The Working Group, at its next sessions (tentatively scheduled for 12-14 June and 27-29 November 2006, respectively), will review the documents submitted and progress made by EEA, and will provide comments and guidance. |
Рабочая группа на своих следующих сессиях (в предварительном порядке запланированных соответственно на 12-14 июня и 2729 ноября 2006 года) рассмотрит представленные документы и достигнутый ЕАОС прогресс, а также представит замечания и рекомендации. |
On 9 and 24 March 2004, Mexico signed the Plan of Action for Cooperation in Migratory Matters and Consular Protection with El Salvador and Honduras, respectively. |
9 и 24 марта 2004 года Мексика подписала План действий по сотрудничеству в вопросах миграции и консульской защиты, соответственно, с Сальвадором и Гондурасом. |
A "High-Level Committee on Gender Responsive Budgeting" and a Consultancy Team from the University of Mauritius have been established in January 2002 and November 2002 respectively, to implement the GAD project. |
Создание Комитета высокого уровня по вопросам оперативного финансирования на гендерные цели и консультативной группы Университета Маврикия, соответственно, в январе и ноябре 2002 года в целях осуществления проекта ГПР. |
She also submitted three certificates dated 20 and 22 November 2001 and 22 February 2002, respectively, stating that the post-traumatic stress syndrome had grown worse and that there was a serious risk of suicide. |
Она представила также три заключения, датированные соответственно 20 и 22 ноября 2001 года и 22 февраля 2002 года, в которых констатируется обострение посттравматического стрессового синдрома и наличие серьезной опасности самоубийства. |
Informal consultations open to all Members States, entities of the United Nations system, non-governmental organizations and experts in the field were held in New York and Geneva, respectively, on 1 and 8 July 2005. |
Неофициальные консультации, открытые для участия всех государств-членов, учреждений системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и экспертов на местах, были проведены в Нью-Йорке и Женеве соответственно 1 и 8 июля 2005 года. |
When the terms of the commissioners of NPC and HRC ended, in November 2005 and April 2006, respectively, those bodies became defunct. |
Когда в ноябре 2005 года и апреле 2006 года истекли сроки полномочий соответственно членов НПК и НКПЧ, эти органы перестали действовать. |
On the question of pending visits for the remainder of 2006, the Special Rapporteur will travel to the Russian Federation, including the North Caucasus, and Paraguay, respectively in October and November. |
Что касается вопроса о посещениях, которые должны состояться в оставшийся период 2006 года, то Специальный докладчик сообщает, что соответственно в октябре и ноябре он посетит Российскую Федерацию, включая Северный Кавказ, и Парагвай. |
The equivalent dates for the election of ICTR judges are 25 May 1995 and 25 May 1999, respectively. |
Аналогичными датами избрания судей МУТР являются соответственно 25 мая 1995 года и 25 мая 1999 года. |
In another instance, two posts (Personnel Policies Officer and Statistician) remained vacant as at 17 October 2005 for a period of 74 and 131 days, respectively. |
В другом случае две должности (сотрудник по вопросам кадровой политики и статистик) оставались вакантными по состоянию на 17 октября 2005 года в течение соответственно 74 и 131 дня. |
That Position was reaffirmed in the two special summit meetings of the African Union held at Addis Ababa on 4 August 2005 and 31 October 2005, respectively. |
Эта позиция была подтверждена на двух специальных встречах на высшем уровне Африканского союза, которые проходили в Аддис-Абебе 4 августа 2005 года и 31 октября 2005 года, соответственно. |
As such, during the last quarter of 2005 spending authority for the Field and Headquarters was further reduced by 5 per cent and 10 per cent respectively. |
В силу этого в последнем квартале 2005 года полномочия на расходование средств на местах и в штаб-квартире были дополнительно сокращены соответственно на 5% и 10%. |
While there was no maximum period of solitary confinement, extension beyond three months or one year must be approved by the regional prison administration or the Ministry of Justice respectively. |
Максимального срока одиночного заключения не установлено, однако для его продления сверх трех месяцев или одного года требуется, соответственно, одобрение со стороны региональной пенитенциарной администрации или министерства юстиции. |
By the time UNTAET was established in October 1999, the Timor Gap Treaty was fully operational and concessions had been granted in the Zone of Cooperation by Indonesia and Australia, respectively. |
На момент учреждения ВАООНВТ в октябре 1999 года Договор о Тиморской впадине действовал в полном объеме, и концессии в Зоне сотрудничества предоставлялись Индонезией и Австралией. |
STS states in its Statement of Claim that it made two telephone calls, on 21 and 28 September 1990, respectively, to ascertain the welfare of its two engineers. |
В изложении претензии "СТС" заявила, что ею были сделаны два телефонных звонка соответственно 21 и 28 сентября 1990 года для выяснения состояния ее инженеров. |
The second generalized system of tariff preferences, as extensively amended, was set up by Council Regulations Nos. 3281/94 and 1256/96 of 19 December 1994 and 20 June 1996, respectively. |
Вторая серьезно пересмотренная схема всеобщих тарифных преференций была введена в действие регламентами Nº 3281/94 и 1256/96 Совета, утвержденными соответственно 19 декабря 1994 года и 20 июня 1996 года. |
Pursuant to a 1974 Participation Agreement and a 1981 Memorandum of Understanding, Saudi Arabia and Kuwait respectively became joint venture partners in AOC's offshore operations in the concession area of the partitioned neutral zone. |
На основании соглашения об участии 1974 года и меморандума о взаимопонимании 1981 года соответственно Саудовская Аравия и Кувейт стали партнерами "АОК" по морской добыче нефти в концессионном районе разделенной нейтральной зоны. |
These entities submitted their responses to these questions on 8 September and 16 September 2001, respectively. |
Их ответы на эти вопросы были получены соответственно 8 сентября и 16 сентября 2001 года. |
On 10 August 2001, the Committee held an informal meeting with Dennis Terao and Gene Griffiths, representatives of IATA and ICAO, respectively, to discuss the situation of aviation in Afghanistan. |
10 августа 2001 года Комитет провел неофициальное заседание с участием Дэнниса Терао и Джина Гриффитса, представителей соответственно ИАТА и ИКАО, для обсуждения ситуации, связанной с авиацией в Афганистане. |
However, both the maintenance and the supervision elements were each extended for a one-year period until 26 June 1991 and 7 September 1991, respectively. |
В то же время продолжительность как садовых, так и инспекционных работ была увеличена еще на один год, соответственно до 26 июля 1991 года и 7 сентября 1991 года. |
Robert Cort sent purchase orders dated 5 April and 19 June 1990 respectively to STS for the services of two engineers, a commissioning engineer, and an instrument pipefitter. |
5 апреля и 19 июня 1990 года компания "Роберт Корт" направила "СТС" заказы на предоставление услуг двух инженеров, соответственно инженера-наладчика и трубопроводчика. |
Cuba and the Republic of Korea are also members of the Committee and have rotated every two years since 1 January 1995 with Peru and Malaysia, respectively. |
Куба и Республика Корея, также являющиеся членами Комитета, с 1 января 1995 года чередуются через два года, соответственно, с Перу и Малайзией. |
Further appeals to the Regional Court and the Supreme Court were dismissed respectively on 18 June 1997 and 22 July 1997. |
Последующие жалобы в областной и Верховный суд были отклонены соответственно 18 июня 1997 года и 22 июля 1997 года. |
The Joint Working Party (JWP) held its fifth and sixth meetings in Buenos Aires on 4-6 October 2005 and in London on 21-23 November 2005, respectively. |
Совместная рабочая группа (СРГ) провела свои пятое и шестое заседания соответственно в Буэнос-Айресе 4-6 октября 2005 года и в Лондоне 21-23 ноября 2005 года. |
The number of people in this large group has increased since 2000, by 28 % and by 5 % among women and men, respectively. |
Численность этой большой группы с 2000 года возросла: число женщин и мужчин увеличилось на 28 процентов и на 5 процентов соответственно. |
Where they had done nothing to forfeit their immunity from expulsion, their compulsory removal before the expiration of the six months or the year, respectively, was plainly a violation of the treaty. |
Хотя они не совершали никаких действий в плане отказа от своего иммунитета от высылки, их принудительное удаление до истечения соответственно шести месяцев или одного года было прямым нарушением договора. |