In response to requests received by the Institute preparations are under way for the holding of two sub-regional workshops in Latin American and the Caribbean region, one in English and the other in Spanish, scheduled to take place in late 1993 and early 1994 respectively. |
В ответ на соответствующие просьбы Институт занимается подготовкой двух субрегиональных практикумов, один на английском, а другой на испанском языках, в Латинской Америке и Карибском регионе, которые намечены, соответственно, на конец 1993 года и начало 1994 года. |
Qatar and Bahrain, by decrees of 16 April 1992 and 20 April 1993, respectively, have adopted new legislation extending the breadth of their territorial seas to 12 miles. |
Катар и Бахрейн декретами от 16 апреля 1992 года и, соответственно, от 20 апреля 1993 года приняли новое законодательство о расширении своего территориального моря до 12 миль. |
Subsequently, the second and third annual reviews of the Programme of Action were undertaken in September-October 1992 and March 1993 respectively by the Trade and Development Board (during the first and second parts of its thirty-ninth session). |
Впоследствии Совет по торговле и развитию соответственно в сентябре-октябре 1992 года и в марте 1993 года провел второй и третий ежегодные обзоры Программы действий (в течение первой и второй частей своей тридцать девятой сессии). |
Had this policy been in effect in prior years, the balance of the trust funds resources and general resources as at 1 January 1994 would have been $20,155,530 and $46,737,250, respectively. |
Если бы этот метод действовал в предыдущие годы, то остаток средств целевых фондов и общих ресурсов по состоянию на 1 января 1994 года составил бы, соответственно, 20155530 долл. США и 46737250 долл. США. |
The status-of-forces agreement was amended by an exchange of letters between the Special Representative of the Secretary-General for the former Yugoslavia and the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Croatia dated 26 January and 2 February 1996, respectively. |
Путем обмена письмами между Специальным представителем Генерального секретаря по бывшей Югославии и заместителем премьер-министра и министром иностранных дел Хорватии соответственно от 26 января и 2 февраля 1996 года в соглашение о статусе сил были внесены поправки. |
Provision is made for the salary of one local consultant at a rate of $2,600 per month for the periods from 14 April to 31 December 1995 and from 1 January to 30 June 1996, respectively. |
Предусматриваются ассигнования для выплаты окладов одному местному консультанту по ставке 2600 долл. США в месяц соответственно на период с 14 апреля по 31 декабря 1995 года и с 1 января по 30 июня 1996 года. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that as at 30 June 1996, the rate of vacancies amounted to 11.8 and 7.0 per cent for the Professional and above category of staff and for the General Service category, respectively. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 30 июня 1996 года доля вакантных должностей категории специалистов и выше и категории общего обслуживания составила соответственно 11,8 и 7,0 процента. |
Since June 1995, the Headquarters Committee on Contracts has had a full-time Chairman and Secretary, who also serve, respectively, as Chairman and Secretary of the Headquarters Property Survey Board. |
С июня 1995 года в Комитете по контрактам Центральных учреждений имелась штатная должность Председателя и Секретаря, которые выполняли соответственно функции Председателя и Секретаря Комиссии по вопросам оценки имущества. |
Most of the savings had resulted from the early repatriation of troops, beginning in October 1995, and the decisions of the Security Council to terminate the mandates of UNPROFOR and UNCRO on 20 December 1995 and 15 January 1996, respectively. |
Большая часть сэкономленных средств была получена за счет досрочной репатриации воинских контингентов, начатой в октябре 1995 года, и решений Совета Безопасности о прекращении действия мандатов СООНО и ОООНВД с 20 декабря 1995 года и 15 января 1996 года, соответственно. |
Such contributions during the period from April to September 1994 amounted to US$ 8.3 million, US$ 486,500 and US$ 532,000 respectively. |
В период с апреля по сентябрь 1994 года объем таких взносов составил соответственно 8,3 млн. долл. США, 486500 долл. США и 532000 долл. США. |
The meetings, the sixth and seventh since the resumption of the trilateral talks in 1992, were held in Geneva on 9 July 1995 and in London on 16 January 1996, respectively. |
Обе встречи - шестая и седьмая с момента возобновления трехсторонних переговоров в 1992 году - состоялись соответственно в Женеве 9 июля 1995 года и в Лондоне 16 января 1996 года. |
In order to address this problem, memoranda of understanding concerning the voluntary repatriation of the refugees, were signed between UNHCR and the Governments of Bangladesh and Myanmar, on 12 May 1993 and 5 November 1993 respectively. |
С целью решения этой проблемы между УВКБ и правительствами Бангладеш и Мьянмы, соответственно 12 мая 1993 года и 5 ноября 1993 года, были подписаны меморандумы о понимании относительно добровольной репатриации беженцев. |
Barbados and Trinidad and Tobago grew by 2 per cent and 3 per cent respectively - less than in 1994 - while Jamaica experienced meagre growth. |
Темпы роста в Барбадосе и Тринидаде и Тобаго составили 2 процента и 3 процента, соответственно, что ниже показателя 1994 года, тогда как в Ямайке темпы роста были незначительными. |
Over the same period, on recommendation of the Election and Boundaries Commission, the number of seats in the House grew from 18 to 28, and then to 29, on 2 November 1984 and 25 March 1993, respectively. |
В тот же период по рекомендации Комиссии по проведению выборов и определению границ число мест в этой палате было увеличено с 18 до 28, а затем до 29 соответственно 2 ноября 1984 года и 25 марта 1993 года. |
The Criminal Investigation and Anti-narcotics Divisions should be constituted before the end of 1993 with the integration of personnel from the Criminal Investigation Commission and the Special Anti-narcotics Unit, respectively. |
Отделы по расследованию уголовных преступлений и борьбе с наркотиками должны быть учреждены до конца 1993 года посредством включения в них персонала Комиссии по расследованию уголовных преступлений и Специальной группы по борьбе с наркотиками, соответственно. |
It reaffirms the importance of interested developed and developing country partners agreeing to allocate 20 per cent of official assistance and of national budgets, respectively, for basic social programmes, while noting with appreciation the outcome of the Oslo meeting in April of this year. |
В нем подтверждается важность достижения согласия в отношении взаимного обязательства заинтересованных развитых и развивающихся стран-партнеров выделять соответственно 20 процентов официальной помощи в целях развития и 20 процентов национального бюджета на основные социальные программы и с признательностью отмечаются решения состоявшегося в апреле этого года в Осло совещания. |
For example, during the period 1 January 1993 to 31 December 1994, the proportion of investigations involving non-OECD exporters was almost 57 per cent and 86 per cent respectively for the United States and the EU. |
Например, в период с 1 января 1993 года по 31 декабря 1994 года доля расследований, касающихся экспортеров из стран, не входящих в ОЭСР, составляла в Соединенных Штатах и ЕС соответственно почти 57% и 86%. |
At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004, respectively, the Commission considered a possible revision of its 1994 Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, on the basis of the notes by the Secretariat. |
На своих тридцать шестой и тридцать седьмой сессиях в 2003 и 2004 году, соответственно, Комиссия рассмотрела вопрос о возможном пересмотре Типового закона о закупках товаров и услуг 1994 года на основе записок Секретариата. |
Although the recruitment processes in Geneva and Santiago had been delayed, all vacancies at those duty stations should be filled by the end of January and the end of April 2006, respectively. |
Несмотря на то, что процесс набора в Женеве и Сантьяго осуществляется с опозданием, все вакансии в этих местах службы должны быть заполнены соответственно к концу января и концу апреля 2006 года. |
In meetings with the Chairman during the week of 4-8 May 1998, when the Commission visited New York for briefings and consultations, the representatives of France and Sweden also pledged to make contributions of $40,000 and $50,000 respectively. |
Во время встреч с Председателем в течение недели с 4 по 8 мая 1998 года, когда Комиссия находилась в Нью-Йорке для проведения брифингов и консультаций, представители Франции и Швеции также объявили о внесении взносов в размере, соответственно, 40000 и 50000 долл. США. |
The Tribunal also has trust funds with total cash and in-kind donations of $15.8 million and $6.5 million respectively as at the end of 1998. |
Трибунал имеет также Целевой фонд, в котором по состоянию на конец 1998 года общие взносы наличностью и взносы натурой составили соответственно 15,8 млн. долл. США и 6,5 млн. долл. США. |
During the fourth and fifth sessions of the Working Group, held from 25 to 29 May 1998 and 25 to 31 May 1999, respectively, a number of agencies shared information on their activities with the participants. |
В ходе четвертой и пятой сессий Рабочей группы, состоявшихся соответственно 25-29 мая 1998 года и 25-31 мая 1999 года, ряд учреждений представили участникам информацию о своей деятельности. |
The majority of Parties reported decreased emissions of PFCs since 1990, except for Canada, Japan and the United States, where PFC emissions increased by 1,166 and 59 per cent, respectively. |
Большинство Сторон сообщили о сокращении выбросов ПФУ с 1990 года, за исключением Канады, Японии и Соединенных Штатов, где выбросы ПФУ увеличились на 1166% и 59%, соответственно. |
Furthermore, by separate letters dated 22 November 1990 and 30 December 1990, respectively, the Secretary-General called on the relevant agencies, organs, organizations and bodies of the United Nations system to intensify their programmes of assistance in response to the pressing needs of Jordan. |
Кроме того, в отдельных письмах, направленных соответственно 22 ноября 1990 года и 30 декабря 1990 года, Генеральный секретарь призвал соответствующие учреждения, органы, организации и ведомства системы Организации Объединенных Наций активизировать реализуемые ими программы помощи в целях удовлетворения насущных потребностей Иордании. |
The most important international bodies involved in that area were the World Food Programme and the European Community Humanitarian Office whose work with Saharan refugees dated back to 1986 and 1993, respectively. |
Наиболее значительными международными силами, действующими в этой сфере, являются Мировая продовольственная программа, которая занимается сахарскими беженцами с 1986 года, и Управление Европейского сообщества по гуманитарным вопросам, которое занимается ими с 1993 года. |