By August of 1998, those figures had dropped to 26.65 per cent and 13.94 per cent respectively. |
В августе 1998 года этот показатель составлял 26,65 процента по женщинам против 13,94 процента по мужчинам. |
In addition, ECA has conducted national training workshops in Ethiopia and the Democratic Republic of the Congo on methods of estimating gross capital formation and on the main features of the 1993 SNA, respectively. |
Кроме того, ЭКА провела в Эфиопии и Демократической Республике Конго национальные учебные практикумы соответственно по методам оценки валового накопления и по основным особенностям СНС 1993 года. |
The rate for BDP increased from 12 to 38 per cent while the rates for the two regional bureaux remained the same as last year, 63 and 50 per cent, respectively. |
У БПР этот показатель вырос с 12 до 38 процентов, в то время как показатели по двум региональным бюро остались на уровне прошлого года, т.е. соответственно 63 и 50 процентов. |
On 14 November 2005, the Secretary-General appointed Mr. Tomas Mastnak and Mr. Shamil Idriss as, respectively, the Director and Deputy Director of the Office of the Alliance for Civilizations. |
14 ноября 2005 года Генеральный секретарь назначил г-на Томаса Мастнака и г-на Шамиля Идрисса Директором и заместителем Директора Отдела "Альянса цивилизаций", соответственно. |
By the end of 2003, the military component will reduce to 1,750, with the closure of the tactical headquarters for Sector West, and will make a transition to a structure with two infantry battalions with responsibility for the western and eastern parts of the country respectively. |
К концу 2003 года военный компонент будет сокращен до 1750 человек в результате закрытия тактического штаба сектора «Запад» и перейдет к структуре с двумя пехотными батальонами, несущими ответственность, соответственно, за западную и восточную части страны. |
Please explain under which circumstances the penalties provided for by sections 99 and 103 of the Banking and Financial Institutions Act 1989 apply to legal persons and to natural persons, respectively. |
Просьба пояснить, в каких обстоятельствах наказания, предусмотренные в разделах 99 и 103 Закона о банковских и финансовых учреждениях 1989 года, применяются соответственно в отношении юридических лиц и физических лиц. |
The Government approved proposals for the drafting of a Criminal Justice Bill and a Criminal Justice Bill in December 2001 and January 2002 respectively. |
Правительство одобрило предложения о подготовке соответственно в декабре 2001 года и январе 2002 года законопроекта об уголовном правосудии и законопроекта об уголовном правосудии. |
Consequently, the peak number of troops and civilian police deployed during the reporting period decreased, respectively, to 34,901 and 6,181 from 38,100 and 7,957 during the 2001/02 period. |
Следовательно, максимальная численность военнослужащих и гражданских полицейских, развернутых в отчетном периоде в период 2001/02 года, сократилась соответственно до 34901 человека и 6181 человека по сравнению с 38100 человек и 7957 человек. |
Funding assistance from the Government of Australia for the Inception Phase of the Project was approved in October 2001. f This is estimated to be approximately 25 per cent and 30 per cent of GNP in Kiribati and Tuvalu respectively. |
В октябре 2001 года было утверждено выделение правительством Австралии финансовой помощи на начальный этап этого проекта. f Подсчитано, что в Кирибати эти переводы составляют 25 процентов от валового национального продукта, а в Тувалу - 30 процентов. |
It should be recalled that the final version of a draft host country agreement and a draft memorandum of understanding on the operational costs to be provided by Nepal were forwarded to the Nepalese authorities for consideration on 6 December 2001 and 12 April 2002, respectively. |
Следует напомнить, что окончательный вариант проекта соглашения с принимающей стороной и проект меморандума о договоренности по вопросу о покрытии оперативных расходов Центра правительством Непала были направлены на рассмотрение официальными представителями Непала соответственно 6 декабря 2001 года и 12 апреля 2002 года. |
Finally, Niigata's brief references to both contracts for this project indicate that they were signed, or that the second and third phases of the project commenced, in November 1978 and May 1980, respectively. |
Наконец, из представленной "Ниигата" краткой информации по поводу обоих контрактов явствует, что они были подписаны или что второй и третий этап осуществления проектов начались соответственно в ноябре 1978 года и мае 1980 года. |
Japan also submitted a comprehensive working paper on its position on nuclear disarmament and non-proliferation and two reports on nuclear disarmament and the implementation of the 1995 Middle East Resolution respectively. |
Япония представила также всеобъемлющий рабочий документ с изложением своей позиции по ядерному разоружению и нераспространению и два доклада по ядерному разоружению и осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, соответственно. |
The Penal Code and the Code of Criminal Procedure were adopted in the form of laws on 5 and 7 May 2003 respectively. |
Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы являются теми документами, которые Нигер принял в виде законов, соответственно, 5 и 7 мая 2003 года. |
Its submission to the United Nations as far back as July 1991 of two additional lists of 76,000 and 45,000 Saharans, respectively; |
еще в июле 1991 года оно представило Организации Объединенных Наций два «дополнительных списка» соответственно в 76000 и 45000 сахарцев; |
The Executive Secretary of the Commission submitted report Nos. 34, 40 and 41 dated 10 January 2001, 25 July 2002 and 17 October 2002, respectively, to the Governing Council in accordance with article 16 of the Rules. |
Исполнительный секретарь Комиссии представил доклады Nº 34, 40 и 41, датированные соответственно 10 января 2001 года, 25 июля 2002 года и 17 октября 2002 года, Совету управляющих в соответствии со статьей 16 Регламента. |
They will participate in the thirty-third and thirty-fourth sessions of the Committee which will be held at Geneva from 19 May to 6 June, and 15 September to 3 October 2003, respectively. |
Они примут участие в тридцать третьей и тридцать четвертой сессиях Комитета, которые будут проведены в Женеве соответственно с 19 мая по 6 июня и с 15 сентября по 3 октября 2003 года. |
As already reported to the fifty-seventh session of the General Assembly, the first meeting and second meetings of the Joint Liaison Group took place respectively in Washington, D.C., on 6 December 2001 and New York, on 30 January 2002. |
Как уже сообщалось на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, первое и второе совещания Совместной группы по связи состоялись, соответственно, в Вашингтоне, О.К., 6 декабря 2001 года и в Нью-Йорке 30 января 2002 года. |
By communications dated 8 April 2002 and 17 April 2002, transmitted by the United Kingdom and Ireland respectively, the Tribunal was informed that an arbitral tribunal had been constituted in accordance with annex VII to the Convention to deal with the dispute concerning the MOX Plant. |
В сообщениях Соединенного Королевства и Ирландии соответственно от 8 и 17 апреля 2002 года Трибунал был проинформирован о том, что в соответствии с приложением VII к Конвенции для рассмотрения спора о заводе СОТ был сформирован арбитраж. |
The President of AFISAF was interviewed at the DPI/NGO Conference and at the Beijing+10 Review Process, in September 2004 and March 2005, respectively . |
В сентябре 2004 года и в марте 2005 года Председатель АФИСАФ дала интервью на конференции ДОИ/НПО и на конференции "Пекин + 10". |
While the number of new cases had remained stable over the initial two full years of operation, with 410 and 420 new cases in 2003 and 2004, respectively; a total of 633 cases were opened during the calendar year of 2005. |
Если количество новых дел, открываемых ежегодно, оставалось стабильным на протяжении двух полных лет функционирования Канцелярии, то в течение только лишь календарного 2005 года было принято к рассмотрению в общей сложности 633 новых дела. |
It expressed its appreciation to Mr. Jukka Uosukainen and Mr. William Kojo Agyemang Bonsu, the Chair and Vice-Chair, respectively, of the EGTT, for their valuable leadership and contribution to the work of the EGTT during 2002. |
Он выразил признательность гну Юкке Юосукайнену и гну Уильяму Коджо Агеманг Бонсу, являющимися соответственно Председателем и заместителем Председателя ГЭПТ, за осуществлявшееся ими ценное руководство и вклад в работу ГЭПТ в течение 2002 года. |
These processes had between them brought about an economic slump, with the gross domestic product shrinking by upwards of 14% in two years' time, and industrial production and investment outlays falling by 30% and 14% respectively. |
Все эти процессы привели к экономическому кризису, в результате которого объем валового внутреннего продукта за два года снизился более чем на 14 процентов, а объем промышленного производства и инвестиций сократился, соответственно, на 30 и 14 процентов. |
In 1993 the growth trends in the economy saw GDP rise by 6.5% over the 1991 level while industrial production and investment outlays went up by 9.4% and 2.7% respectively. |
В 1993 году зарегистрированные в национальной экономике темпы роста привели к увеличению ВВП на 6,5 процента по сравнению с уровнем 1991 года, в то время как объем промышленного производства и инвестиций вырос, соответственно, на 9,4 и 2,7 процента. |
According to the 1997 data women receiving education in agricultural schools accounted for 54.7% of the entire student population; 42.2% and 61.6% of them attended vocational and secondary vocational schools respectively, and 71.4% various post-school educational projects. |
Согласно данным 1997 года, женщины, получавшие образование в сельскохозяйственных школах, составляли 54,7 процента от общего числа учащихся; 42,2 и 61,6 процента из них учились, соответственно, в профессионально-технических училищах и техникумах и 71,4 процента участвовали в различных внешкольных учебных проектах. |
Although the Polio and DTP vaccines coverage has not reached the goals planned, they were still higher as compared to those of 2000 year (33% and 31% respectively). |
Хотя кампания по вакцинации против полиомиелита и КДС не достигла планируемых масштабов, тем не менее объем проделанной работы превзошел объемы 2000 года (33 процента против 31 процента, соответственно). |