By the end of March 2008, the prices of wheat and maize had risen by 130 per cent and 30 per cent, respectively, over a year, while that of rice has more than doubled since late January 2008. |
К концу марта 2008 года цены на пшеницу и кукурузу за год увеличились соответственно на 130 и 30 процентов, а цена на рис с конца января 2008 года увеличилась более чем в два раза. |
The Executive Board at its annual session of June 2008 approved the conduct of Assessments of Development Results in 12 countries in 2008 and 18 countries in 2009 that will submit draft Country Programme Documents in June 2009 and 2010 respectively. |
В июне 2008 года на своей ежегодной сессии Исполнительный совет одобрил проведение оценок результатов развития в 12 странах в 2008 году и в 18 странах в 2009 году, по итогам которых будут представлены проекты документов о страновых программах, соответственно в июне 2009 года и в 2010 году. |
Training courses conducted during pre-deployment visits to Nigeria and Pakistan from 31 October to 4 November 2007 and 13 to 16 December 2007, respectively |
учебных курса, проведенные в рамках посещений Нигерии и Пакистана на этапе, предшествующем развертыванию, 31 октября - 4 ноября 2007 года и 13 - 16 декабря 2007 года, соответственно |
In October 2008 in Rumbek, 2 training sessions were held for Rumbek police covering the rule of law and rights of detainees with 28 participants (8 female) and 20 participants (10 female), respectively. |
В октябре 2008 года в Румбеке было проведено 2 учебных мероприятия для полицейских Румбека по вопросам верховенства права и прав заключенных; в этих мероприятиях приняли участие соответственно 28 человек (8 женщин) и 20 человек (10 женщин). |
As a result, 24 out of 77 military camps were closed by February 2009 and 2 new camps, in Divo and Adzope, were completed in February 2009 and December 2008, respectively. |
Таким образом, по состоянию на февраль 2009 года 24 из 77 военных лагерей были закрыты, а 2 новых лагеря в Диво и Адзопе были, соответственно, достроены в феврале 2009 года и декабре 2008 года. |
The authors of the communication are A. K. and A. R., Uzbek citizens born in 1974 and 1968, respectively, who at the time of submission of the communication were detained in Uzbekistan. |
Авторами сообщения являются А. К. и А. Р., граждане Узбекистана соответственно 1974 и 1968 года рождения, которые на момент представления сообщения находились под стражей в Узбекистане. |
The authors of the communication are Mr. Ziad Anani (first author) and his wife, Ms. Andrea Anani (second author), both Canadian nationals, born on 9 December 1935 and 11 February 1959, respectively. |
Авторами сообщения являются г-н Зиад Анани (первый автор) и его жена, г-жа Андреа Анани (второй автор), оба граждане Канады, родившиеся соответственно 9 декабря 1935 года и 11 февраля 1959 года. |
The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. |
Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
Of the 2,028 recommendations made by OIOS in 2008, the Department of Management reported that 49 per cent had been implemented and that the implementation rate of recommendations issued by OIOS three and four years ago was 89 per cent and 95 per cent, respectively. |
Из 2028 рекомендаций, вынесенных УСВН в 2008 году, 49 процентов, согласно Департаменту по вопросам управления, выполнены, а показатель выполнения в отношении рекомендаций, вынесенных УСВН три и четыре года назад, составляет, соответственно, 89 и 95 процентов. |
Lastly, the G-8 commitment covers only the next three years until the end of the IDA-14 and AfDF-10 period, i.e. until 30 June 2008 and 31 July 2007, respectively. |
И наконец, это обязательство Группы 8 охватывает лишь следующие три года до завершения МАР-14 и АфФР-10, т.е. соответственно до 30 июня 2008 года и 31 июля 2007 года. |
The secretariat reported that Ukraine and the European Community had provided the missing responses on the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides and the 1998 Protocol on Heavy Metals respectively, but that Iceland, Liechtenstein, Luxembourg and Romania had not yet provided any response to the 2004 questionnaire. |
Секретариат сообщил, что Украина и Европейское сообщество представили недостающие ответы соответственно по Протоколу по окислам азота 1998 года и Протоколу по тяжелым металлам 1998 года, а Исландия, Лихтенштейн, Люксембург и Румыния пока еще не представили никакого ответа на вопросник 2004 года. |
Working Group of Experts' meetings on Enhancing the International Legal Status of Red Notices, held in Lyon (France) and Casablanca (Morocco) in May 2010 and September 2010 respectively. |
Рабочая группа совещаний экспертов по укреплению международно-правового статуса «красных» уведомлений, состоявшихся в Лионе (Франция) в мае 2010 года и Касабланке (Марокко) в сентябре 2010 года |
The proposed biennial programme plan 2008-2009 could not be reviewed by the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, as the two Commissions met in March and April 2006, respectively, before the proposed biennial programme plan was finalized. |
Предлагаемый двухгодичный план по программам на 2008 - 2009 годы не мог быть рассмотрен Комиссией по наркотическим средствам и Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, поскольку обе комиссии провели свои сессии в марте и апреле 2006 года соответственно, до завершения подготовки предлагаемого двухгодичного плана по программам. |
At the beginning of 2008, the European Community and the Russian Federation had requested 38 and 248 tonnes respectively for 2009, and the United States of America 182 tonnes for 2010. |
В начале 2008 года Европейское сообщество и Российская Федерация подали заявки соответственно на 38 и 248 тонн на 2009 год, а Соединенные Штаты Америки на 182 тонны на 2010 год. |
While the implementation of the Bali Action Plan was successfully launched during the first and second sessions of the AWG-LCA in March - April and June 2008, respectively, the work of the AWG-KP continued in parallel with the AWG-LCA sessions and with undiminished intensity. |
Хотя осуществление Балийского плана действий было успешно начато на первой и второй сессиях СРГ-ДМС в марте-апреле и июне 2008 года, соответственно, работа СРГ-КП продолжалась параллельно с сессиями СРГ-ДМС с неменьшей интенсивностью. |
These priorities are also reflected in the transitional budget for the period from July to December 2007 and the 2008 State budget, approved by the Parliament on 9 October and 28 December 2007, respectively. |
Эти приоритетные задачи нашли также отражение в переходном бюджете на период с июля по декабрь 2007 года и государственном бюджете на 2008 год, которые были одобрены парламентом 9 октября и, соответственно, 28 декабря 2007 года. |
From 21 to 25 April 2008, the Chair undertook a mission to discuss the status of implementation of the Framework and to prepare for a high-level stakeholders consultation and the biannual review of the Framework, held on 19 May and 19 June 2008, respectively. |
В период с 21 по 25 апреля 2008 года председатель совершил поездку для обсуждения хода осуществления Рамок и для подготовки к консультативному совещанию высокого уровня заинтересованных сторон и к полугодовому обзору Рамок, которые были проведены, соответственно, 19 мая и 19 июня 2008 года. |
While the total hours under curfew in 2006 and 2007 amounted to 696 and 873, respectively, in the period from January to March 2008, the total number of hours under curfew amounted to 776. |
Если в 2006 и 2007 годах общая продолжительность комендантского часа составила соответственно 696 часов и 873 часа, то в период с января по март 2008 года общая продолжительность комендантского часа составила 776. |
The Network of African National Human Rights Institutions participated in the forty-third and forty-forth sessions of the African Commission for Human and Peoples' Rights, held respectively in Swaziland from 7 to 22 May 2008, and in Abuja from 10 to 24 November 2008. |
Сеть африканских национальных правозащитных учреждений участвовала в работе сорок третьей и сорок четвертой сессий Африканской комиссии прав человека и народов, проведенных соответственно в Свазиленде с 7 по 22 мая 2008 года и в Абудже с 10 по 24 ноября 2008 года. |
Rwanda, Uzbekistan and Nicaragua had also ratified the Second Optional Protocol to the Covenant on 15 December 2008, 23 December 2008 and 25 February 2009 respectively, bringing to 71 the total number of States parties to the Protocol. |
Кроме того, 15 декабря 2008 года, 23 декабря 2008 года и 25 февраля 2009 года, соответственно, Руанда, Узбекистан и Никарагуа ратифицировали второй Факультативный протокол к Пакту, после чего общее число государств, являющихся сторонами данного Протокола, достигло 71. |
Of the total workforce, 18 per cent of women were trade union members and 19 per cent were men. This represents a decrease in union membership for both women and men since 2003 of 1 per cent and 2 per cent respectively. |
Из общего числа работающих членами профсоюза являются 18 процентов женщин и 19 процентов мужчин, что свидетельствует о сокращении с 2003 года членства в профсоюзах среди женщин и мужчина на 1 и 2 процента соответственно. |
The data of DHS 2000 showed that 8 percent of the rural poor had access to iodized salt compared with 29 and 39 percent of the rural and urban rich, respectively. |
Данные ДМСО 2000 года показали, что йодированная соль доступна только для 8 процентов бедного сельского населения по сравнению с 29 и 39 процентами, соответственно, богатого сельского и городского населения. |
As basis for the Court's jurisdiction, Guinea invokes the declarations whereby the Democratic Republic of the Congo and itself accepted the compulsory jurisdiction of the Court on, respectively, 8 February 1989 and 11 November 1998. |
В качестве основания для юрисдикции Суда Гвинея сослалась на заявления, согласно которым Демократическая Республика Конго и Гвинея признали обязательной юрисдикцию Суда соответственно 8 февраля 1989 года и 11 ноября 1998 года. |
The forty-second and forty-third sessions of the International Law Seminar were held at the Palais des Nations in Geneva from 3 to 21 July 2006 and from 9 to 27 July 2007, during the fifty-eighth and fifty-ninth sessions of the International Law Commission, respectively. |
Сорок вторая и сорок третья сессии Семинара по международному праву состоялись во Дворце Наций в Женеве с 3 по 21 июля 2006 года и с 9 по 27 июля 2007 года соответственно в ходе пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессий Комиссии международного права. |
Recalling the regional dialogues that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees undertook on protection challenges and solutions with refugee women and girls in Uganda and Zambia in March and April 2011, respectively, |
ссылаясь на региональные диалоги по проблемам обеспечения защиты и путям их решения, проведенные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с женщинами и девочками из числа беженцев в Уганде и Замбии соответственно в марте и апреле 2011 года, |