISG was applicable, unless otherwise agreed, to sales concluded after 1 January 1988 between a seller and a buyer with their places of business in the United States and France, respectively. |
Кроме того, суд подчеркнул, что, если не предусмотрено иное, начиная с 1 января 1988 года КМКПТ применима в отношении договоров купли-продажи между продавцом и покупателем, коммерческие предприятия которых находятся соответственно в Соединенных Штатах и Франции. |
In Croatia and Slovenia life expectancy increased, after a temporary decline, by 2.3 and 1.6 years respectively in the first half of the 1990s. |
В Хорватии и Словении в первой половине 90-х годов ожидаемая продолжительность жизни возросла, после временного снижения, на 2,3 и 1,6 года, соответственно. |
Two States, Italy and Finland, have already signed the agreement, on 6 February 1997 and 7 May 1997, respectively. |
Два государства, Италия и Финляндия, уже подписали такое соглашение - соответственно 6 февраля 1997 года и 7 мая 1997 года. |
Martin Zagorov and his brother Nedyalko Zagorov, aged 16 and 14 respectively, were reportedly taken for questioning to Shumen police station on 5 December 1996. |
Мартын Загоров и его брат Недялко Загоров в возрасте 16 и 14 лет были, как сообщается, доставлены для проведения допроса в полицейский участок Шумен 5 декабря 1996 года. |
Complaints were also filed with the Bihor and Oradea Military Prosecutors' Offices in November 1996 and February 1997 respectively. |
В ноябре 1996 года и в феврале 1997 года были также направлены жалобы в военные прокуратуры Бихора и Орадеа. |
At its 12th and 14th meetings, held on 21 and 27 September 1990, respectively, the Committee decided to address to States a questionnaire, requesting information on national measures taken to implement resolution 661 (1990). |
На своих 12-м и 14-м заседаниях, состоявшихся 21 и, соответственно, 27 сентября 1990 года, Комитет постановил направить государствам вопросник, с тем чтобы получить от них информацию о национальных мерах, принятых в целях осуществления резолюции 661 (1990). |
Finally, on 6 October, CEP officially announced that the first and second round of elections would take place on 19 March and 30 April 2000, respectively. |
Наконец, 6 октября ВИС официально объявил о том, что первый и второй раунды выборов будут проведены 19 марта и 30 апреля 2000 года, соответственно. |
Successful replication in other subregions of the Cotonou and Addis Ababa meetings on health sector reform, held respectively in September 1998 and May 1999, augurs well for progress in this sector. |
Успешное применение опыта, извлеченного в ходе встреч в Котону и Аддис-Абебе по вопросам реформы в области здравоохранения, состоявшихся соответственно в сентябре 1998 года и в мае 1999 года, в других субрегионах, служит хорошим знаком для дальнейшего прогресса в этой области. |
As to the question of Cyprus, 1997 has been a year of intense diplomatic activity, culminating in face-to-face inter-communal talks under the auspices of the United Nations last July and August in Troutbeck and Glion, respectively. |
Говоря о кипрском вопросе, следует отметить, что 1997 год был годом интенсивной дипломатической деятельности, кульминацией которой явились прямые межобщинные переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в июле и августе этого года в Траутбеке и Глионе, соответственно. |
Cooperation between the United Nations and ECO has been further strengthened through the adoption of resolutions 50/1 and 51/21, adopted respectively on 12 October 1995 and 27 November 1996. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОЭС получило дальнейшее развитие в результате принятия резолюций 50/1 и 51/21, соответственно, 12 октября 1995 года и 7 ноября 1996 года. |