On 19 March 1977, first Sergey Marchuk and then in the following pair Stenshjemmet were the first to skate the 5000 m below seven minutes, with 6:58.88 and 6:56.9, respectively. |
19 марта 1977 года на высокогорном катке Медео Сергей Марчук стал первым конькобежцем выбежавшим из 7 минут на дистанции 5000 метров - 6.58,88. |
As was the case with the federal and Serbian elections in September and December 2000, respectively, UNMIK will not stand in the way of the Kosovo Serbs' exercising their right to vote. I now wish to turn to the return of internally displaced persons. |
Как и в ходе федеральных и сербских выборов в сентябре и декабре 2000 года соответственно, МООНК не будет препятствовать косовским сербам осуществлять их право голосовать. |
Rome Statute of International Criminal Court - Signed and ratified on 18 July 1998 and 20 December 1999 respectively |
Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него - дата присоединения: 24 декабря 1958 года Римский статут Международного уголовного суда - подписан и ратифицирован 18 июля 1998 года и 20 декабря 1999 года соответственно |
Based on this analysis, amounts totalling $178,299 and $374,687 were outstanding for more than one year and two years respectively at 31 December 2001. |
На основе результатов этого анализа по состоянию на 31 декабря 2001 года задолженность на сумму 178299 долл. США была просрочена в течение более чем одного года, а задолженность на сумму 374687 долл. США была просрочена более чем на два года. |
The estimated requirements for communications and information technology represent a decrease of $559,800 and an increase of $1,167,900, respectively, compared with the apportionment for the current financial period. |
По состоянию на 30 июня 2003 года соответствующие расходы составляли 88,9 млн. долл. США. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/315 от 18 июня 2003 года постановила продлить утвержденный действующий период освоения средств до 30 июня 2004 года. США был перенесен на 2003/04 финансовый год. |
Information on follow-up measures requested by CAT, CERD and the HR Committee was provided by the United States in July 2007, January 2009, and November 2007 and July 2009, respectively. |
Информация о мерах, принятых в рамках осуществления последующей деятельности, запрошенная КПП, КЛРД и КПИ, была представлена Соединенными Штатами в июле 2007 года, январе 2009 года и ноябре 2007 и июле 2009 года, соответственно. |
Moreover, two non-compulsory measures providing for, respectively, a collective reduction of working time to less than 38 hours and a four-day week entered into force on 1 October 2001. |
Эти две меры применяются с 1 октября 2001 года и носят договорный характер, т.е. применяются исключительно на добровольной основе. |
In the first months of 2007, punctuality of intermodal trains showed only a very slight improvement; still only 55 per cent of international trains arrived on time. 29 and 8 per cent of such trains arrived with delays of more than 3 and 24 hours respectively. |
В первые месяцы 2007 года соблюдение графика движения интермодальными поездами изменилось в лучшую сторону лишь в очень незначительной степени; по-прежнему только 55% международных составов прибывали вовремя. |
The status of expenditure of UNU-INWEH as at 31 October 2005 disclosed overexpenditures of $245,899 and $47,722 for core and specific programme funds, respectively, when compared to the allocated amounts. |
Проверка расходов УООН-МСВЭЗ по состоянию на 31 октября 2005 года показала перерасход на 245899 долл. США и 47722 долл. |
Two women participated in the Government in January 1999; they were responsible, respectively, for civil service affairs, administrative reform and the advancement of women and for culture, the arts and tourism. |
С 1998 года женщина занимает пост генерального секретаря в Национальном переходном совете, выполняющем функции парламента в переходный период. |
The clashes in September 2011 between the CPJP and the UFDR, which are dominated by the Rounga and Goula ethnic groups, respectively, resulted in 50 fatalities and the displacement of some 4,000 people. |
В результате столкновений в сентябре 2011 года между СПСМ и СДСО, в которых преобладают, соответственно, народности рунга и гула, погибло 50 человек и около 4000 оказались вынужденными переселенцами. |
As for the composition of the Moldovan Parliament of the 19th legislature, elected on November 28, 2010, 19 seats (18.81%) are held by female MPs and respectively, 82 seats (81.19%) are held by male MPs. |
Что касается состава парламента Молдовы 19-го созыва, избранного 28 ноября 2010 года, то 19 мест (18,81%) принадлежит женщинам-парламентариям и, соответственно, 82 места (81,19%) - мужчинам-парламентариям. |
So far, two meetings of the Mechanism and nine meetings of the Committee have been convened, the last of which took place on 14 January and 10 April 2013, respectively. |
На данный момент состоялось два заседания Механизма и девять заседаний Комитета, последние из которых прошли 14 января и 10 апреля 2013 года, соответственно. |
The participation rate of employers, employees and self-employed persons in MPF schemes, which are regulated by the Mandatory Provident Fund Scheme Authority, reached 99.9 per cent, 99.9 per cent and 75.5 per cent respectively at the end of 2009. |
В конце 2009 года коэффициент участия работодателей, наемных работников и лиц, работающих не по найму, в программах ОРФ, которые контролируются их администрацией, достигал 99,9, 99,9 и 75,5% соответственно. |
Levels of overcrowding at Fada N'Gourma, Tenkodogo, Ouagadougou and Bobo-Dioulasso prisons are particularly high, with occupation rates of 218 per cent, 244 per cent, 269 per cent and 270 per cent respectively in December 2011. |
Они особенно переполнены в Фада-Нгурма, Тенкодого, Уагадугу и Бобо-Дьюлассо, где уровень их наполнения составил в декабре 2011 года соответственно 218,244, 269 и 270%. |
Immediately after the elections are completed, the Assembly will hold the drawing of lots to select from among the members already elected in each regional group those members who will serve for one year, two years and three years, respectively. |
Сразу после завершения выборов Ассамблея проведет жеребьевку для отбора в каждой региональной группе тех членов, которые будут выполнять полномочия в течение одного года, двух лет и трех лет, соответственно. |
From 2000 to the end of 2002, of the beneficiaries to the legal assistance provided by legal aid organizations, ethnic minorities and women accounted for 23% and 42.9% respectively. |
В период с 2000-го по конец 2002 года доля представителей этнических меньшинств и женщин среди лиц, получивших помощь от юридических консультаций, составляла 23 и 42,9 процента, соответственно. |
On 10 January, Election Commissioner of Pakistan Justice Sajjad Ahmad Jan announced the election schedule and declared 19 and 22 January as the last date for receipt of nominations for the Parliament and Provincial Assemblies, respectively. |
10 января 1977 года Председатель Избирательной комиссии анонсировал расписание выборов и объявил 19 и 22 января последними сроками номинаций в парламент и провинциальные собрания, соответственно. |
By the morning of July 17, 1941, the division's main forces reached the area of Sleptsy, Loguny, and Karoli, located respectively 17, 14 and 18 km south-west of a major inhabited locality of Liozno (Vitebsk Oblast). |
К утру 17 июля 1941 года дивизия основными силами вышла в район: Слепцы, Логуны, Кароли, что в 17, 14 и 18 км соответственно юго-западнее крупного населенного пункта Лиозно (Витебская область). |
On June 15, 2016, it was announced that Omid Abtahi, Orlando Jones and Demore Barnes would join the cast as Salim, Mr. Nancy and Mr. Ibis, respectively. |
15 июня 2016 года к актёрскому составу присоединились Омид Абтахи, Орландо Джонс и Демор Барнс, и они получили роли Салима, мистера Нэнси и мистера Ибиса, соответственно. |
From 1985 and until the EU ban, the Faroe Islands and Norway (which are not members of the EU) were allowed annual quotas of 200 tons and 125 tons, respectively, from European Community waters. |
С 1985 года рыболовный флот Норвегии и Фарерских островов получил квоту на ежегодный вылов в водах стран Европейского союза в размере 200 и 125 тонн соответственно. |
Pursuant to that resolution, the Working Group held its third and fourth sessions at the Palais des Nations in Geneva from 4 to 8 October 2004 and from 31 January to 11 February 2005, respectively. |
Во исполнение этой резолюции Группа провела свою третью сессию 4-8 октября 2004 года и свою четвертую сессию 31 января - 11 февраля во Дворце Наций в Женеве. |
Participants welcomed the resolutions adopted respectively by the United Nations Security Council in January and by the United Nations General Assembly in April 2003, which expressed strong support for the KPCS. |
Участники приветствовали резолюции, принятые Советом Безопасности в январе и Генеральной Ассамблеей в апреле 2003 года, в которых выражается решительная поддержка ССКП. |
Two promotional soundtracks were released before the original soundtrack, Symphonic Poem "Hope" and The Best of the Final Fantasy XII Soundtrack, on March 1 and 15, 2006, respectively. |
1 и 15 марта 2006 года были выпущены два промо-саундтрека, Symphonic Poem «Hope» и The Best of the Final Fantasy XII Soundtrack. |
The most striking conflicts of the era were the Spanish-American War of 1898 and the Russo-Japanese War of 1904-05, each signaling the advent of a new imperial great power; the United States and Japan, respectively. |
Яркими конфликтами эпохи были Испано-американская война 1898 года и Русско-Японская война 1904-1905 гг., в результате которых на сцене появились ещё две имперских державы - Соединенные Штаты и Япония. |