The Committee considered the seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh periodic reports of Bangladesh, which were due on 11 July 1992, 1994, 1996, 1998 and 2000, respectively, at its 1457th and 1458th meetings, on 19 and 20 March 2001. |
На своих 1457-м и 1458-м заседаниях, состоявшихся 19 и 20 марта 2000 года, Комитет рассмотрел седьмой, восьмой, девятый, десятый и одиннадцатый периодические доклады Бангладеш, подлежавшие представлению соответственно 11 июля 1992, 1994, 1996, 1998 и 2000 года. |
By the end of 1998, there were 16 private children's establishments with 378 children, up from, respectively, 9 and 280 a year before. |
К концу 1998 года было 16 частных детских учреждений, где обучалось 378 детей, а за год до этого было соответственно 9 таких учреждений, где обучилось 280 детей. |
Two sessions of the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, held respectively at Geneva and Cancún, in Mexico, in February and September 2003, were instrumental in bringing a meaningful parliamentary contribution to ongoing multilateral trade negotiations under WTO auspices. |
Важное значение в этом плане имело проведение двух сессий Парламентской конференции по ВТО соответственно в Женеве и Канкуне, Мексика, в феврале и сентябре 2003 года, результаты которых стали важным вкладом в продолжающиеся под эгидой ВТО многосторонние торговые переговоры. |
As evidence of its claim for contract losses, Lurgi provided copies of both the purchase orders and copies of invoices dated 7 June 1990 and 19 April 1990, respectively. |
В подтверждение своей претензии о возмещении контрактных потерь "Лурги" представила копии обоих заказов на поставку и копии фактур, датированных соответственно 7 июня 1990 года и 19 апреля 1990 года. |
The Appeals Chamber held hearings in the cases of Mitar Vasiljević and Radislav Krstić in November 2003 and issued its Judgements in those cases on 25 February 2004 and 19 April 2004 respectively. |
Апелляционная камера в ноябре 2003 года провела слушание дел Митара Васильевича и Радислава Крстича и соответственно 25 февраля и 19 апреля 2004 года вынесла постановления по этим делам. |
Although revenue targets were set for 2001/02 and 2002/03 at $30 million and $40 million respectively, their related breakdown has not yet been determined. |
Хотя целевые показатели поступлений, установленные на февраль 2001 года и март 2002 года, составляли 30 млн. и 40 млн. долл. США, соответственно, статьи этих поступлений пока еще не определены. |
The Committee welcomes the presence of the Fijian representative and notes the submission of the sixth to fifteenth periodic reports of the State party, due biennially from 10 February 1984 to 2002, respectively, and presented in one document, as well as an updated core document. |
Комитет приветствует присутствие представителя Фиджи и отмечает представление шестого-пятнадцатого периодических докладов государства-участника, подлежавших представлению раз в два года в период соответственно с 10 февраля 1984 года по 2002 год и представленных в одном документе, а также обновленный базовый документ. |
The Russian Federation, Hungary and Austria acceded to ADN on 10 October 2002, 4 May 2004 and 9 November 2004, respectively. |
Российская Федерация, Венгрия и Австрия присоединились к ВОПОГ 10 октября 2002 года, 4 мая 2004 года и 9 ноября 2004 года, соответственно. |
Such had been the situation noted by the Special Rapporteurs on the independence of judges and lawyers and on violence against women during their official visits to the country, in April and July 2007 respectively. |
Это положение дел подтвердили Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия, во время своего пребывания в стране в апреле и июле 2007 года, соответственно. |
Two accused, Zdravko Tolimir and Vlastimir orđević, were finally remanded to the Tribunal in June 2007, after having been on the run for more than two years and more than three years, respectively. |
Двое обвиняемых - Здравко Толимир и Властимир Дьёрдевич - были в конечном итоге переданы Трибуналу в июне 2007 года после того, как они скрывались от правосудия на протяжении двух и более трех лет, соответственно. |
The list and the support of the Working Group were instrumental in the success of the first and second global meetings of national year 2000 coordinators, held at United Nations Headquarters in December 1998 and June 1999, respectively. |
Списки, а также поддержка со стороны Рабочей группы сыграли важную роль в успешном проведении первого и второго международных совещаний национальных координаторов по компьютерной проблеме 2000 года, которые состоялись в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций соответственно в декабре 1998 года и в июне 1999 года. |
Among the more diversified economies, intraregional exports are crucial for countries like Lebanon and Jordan, where they accounted for 40 per cent and 30 per cent of their exports, respectively, during the first two quarters of 2000. |
Среди стран с более диверсифицированной экономикой внутрирегиональный экспорт имеет важнейшее значение для таких стран, как Ливан и Иордания, и в течение первых двух кварталов 2000 года на их долю пришлось 40 процентов и 30 процентов этого экспорта соответственно. |
The Panel is expected to approve the three working group reports in February 2007, April 2007 and May 2007 respectively. |
Предполагается, что Группа утвердит доклады трех рабочих групп в феврале 2007 года, апреле 2007 года и в мае 2007 года, соответственно. |
Assessments and payments to the regular budget were both lower in 2006 than in 2005, by $73 million and $125 million, respectively. |
США и 125 млн. долл. США, соответственно. долл. США на 31 декабря 2005 года. |
My Special Envoy to Myanmar undertook his ninth and tenth missions to Yangon in November 2002 and June 2003, respectively, to try to facilitate national reconciliation and democratization. |
Мой Специальный посланник в Мьянме в ноябре 2002 года и июне 2003 года нанес девятый и десятый визиты в Янгон с целью попытаться содействовать процессу национального примирения и демократизации. |
Canada has monitored ambient VOC through a national network of urban and rural sites since 1989 and 1993 respectively. |
Канада проводит мониторинг ЛОС с 1989 года в рамках национальной сети городских объектов и с 1993 года в рамках сети сельских объектов. |
This would lead to a gradual reduction of the backlog to 59 and 46 reports at the end of 2006 and 2007, respectively. |
В результате этого число ожидающих рассмотрения докладов постепенно сократилось бы до 59 по состоянию на конец 2006 года и до 46 по состоянию на конец 2007 года. |
The Committee took action on two of those recommendations through the dispatch of the above-mentioned letters dated 30 April 2007 to Chad and the Sudan, respectively, and through the inclusion of additional identifiers in its consolidated list. |
Комитет принял меры по двум из этих рекомендаций, направив Чаду и Судану вышеупомянутые письма от 30 апреля 2007 года и включив дополнительные идентифицирующие данные в свой сводный перечень. |
She recalled had represented the Committee at the first and second meetings of the working group on harmonization of the working methods of treaty bodies in June 2006 and April 2007 respectively. |
Она напоминает, что г-жа Гаер представляла Комитет на первом и втором заседаниях рабочей группы по согласованию методов работы договорных органов соответственно в июне 2006 и в апреле 2007 года. |
Total assets and total liabilities for the year ended 30 June 2006, had amounted to $3.72 billion and $1.84 billion, respectively. |
Совокупные активы и пассивы за год, закончившийся 30 июня 2006 года, составили 3,72 млрд. долл. США и 1,84 млрд. долл. США, соответственно. |
Two notes verbales have already been issued on behalf of the Secretary-General on the organization of the high-level event, on 12 June 2007 and 2 August 2007, respectively. |
От имени Генерального секретаря уже опубликованы две вербальные ноты по организации мероприятия высокого уровня - 12 июня 2007 года и 2 августа 2007 года, соответственно. |
As compared to the previous period, the implementation rate in 2006/07 of all and critical recommendations within one year of issuance increased considerably by 10 and 9 per cent, respectively, which is a positive development. |
По сравнению с предыдущим годом в 2006/07 году показатель выполнения всех рекомендаций и исключительно важных рекомендаций в течение одного года с момента их вынесения существенно возрос, соответственно на 10 и 9 процентов, что является позитивным фактором. |
In that regard, we welcomed the convening of the first and second Intergovernmental Conferences on Middle-Income Countries, held in Madrid in March 2007 and in El Salvador in October 2007, respectively. |
В связи с этим мы приветствовали созыв первой и второй Межправительственных конференций по проблемам стран со средним уровнем доходов, которые прошли, соответственно, в Мадриде в марте 2007 года и в Сан-Сальвадоре в октябре 2007 года. |
Members will also recall that the Assembly previously adopted two resolutions - resolutions 61/45 and 61/221 - on 4 and 20 December 2006, respectively. |
Члены Ассамблеи, видимо, также помнят о том, что ранее Ассамблея приняла две резолюции - резолюции 61/45 и 61/221 - соответственно 4 и 20 декабря 2006 года. |
The Chairperson drew attention to aides-memoires 03/07, 04/07 and 05/07 relating to the questions of Gibraltar and Western Sahara and to the Special Committee decision of 12 June 2006 concerning Puerto Rico, respectively. |
Председатель обращает внимание на памятные записки Nº 03/07, 04/07 и 05/07, касающиеся вопросов о Гибралтаре и Западной Сахаре, и на решение Специального комитета от 12 июня 2006 года, касающееся Пуэрто-Рико, соответственно. |