The percentage of cases pending disposal at the end of 2011 and 2012 was 75 per cent and 69 per cent of the cases received in the period, respectively. |
По состоянию на конец 2011 года и конец 2012 года на рассмотрении находилось, соответственно, 75 и 69 процентов жалоб, поступивших в течение года. |
In June and July 2012, UNODC organized two regional seminars, in Senegal and Argentina respectively, on harmonization of domestic legislation with the international and regional instruments on firearms, and provided technical support with regard to the marking and record-keeping of firearms. |
В июне и июле 2012 года ЮНОДК организовало два региональных семинара - в Сенегале и Аргентине, соответственно - по согласованию национального законодательства с международными и региональными документами по огнестрельному оружию, а также предоставило техническую поддержку в деле маркировки и учета огнестрельного оружия. |
The Committee then drafted its findings and recommendations at its twenty-sixth and twenty-seventh sessions, held in November 2012 and March 2013, respectively, taking into account the information made available to the Committee by the two Parties. |
Затем Комитет подготовил на своих двадцать шестой и двадцать седьмой сессиях, состоявшихся в ноябре 2012 года и марте 2013 года соответственно, свои выводы и рекомендации, приняв во внимание информацию, представленную Комитету обеими Сторонами. |
On 30 September 2011, the Tribunal adopted an order authorizing the submission of a reply by Panama and a rejoinder by Guinea-Bissau and fixing 21 August and 21 November 2012, respectively, for the filing of those pleadings. |
30 сентября 2011 года Трибунал принял постановление, санкционировав подачу ответа Панамой и реплики Гвинеей-Бисау, установив соответственно 21 августа 2012 года и 21 ноября 2012 года сроками их подачи. |
On 27 August 2014, a representative from Egypt participated in the 2014 United Nations Disarmament Fellowship Programme in Geneva, where the Chairman and the ISU respectively gave a briefing and a presentation on the BWC. |
27 августа 2014 года представитель Египта участвовал во встрече участников Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению 2014 года в Женеве, на которой Председатель и ГИП провели соответственно брифинг и презентацию по КБО. |
1.1 The authors of the complaint, dated 23 February 2009, are T.W. and G.M., Slovak nationals born in 1960 and 1953 respectively and residing in the Slovak Republic. |
1.1 Авторами жалобы от 23 февраля 2009 года являются Т.В. и Г.М., граждане Словакии, родившиеся соответственно в 1960 и 1953 годах и проживающие в Словацкой Республике. |
UNAMI noted that the number of civilians killed and injured during the first half of 2013 had increased by 120 per cent compared to 2012, with the numbers of civilians killed and injured at 3,238 and 10,379 respectively. |
МООНСИ отметила, что число гражданских лиц, убитых и раненых в первом полугодии 2013 года увеличилось на 120% по сравнению с 2012 годом, когда из числа гражданского населения было убито и ранено соответственно 3238 и 10379 человек. |
Two individuals accused by the International Criminal Tribunal for Rwanda, Jean Uwinkindi and Bernard Munyagishari, were transferred to Kigali on 19 April 2012 and 24 July 2013, respectively, following the referral of their cases to Rwanda. |
Два обвиняемых Международным уголовным трибуналом по Руанде - Жан Увинкинди и Бернард Муньягишари - были переданы в Кигали соответственно 19 апреля 2012 года и 24 июля 2013 года после передачи их дел Руанде. |
They were indicted before the Colombo High Court and pleaded guilty. On 20 October 2011, they were sentenced to one year and to three months' imprisonment, respectively. |
Они предстали перед Высоким судом Коломбо и признали себя виновными. 20 октября 2011 года они были осуждены на один год и на три месяца тюремного заключения соответственно. |
Support by the Directorate of Civil Protection of Haiti, the United Nations and several non-governmental organizations was crucial in August and October 2012, when Haiti was affected by Hurricane Isaac and Hurricane Sandy, respectively. |
В августе и октябре 2012 года, когда Гаити пострадала от ураганов «Исаак» и «Сэнди», жизненно важное значение имела поддержка со стороны Управления по вопросам гражданской защиты Гаити, Организации Объединенных Наций и ряда неправительственных организаций. |
The communicant and the Party concerned submitted their responses on 2 and 5 May 2013, respectively. |
Автор сообщения представил свои ответы 2 мая 2013 года и соответствующая Сторона - 5 мая 2013 года. |
In comparison to 2002 data, life expectancy increased by 5.2 years, and in comparison to 2006 data it increased by 2.8 years respectively. |
По сравнению с данными 2002 года продолжительность жизни увеличилась на 5,2 года, а по сравнению с данными 2006 года - на 2,8 года. |
The Working Group discussed the issue at its third and fourth meetings (Geneva, 3 - 4 September 2013 and 28 - 29 April 2014, respectively). |
На своем третьем и четвертом совещаниях (Женева, З - 4 сентября 2013 года и 28 - 29 апреля 2014 года соответственно) Рабочая группа обсудила данный вопрос. |
Two informal preparatory meetings took place with selected experts from member States and key RE thought leaders, one on 26 June 2014 in Geneva and one on 11 July 2014 in Paris, respectively. |
Состоялись два неформальных подготовительных совещания с отдельными экспертами из государств-членов и ведущими специалистами в области возобновляемых источников энергии, одно - 26 июня 2014 года в Женеве и другое - 11 июля 2014 года в Париже соответственно. |
The Committee considered replies from the Governments of Lithuania and Belarus on 20 and 21 November 2013, respectively, to the Committee's questions in its letters of 12 September 2013 to them. |
Комитет изучил ответы правительств Литвы и Беларуси, полученные 20 и 21 ноября 2013 года соответственно, на вопросы, заданные Комитетом в его письмах от 12 сентября 2013 года. |
The document reviews compliance by Parties with the provisions of the Convention for the period between the thirty-second and forty-fourth meetings of the Compliance Committee, inclusive (Geneva, 11 - 14 April 2011 and 25 - 28 March 2014, respectively). |
В настоящем документе рассматривается соблюдение Сторонами положений Конвенции в период между тридцать вторым и сорок четвертым совещаниями Комитета по соблюдению включительно (которые проходили в Женеве в период с 11 - 14 апреля 2011 года по 25 - 28 марта 2014 года соответственно). |
At its forty-second and forty-third meetings (Geneva, 24 - 27 September and 27 - 28 June 2013, respectively) the Committee considered again the relevant parts of its draft in the light of the comments provided by the communicant in its letter of 13 August 2013. |
На своих сорок втором и сорок третьем совещаниях (Женева, 24-27 сентября и 27-28 июня 2013 года соответственно) Комитет вновь рассмотрел соответствующие части своего проекта в свете замечаний, представленных автором сообщения в его письме от 13 августа 2013 года. |
On 8 and 11 February 2013, respectively, the communicant and the Party concerned (United Kingdom) provided detailed information on the comments submitted during the consultation for the wind farm project and how those were or were not taken into account. |
8 и 11 февраля 2013 года соответственно автор сообщения и соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) представили подробную информацию о замечаниях, поступивших в ходе консультаций по проекту строительства ветровой электростанции, а также информацию о методах учета, если таковой вообще имел место, этих замечаний. |
In view of the entry into force of amendments to the German Environmental Appeals Act, at the Committee's request, additional information was submitted by the Party concerned and the communicant on 19 February and 22 February 2013, respectively. |
В связи со вступлением в силу поправок к германскому Закону об апелляциях по экологическим вопросам, по просьбе Комитета соответствующая Сторона и автор сообщения представили дополнительную информацию соответственно 19 февраля и 22 февраля 2013 года. |
The Committee held its fifty-eighth and fifty-ninth sessions from 30 June to 18 July 2014 and from 20 October to 7 November 2014, respectively. |
Комитет провел свои пятьдесят восьмую и пятьдесят девятую сессии, соответственно, 30 июня - 18 июля 2014 года и 20 октября - 7 ноября 2014 года. |
This consolidated document includes the sixteenth, seventeenth, eighteenth, nineteenth, twentieth, twenty-first, twenty-second and twenty-third reports due on 31 May 2000, 2002, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 and 2014, respectively. |
Настоящий объединенный документ содержит шестнадцатый, семнадцатый, восемнадцатый, девятнадцатый, двадцатый, двадцать первый, двадцать второй и двадцать третий доклады, подлежавшие представлению 31 мая 2000, 2002, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 и 2014 года соответственно. |
The organization participated in the nineteenth and twentieth regular sessions of the Human Rights Council, held from 27 February to 23 March 2012 and from 18 June to 6 July 2012, respectively. |
Ассоциация принимала участие в девятнадцатой и двадцатой очередных сессиях Совета по правам человека, состоявшихся 27 февраля - 23 марта 2012 года и 18 июня - 6 июля 2012 года соответственно. |
Also, the proportions of the least developed countries and areas and small island developing States that have implemented either the 1993 or the 2008 SNA - 69 per cent and 81 per cent, respectively - represent a significant increase. |
Кроме того, существенно увеличилась доля наименее развитых стран и территорий и малых островных развивающихся государств, внедривших либо СНС 1993 года, либо СНС 2008 года, которая составляет 69 процентов и 81 процент соответственно. |
The third and the fourth sessions of the Committee were held in Cambridge, United Kingdom (24-26 July 2013) and in New York (August 2014), respectively. |
Третья и четвертая сессии Комитета были проведены в Кембридже, Соединенное Королевство (24 - 26 июля 2013 года), и Нью-Йорке (август 2014 года), соответственно. |
As the two reference periods are different (end of 2011 and 2nd quarter of 2012, respectively) some of the discrepancies can be explained by the influence of migratory events of the first half of 2012. |
В связи с тем, что в этих обследованиях используются разные отчетные периоды (конец 2011 года и второй квартал 2012 года соответственно), существующие различия в определенной степени могут объясняться динамикой миграции в первом полугодии 2012 года. |