The average age of women and men in 2000 was 32.1 and 28.8 respectively (30.3 and 27 in 1990). |
Средний возраст женщин и мужчин в 2000 году составил соответственно, - 32,1 года и 28,8 года (в 1990 году - 30,3 и 27 лет). |
The Working Party may wish to recall that the Harmonization Convention entered into force for Jordan and the Republic of Moldova on 13 February 2009 and 3 March 2009, respectively. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что Конвенция о согласовании вступила в силу для Иордании и Республики Молдова 13 февраля 2009 года и 3 марта 2009 года, соответственно. |
The Chairman of WHDC reported on the progress of work of its twenty-fifth and twenty-sixth informal group's sessions, held respectively in Beijing on 15-17 October 2008 and in Geneva prior to the GRPE session proper. |
Председатель ВСБМ сообщил о результатах работы двадцать пятой и двадцать шестой сессий неофициальной группы, состоявшихся соответственно в Пекине 15-17 октября 2008 года и в Женеве накануне сессии GRPE. |
This has been accompanied by an increase in in-house capacities to promote such cooperation, both at Headquarters and in the field with the establishment, to date, of two UNIDO Centres for South-South Industrial Cooperation in New Delhi and Beijing in February 2007 and July 2008 respectively. |
Одновременно был укреплен ее внутренний потенциал для содействия такому сотрудничеству на уровне Центральных учреждений и на местах благодаря созданию двух центров по вопросам промышленного сотрудничества по линии Юг-Юг в Дели и Пекине в феврале 2007 и июле 2008 года, соответственно. |
The Committee noted that two additional Contracting Parties, New Zealand and the Netherlands, deposited their instruments of accession to the Agreement at the end of 2001 and at the beginning of January 2002, respectively, becoming the seventeenth and eighteenth Parties to the Agreement. |
Комитет отметил, что еще две договаривающиеся стороны Новая Зеландия и Нидерланды сдали на хранение свои документы о присоединении к Соглашению соответственно в конце 2001 года и в начале января 2002 года, став 17-й и 18й договаривающимися сторонами Соглашения. |
One workshop of the CGE and the workshop on revision of guidelines were held in Bonn on 1012 April 2002 and 1517 April 2002, respectively. |
Одно рабочее совещание КГЭ и рабочее совещание по вопросу о пересмотре руководящих принципов были проведены в Бонне 10-12 апреля и 15-17 апреля 2002 года, соответственно. |
The DPRK instituted anew the Criminal Law and Criminal Procedures Act on 19 December 1974 and revised them on 5 February 1987 and on 15 January 1992 respectively. |
19 декабря 1974 года КНДР приняла новый Закон об уголовных преступлениях и новый Закон об уголовном судопроизводстве, которые затем были пересмотрены соответственно 5 февраля 1987 года и 15 января 1992 года. |
During the period under consideration, the UN Forum on Forests was set up, holding a preparatory session and its first session, both in New York, in February and June 2001 respectively. |
В рассматриваемый период был создан Форум ООН по лесам, который провел свою подготовительную и первую сессии в Нью-Йорке соответственно в феврале и июне 2001 года. |
Addenda 1 and 2 consist of reports on the Representative's missions to the Sudan and Indonesia, respectively; addendum 3 is a report of a seminar on internal displacement in Indonesia, which was held in Jakarta in June 2001. |
Добавления 1 и 2 содержат доклады о миссиях Представителя соответственно в Судан и Индонезию; добавление 3 содержит доклад о работе семинара по внутренним перемещениям лиц Индонезии, который состоялся в Джакарте в июне 2001 года. |
The second and third preparatory sessions of the Commission are scheduled to be held in New York from 28 January to 8 February and from 25 March to 5 April 2002, respectively. |
Вторую и третью подготовительные сессии Комиссии планируется провести в Нью-Йорке соответственно с 28 января по 8 февраля и с 25 марта по 5 апреля 2002 года. |
The Criminal Justice Act, 2000 and the Evidence Act, 2000 permit the sharing of information pursuant to a criminal matter or civil matter, even under investigation by means of application to the Attorney General or Registrar of the Supreme Court respectively. |
Закон об уголовном правосудии 2000 года и закон о процедуре доказывания 2000 года допускает обмен информацией по уголовному или гражданскому делу даже на стадии расследования путем обращения к генеральному прокурору или секретарю Верховного суда, соответственно. |
Those databases, initiated in September 1999 and February 2000, respectively, contain more than 2,000 events in one case and more than 1,000 items in the other. |
В первой базе данных, созданной в сентябре 1999 года, содержится информация о более чем 2000 актов терроризма, а во второй базе, созданной в феврале 2000 года, содержатся сведения о более чем 1000 инициатив и мер. |
By unreservedly condemning the acts of terror against the USA and by extending its unqualified support to Resolutions 1368 and 1373 adopted on 12 and 28 September 2001 respectively, Mauritius is resolved to fight the scourge of international terrorism. |
Безоговорочное осуждение актов терроризма против Соединенных Штатов Америки и всесторонняя поддержка резолюций 1368 и 1373, принятых 12 и 28 сентября 2001 года, соответственно, являются свидетельством решимости Маврикия бороться с бедствием международного терроризма. |
The equity portfolio had negative returns of 24.2 per cent and 1.3 per cent for the years ended 31 March 2001 and 31 March 2002 respectively. |
За годы, закончившиеся 31 марта 2001 года и 31 марта 2002 года, доходность портфеля акций была отрицательной и составляла соответственно 24,2 процента и 1,3 процента. |
In the Department of Economic and Social Affairs, as at the end of March 2000, 20 Professional posts and one General Service post had been vacant, resulting in vacancy rates of 7 per cent and 0.4 per cent, respectively, in those two categories. |
По состоянию на конец марта 2000 года в Департаменте по экономическим и социальным вопросам были не заняты 20 должностей категории специалистов и одна должность категории общего обслуживания, в связи с чем в этих двух категориях показатели вакансий равнялись, соответственно, 7 процентам и 0,4 процента. |
While we continue to pray and mourn, individually and collectively, we in the Gambia subscribe unreservedly to Security Council resolutions 1368 and 1373, of 12 and 28 September 2001, respectively. |
Продолжая молиться и скорбеть - и в личном качестве, и коллективно, - мы, в Гамбии, безоговорочно поддержали резолюции 1368 и 1373 соответственно от 12 и 28 сентября 2001 года. |
While it was projected that the Mission's authorized civilian strength of 245 international and 306 local civilian staff would be fully deployed by 30 June and 31 May 2000, respectively, during the reporting period UNAMSIL did not achieve full incumbency with respect to civilian staff. |
Хотя предусматривалось, что санкционированная численность гражданского компонента Миссии составит 245 международных и 306 местных гражданских сотрудников, должности которых будут полностью заполнены соответственно к 30 июня и 31 мая 2000 года, в течение отчетного периода МООНСЛ не удалось обеспечить полного укомплектования штатов гражданского персонала. |
Regarding volumes III and IV of Supplement No. 5, the volumes will be issued in French and Spanish at the end of 2001 and June 2002, respectively. |
Что касается томов III и IV Дополнения Nº 5, то они будут изданы на французском и испанском языках в конце 2001 года и в июне 2002 года, соответственно. |
The programme of work of the first and second informal joint meetings, held on 5 July and 13 July 2001, respectively, considered the following issues: elements of a strategy for Africa and the UNDCP programme in Afghanistan. |
Программа работы первого и второго неофициальных совместных совещаний, которые состоялись, соответственно, 5 июля и 13 июля 2001 года, была посвящена рассмотрению следующих вопросов: элементы стратегии для Африки и программа ЮНДКП в Афганистане. |
Expenditure for external auditing amounted to $67,800 for the period ended 30 June 2002, and the amounts of $61,500 and $69,000 have been allocated and estimated for 2002/03 and 2003/04 respectively. |
Расходы на проведение внешних ревизий за период, закончившийся 30 июня 2002 года, составили 67800 долл. США, а объем ассигнованных средств на 2002/2003 год и сметная сумма на 2003/2004 год составляют соответственно 61500 долл. США и 69000 долл. США. |
The eighth meeting of the Governing Board of the Centre and the fifth meeting of its Advisory Committee were held in Bangalore, India, on 26 and 28 May 2003, respectively. |
Восьмое заседание Совета управляющих Центра и пятое заседание Консультативного комитета были проведены в Бангалоре, Индия, соответственно 26 и 28 мая 2003 года. |
In preparation for the elections, three training sessions on "the press and the elections" were organized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in partnership with the French Embassy and BONUCA, in June, August and November 2004 respectively. |
В преддверии выборов Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в сотрудничестве с посольством Франции и ОООНПМЦАР провела - в июне, августе и ноябре 2004 года - три учебных семинара на тему «Пресса и выборы». |
In March and November 2003 respectively, the Mine Action Service presented case studies on Afghanistan and Angola to illustrate the impact of anti-vehicle mines on humanitarian and development assistance and on clearance operations. |
В марте и ноябре 2003 года Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, представила тематические исследования по Афганистану и Анголе с целью проиллюстрировать воздействие противотранспортных мин на оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития и операции по разминированию. |
Questioned on 12 July 2001, 13 November 2001 and 11 July 2002 respectively, the three defendants all denied the facts as related by the complainant. |
На допросах, состоявшихся соответственно 12 июля 2001 года, 13 ноября 2001 года и 11 июля 2002 года, все трое отрицали факты в том виде, в каком они были изложены заявителем. |
The Committee considered these reports in November 1992 and February 1993, May 1998 and May 2004 respectively. |
Комитет рассмотрел эти доклады соответственно в ноябре 1992 года и феврале 1993 года, мае 1998 года и мае 2004 года. |