On 25 November 1809, Bathurst and his German courier, a Herr Krause, who were travelling by chaise under the aliases of "Baron de Koch" and "Fischer" respectively, stopped at the town of Perleberg, west of Berlin. |
25 ноября 1809 года Батерст и немец Краузе, ехавшие под псевдонимами «Барон де Кох» и «Фишер», остановились в Перлеберге, западнее Берлина. |
From 1905 to around 1946, a tram line (at various times No. and 18, respectively) ran through the street, connecting the Bessarabska Square near Khreshchatyk and Hrushevsky Street. |
С 1905 года по примерно 1946 год по Банковой улице пролегала трамвайная линия (в разное время Nº 7 и Nº 18), соединявшая Бессарабскую площадь с нынешней улицей Михаила Грушевского. |
At the end of World War II diplomatic relations between both nations were re-established on 20 June 1946 and both nations opened diplomatic legations in each other's capitals, respectively. |
20 июня 1946 года после окончания Второй мировой войны дипломатические отношения между Аргентиной и Польшей были восстановлены, затем страны открыли дипломатические представительства в столицах друг друга. |
See List of GWR 4073 Class locomotives On 4 March 1967, Nos. 7029 Clun Castle and 4079 Pendennis Castle hauled specials from Banbury and Oxford respectively to Chester, to mark the end of through trains between Paddington and Birkenhead. |
4 марта 1967 года Nº 7029 Clun Castle из Банбери и Nº 4079 Pendennis Castle из Оксфорда провели специальные составы в Честер, чтобы отметить окончание прямого сообщения медлу Паддингтоном и Биркенхедом. |
As of October 2009, the two continue to coexist as substantial Spanish language reference sources, with around 43,000 articles (EL) and 520,000 articles (Sp.W) respectively. |
На июль 2007 года, эти проекты продолжают сосуществовать как существенные источники справочной информации на испанском языке, приблизительно с 36700 статьями (EL) и 248800 статьями (Исп. |
The Security Council in its resolutions 1498 and 1509 had also approved the establishment of two other missions in Côte d'Ivoire and in Liberia, respectively. |
Ведомость активов, пассивов, резервов и остатков средств по состоянию на 30 июня 2003 года |
In December 2016, Howell and Lester voiced two gorilla princes named Majinuni and Hafifu respectively, in the episode "The Lost Gorillas" in Disney Junior's The Lion Guard. |
В декабре 2016 года Дэн и Фил озвучили двух принцев-горилл по имени Маджинуни и Хафифу в эпизоде "Гориллы-потеряшки" в мультсериале Хранитель Лев. |
As at April 1995, the total number of employees in Gibraltar was 12,702 and the number of unemployed was 352; these figures compare with 12,795 and 397 respectively in 1994. |
На апрель 1995 года общая численность работающих в Гибралтаре составила 12702 человека, а безработных - 352 человека, по сравнению с 12795 работающими и 397 безработными в 1994 году. |
Two satellites from the Gorizont series and one Ekspress satellite were inserted into geostationary orbit on 25 January 1996, 25 May 1996 and 26 September 1996, respectively. |
На геостационарную орбиту 25 января, 25 мая и 26 сентября 1996 года соответственно выведены два спутника серии "Горизонт" и "Экспресс". |
The recipients of the 2002 seventeenth Award, Maria Cristina Pereira and Javier Plata Gonzalez have completed their research/study at the Dalhousie Law School, Dalhousie University, Canada and at the Lauterpacht Research Centre for International Law at the University of Cambridge, United Kingdom, respectively. |
Получатели семнадцатой стипендии 2002 года Мария Кристина Перейра и Хавьер Плата Гонсалес завершили свои исследования соответственно на факультете права канадского Университета Далхузи и в Исследовательском центре международного права им. Лаутерпахта Кембриджского университета. |
Out of $321,881 in other accounts receivable detailed under Note 7, $14,766 had been receivable since 1997, including travel and salary advances for $ 1,354 and $5,107 respectively. |
Из 321881 долл. США по статье прочей дебиторской задолженности, подробно описанной в примечании 7, с 1997 года было получено 14766 долл. |
The same thing happened with his accomplices, Rubén López Castro and José Pujol, who, on 17 March 2008, were sentenced by Judge Cardone on the same grounds to 10 and 3 months' imprisonment and fines of $500 and $250, respectively. |
Аналогичным образом завершилось рассмотрение дел и его сообщников Рубена Лопеса Кастро и Хосе Пухоля, которые были приговорены судьей Кардоне 17 марта сего года на тех же основаниях к 10 и 3 месяцам лишения свободы и выплате штрафа в размере 500 и 250 долларов, соответственно. |
Finally, Bosnia and Herzegovina is a signatory of the Council of Europe's Criminal and Civil Law Conventions on Corruption and of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, signed in March and December 2000, respectively. |
Наконец, Босния и Герцеговина является страной, подписавшей Конвенцию об уголовной ответственности за коррупцию и Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в марте и декабре 2000 года, соответственно. |
Each of the incumbents of the proposed posts in the Administrative Liquidation Group would be assigned a specific task with a fixed end-date, with the Director of Administration and the Chief of Integrated Support Services completing their assignments at the end of July and August 2004, respectively. |
Для каждого сотрудника, занимающего должность в предлагаемом штатном расписании Административной группы по ликвидации, будет поставлена конкретная задача и определена конечная дата контракта, при этом сроки действия контрактов директора по административным вопросам и начальника Объединенных вспомогательных служб истекут соответственно в июле и августе 2004 года. |
These farms are working, on average, at 57 per cent of their full production capacity, while an assessment carried out in December 1998 had indicated that hatcheries and slaughterhouses were working at 14 per cent and 22 per cent of their full capacity, respectively. |
В среднем эти фермерские хозяйства работают на уровне 57 процентов их полной производственной мощности, а в декабре 1998 года, как показала оценка, инкубаторные станции и бойни работали с 14 и 22-процентной загрузкой, соответственно. |
Following the recommendation of the Fifth Committee, the General Assembly decided to create three general temporary assistance positions in the 2009/10 budget period at the P-5, P-4 and P-3 levels, respectively, in the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
По рекомендации Пятого комитета Генеральная Ассамблея постановила создать в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря в бюджетном периоде 2009/10 года три финансируемые по статье временного персонала общего назначения должности соответственно уровней С-5, С-4 и С3. |
On 22 December 1993, my Special Representative met in Johannesburg with Mr. John Hall and Dr. Antonie Gildenhuys, Chairpersons of the National Peace Committee and its Secretariat, respectively. |
Мой Специальный представитель встретился 22 декабря 1993 года в Йоханнесбурге с председателем Комитета национального примирения г-ном Джоном Холлом и председателем Секретариата этого Комитета д-ром Антони Гилденхёйсом. |
In connection with the orbital station maintenance programme, the crew of the 20th principal expedition carried out loading and unloading operations on the Progress M-29 and M-30 craft launched on 8 October and 18 December 1995, respectively. |
В части поддержания работоспособности орбитального комплекса экипажем экспедиции ЭО-20 были проведены погрузочно-разгрузочные работы кораблей "Прогресс М-29" и "Прогресс М-30", запущенных 8 октября и 18 декабря 1995 года. |
The estimate, which is based on the apportioned shares of the Member States concerned, excludes $5.3 million and $6.7 million in unpaid assessed contributions to UNEF and ONUC, respectively, by China for the period up to 24 October 1971. |
Эти суммы, рассчитанные на основе долевых взносов соответствующих государств, не включают начисленные взносы Китая, не выплаченные им в бюджет ЧВС ООН и ОНУК за период до 24 октября 1971 года. |
It handled 3,060,000 total equivalent units in 2000 despite the presence of emerging regional ports such as Salalah and Khor Fakkan which handled 1,033,000 and 1,014,000 TEU, respectively. |
В январе 2000 года валовый тоннаж торгового флота стран ЭСКЗА составил 11,67 млн. для судов, имеющих тоннаж брутто свыше 300. |
On 30 September 2002 the INPEP contributor population totalled 15,8849 At that same date its pensioner population totalled 54,665, of which 42,471 satisfied its requirements; the requirements established by Decrees Nos. 667 and 474 were met by 17.5 and 4.8 per cent respectively. |
По состоянию на 30 сентября 2002 года число работающих граждан, входящих в систему НИПОГС, составляло в общей сложности 15884 человека, в том числе 8779 мужчин и 7105 женщин. |
The most recent statistics, which had been compiled in June 1999, indicated that the number of complaints directed towards the prison administration (in 1996, 1997 and 1998) had totalled 8,133, 8,495 and 8,786, respectively. |
По самым последним данным, обобщенным в июне 1999 года, количество жалоб на действия тюремной администрации (в 1996, 1997 и 1998 годах) составило соответственно 8133, 8495 и 8786 жалоб. |
On 14 December 1989 the first elections of the President of the Republic and of the members of the National Congress to take place for 19 and 16 years respectively were held. |
14 декабря 1989 года состоялись первые за последние 19 лет выборы Президента Республики и первые за последние 16 лет выборы Национального конгресса. |
Between 1970 and 2005, the infant, child and infant-child mortality rates dropped from 119.9,200.3 and 296 per thousand respectively to 61, 64 and 121 per thousand. |
С 1970 года по 2005 год показатели младенческой, детской и младенческо-детской смертности снижались соответственно с 119,9,200,3 и 296 промилей до 61, 64 и 121 промиля. |
Three cases were verified, involving three boys between the ages of 11 and 15, who were recruited by DKBA battalions 555 and 907, respectively, prior to 2010. |
Были подтверждены три случая вербовки мальчиков в возрасте от 11 до 15 лет в 555й и 907-й батальоны ДКБА, имевшие место до 2010 года. |