The budgets for the maintenance of UNDOF and UNIFIL are submitted for the seven-month period from 1 December 1995 to 30 June 1996 and for the five-month period from 1 February to 30 June 1996, respectively. |
Бюджетные сметы СООННР и ВСООНЛ охватывают соответственно семимесячный период с 1 декабря 1995 года по 30 июня 1996 года и пятимесячный период с 1 февраля по 30 июня 1996 года. |
The first and second sessions of the Conference were held in New York from 19 to 23 April and from 12 to 30 July 1993, respectively. 1 |
Первая и вторая сессии Конференции были проведены в Нью-Йорке с 19 по 23 апреля и с 12 по 30 июля 1993 года, соответственно 1/. |
The two expert meetings, one on social integration, held in The Hague in September 1993, and the other on expansion of productive employment, held in Stockholm in October 1993, were hosted by the Governments of the Netherlands and Sweden respectively. |
Эти два совещания экспертов - одно по вопросам социальной интеграции, состоявшееся в сентябре 1993 года в Гааге, и другое по вопросам расширения производительной занятости, состоявшееся в октябре 1993 года в Стокгольме, - были организованы правительствами соответственно Нидерландов и Швеции. |
It is estimated that as of mid-1990, the proportion of the world population under age 15, and aged 65 years or over, was 32 per cent and 6 per cent, respectively. |
По состоянию на середину 1990 года доля населения мира в возрасте до 15 лет и в возрасте 65 лет и старше, по оценкам, составляет 32 и 6 процентов, соответственно. |
This code was followed by the Declaration of Geneva, the International Code of Medical Ethics and the Declaration of Helsinki, adopted by the World Medical Association in September 1945, and revised in October 1949, June 1969 and September 1989 respectively. |
Затем появилась Женевская декларация, Международный кодекс медицинской этики и Хельсинкская декларация, которые были приняты Всемирной медицинской ассоциацией в сентябре 1945 года, а затем пересмотрены в октябре 1949 года, июне 1969 года и сентябре 1989 года, соответственно. |
The battalions from the United Republic of Tanzania (consisting of 773 personnel) and Uganda (consisting of 796 personnel), arrived in Monrovia on 8 January and 28 January 1994 respectively. |
Батальон из Объединенной Республики Танзании (773 человека) и батальон из Уганды (796 человек) прибыли в Монровию 8 января и 28 января 1994 года, соответственно. |
The meetings adopted specific recommendations and political statements of support for the Year: the Declaration of Tunis, the Valletta Declaration, the Beijing Declaration on the Family in Asia and the Pacific, and the Cartagena Declaration, respectively. |
На совещаниях были приняты конкретные рекомендации и политические заявления в поддержку Года: Тунисская декларация, Валлеттская декларация, Пекинская декларация "Семья в Азии и районе Тихого океана" и Картахенская декларация, соответственно. |
For the non-Maori population, life expectancy at birth was 73.4 years for males and 79.2 years for females, while for Maori it was 68 and 72.9 years respectively. |
Для населения немаори продолжительность жизни с момента рождения составляла 73,4 года для мужчин и 79,2 года для женщин, эти показатели для маори составляли соответственно 68 лет и 72,9 года. |
During the 1992 financial year, air passenger arrivals and departures in and from Guam increased by 17.4 and 18.4 per cent, respectively, compared to 1991. 42 |
В 1992 финансовом году число авиапассажиров, прибывших на Гуам, и число пассажиров, выехавших с Гуама, превысили соответствующие показатели 1991 года на 17,4 и 18,4 процента 42/. |
The Committee on the Rights of the Child, which was responsible for ensuring effective application of the Convention on the Rights of the Child, had held its third and fourth sessions in January 1993 and September-October 1993, respectively, at Geneva. |
Комитет по правам ребенка, который отвечает за обеспечение эффективного осуществления Конвенции о правах ребенка, провел свою третью и четвертую сессии в январе и сентябре-октябре 1993 года, соответственно, в Женеве. |
In addition to the returnees who arrived collectively in Guatemala in January 1993, another 1,719 and 600 individual returnees were received in Guatemala during 1992 and the first quarter of 1993 respectively. |
Помимо группы репатриантов, прибывшей в Гватемалу в январе 1993 года, в ходе 1992 года и в первом квартале 1993 года в Гватемале было принято соответственно 1719 и 600 индивидуальных репатриантов. |
Those seminars, which took place at Madrid (October 1992) and Rome (March 1993), dealt with security and cooperation in the western Mediterranean and with the southern dimension of European security, respectively. |
Эти семинары, которые были проведены в Мадриде (октябрь 1992 года) и Риме (март 1993 года), были посвящены вопросам безопасности и сотрудничества в Западном Средиземноморье, а также вопросам безопасности на юге европейского континента, соответственно. |
The two periodic reports cover the period from 23 August to 30 November 1992 (A/48/96) and from 1 December 1992 to 31 March 1993 (A/48/278), respectively, while the present report concerns the period from 1 April to 27 August 1993. |
Два периодических доклада охватывают, соответственно, период с 23 августа по 30 ноября 1992 года (А/48/96) и с 1 декабря 1992 года по 31 марта 1993 года (А/48/278), а настоящий доклад затрагивает период с 1 апреля по 27 августа 1993 года. |
At the two substantive Committee sessions held respectively in Nairobi, in June this year, and in Geneva, in September this year, there was an evaluation of the problem of desertification. |
На двух основных сессиях Комитета, проходивших в июне этого года в Найроби и в сентябре этого года в Женеве, проводилась оценка проблемы опустынивания. |
Two offices with costs over the four years of $2.2 million and $2.1 million, respectively, incurred almost twice the average costs of other offices, which was $1.1 million over the four-year period. |
Расходы по двум отделениям составили за четыре года 2,2 млн. долл. США и 2,1 млн. долл. США, соответственно, что почти вдвое превышает средний уровень расходов по другим отделениям, составивший за прошедший четырехгодичный период 1,1 млн. долл. США. |
The Provisional Order modified the Aliens' Voluntary Work in the Sudan (Organization) Act (1988) and the Societies Registration Act (1957) by regulating foreign non-profit organizations and domestic non-governmental organizations, respectively, for the purpose of including religious organizations. |
Временным порядком были внесены поправки в Закон о добровольной работе в Судане иностранцев (об организациях) (1988 года) и Закон о порядке регистрации обществ (1957 года) - законы, которые соответственно регулируют деятельность иностранных благотворительных организаций и национальных неправительственных организаций. |
The former Special Representative of the Secretary-General for Human Rights, Mr. Michael Kirby, and the United Nations High Commissioner for Human Rights met with the Inter-Ministerial Committee in November 1995 and February 1996, respectively. |
Бывший Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека г-н Майкл Кирби и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека встретились с членами Межведомственного комитета соответственно в ноябре 1995 года и в феврале 1996 года. |
Prior to 1 June 1996, the Interim Secretariat received offers from the Governments of Canada, the Federal Republic of Germany and Spain to host the Permanent Secretariat in Montreal, Bonn and Murcia respectively. |
З. До 1 июня 1996 года временный секретариат получил предложения от правительств Канады, Федеративной Республики Германии и Испании разместить постоянный секретариат соответственно в Монреале, Бонне и Мурсии. |
Thanks to ICRC efforts, arrangements were made on 23 March 1994 to transport from Armenia to Azerbaijan the bodies of 10 Azerbaijani prisoners, of whom 2 died on 28 June 1993 and 23 November 1993, respectively, and 8 were killed on 29 January 1994. |
Благодаря усилиям Международного комитета Красного Креста 23 марта 1994 года была организована транспортировка из Армении в Азербайджан десяти трупов азербайджанских пленных, из которых двое скончались соответственно 28 июня 1993 года и 23 ноября 1993 года, а восемь были убиты 29 января 1994 года. |
As from 1 January 1996, regardless of the parents' income, the monthly child benefit amounts to DM 200 for the first and second child respectively, to DM 300 for the third child and to DM 350 for the fourth and each further child. |
По состоянию на 1 января 1996 года размер месячного пособия на первого и второго ребенка независимо от дохода родителей составлял 200 марок, на третьего ребенка - 300 марок, а на четвертого и каждого последующего ребенка - 350 марок. |
A sectoral consultation on the environment and desertification control was held in N'djamena on 21 and 22 November 1994, while the United Nations Convention to Combat Desertification was adopted and signed on 17 June and on 14 and 15 October 1994 respectively. |
С 21 по 22 ноября 1994 года в Нджамене проходили отраслевые консультации, посвященные окружающей среде и борьбе с опустыниванием; Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием принималась в Париже 17 июня, а подписывалась - 14 и 15 октября 1994 года. |
Approves the convening by the Secretary-General of the third and fourth sessions of the Commission, to be held from 4 to 15 May and 31 August to 4 September 1998 respectively; |
утверждает созыв Генеральным секретарем третьей и четвертой сессий Комиссии соответственно с 4 по 15 мая и с 31 августа по 4 сентября 1998 года; |
The working group on the rights of children with disabilities, established as an outcome of the day of general discussion on children with disabilities (1997), held its first and second meetings respectively on 23 and 24 January and on 29 and 30 May 1999. |
Рабочая группа по правам детей-инвалидов, созданная по итогам однодневной общей дискуссии по вопросу о детях-инвалидах (1997 год), провела свои первое и второе совещания соответственно 23-24 января и 29-30 мая 1999 года. |
Accordingly, resolution 1591 and resolution 1556 were incorporated into the national legislation, respectively, by decrees 5470, of 16 June 2005, and 5451, of 1 June 2005, which entered into force on the date of their issuance. |
В этой связи резолюция 1591 и резолюция 1556 были инкорпорированы в национальное законодательство, соответственно, указом 5470 от 16 июня 2005 года и указом 5451 от 1 июня 2005 года, которые вступили в силу в день их опубликования. |
A so-called "new application" was turned down by the Aliens Appeal Board on 23 November 1994, and two further "new applications" were rejected on 29 April 1996 and 15 November 1996, respectively. |
Так называемое "новое заявление" было отклонено Апелляционным советом по делам иностранцев 23 ноября 1994 года, и два последующих "новых заявления" были отклонены 29 апреля 1996 года и 15 ноября 1996 года, соответственно. |