Mr. Magga and Ms. Luxi de Coti, respectively, participated as observers in two sessions of the UNESCO Intergovernmental Committee of Experts on the draft Convention on the Protection of the Diversity of Cultural Contents and Artistic Expression in November 2004 and February 2005 in Paris. |
Г-н Магга и г-жа Лукси де Коти, соответственно, приняли участие в качестве наблюдателей в двух сессиях Межправительственного комитета экспертов ЮНЕСКО, посвященных проекту конвенции об охране разнообразия культурного содержания и форм художественного самовыражения, которые состоялись в Париже в ноябре 2004 года и в феврале 2005 года. |
And the data entered for this indicator show this indicator to be 6 for each of the three years; whereas the correct rate for the three years in the United Nations database are 2.5, 4.5 and 3.4, respectively. |
И введенные в базу данных для этого показателя цифровые значения составляют 6 для каждого из 3 лет; в то время как правильный коэффициент за эти три года, указанные в базе данных Организации Объединенных Наций, составляет, соответственно 2,5, 4,5 и 3,4. |
The targets in the White Papers on Transforming the Public Service and Affirmative Action in the Public Service, which are reviewable every three years, were 50 per cent and 30 per cent for each of these groups, respectively, by the year 2000. |
Целевые показатели, намеченные в Правительственных документах о преобразовании государственной службы и мерах позитивной дискриминации в государственной службе, которые пересматриваются каждые три года, составляли соответственно 50% и 30% для каждой из этих групп к 2000 году. |
At the end of 2003, they had represented 27 per cent of all civil service employees, and the proportion of women employed in the education and health sectors had increased to 47.8 per cent and 42 per cent respectively. |
К концу 2003 года женщины уже составляли 27 процентов от общего числа гражданских служащих, а их доля в сфере образования и здравоохранении увеличилась соответственно до 47,8 и 42 процентов. |
The author says it lasted from 30 November 2000 to 30 April 2001; the State party says it fell into three parts lasting respectively twelve, seven and eight days, making a total of 27 days. |
Автор утверждает, что оно продолжалось с 30 ноября 2000 года по 30 апреля 2001 года; государство-участник утверждает, что оно применялось три раза в течение соответственно 12, 7 и 8 дней, т.е. в общей сложности 27 дней. |
The proposed 2006/07 budget reflects a goal of reducing the inventory value of assets pending write-off to 2.5 per cent as at 30 June 2007, compared to 9.6 per cent and 3 per cent as at 30 June 2005 and 30 June 2006, respectively. |
Предлагаемый на 2006/07 год бюджет отражает цель сокращения инвентарной стоимости подлежащего списанию имущества до 2,5 процентов по состоянию на 30 июня 2007 года по сравнению с 9,6 процента и 3 процентами по состоянию соответственно на 30 июня 2005 года и 30 июня 2006 года. |
(c) Items in respect of receivables and payables ($1.5 million and $1.2 million respectively as at 30 June 2005) remained outstanding while processes for recovery and reimbursement were ongoing. |
с) оставалась непогашенной дебиторская и кредиторская задолженность (на сумму 1,5 млн. долл. США и 1,2 млн. долл. США, соответственно, по состоянию на 30 июня 2005 года), при этом предпринимались усилия для взыскания и возмещения причитающихся сумм. |
The Committee notes that the vacancy rate has dropped from 23.4 per cent and 6.6 per cent at 31 May 2003 to 7.2 per cent and 3 per cent at the end of March 2005 for Professional posts and General Service posts, respectively. |
Комитет отмечает, что доля вакантных должностей сократилась с 23,4 процента и 6,6 процента по состоянию на 31 мая 2003 года до 7,2 процента и 3 процентов на конец марта 2005 года, соответственно, в категории специалистов и категории общего обслуживания. |
They deeply regretted that the Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar had not been allowed to visit since March 2004 and November 2003 respectively. |
Они глубоко сожалеют о том, что Специальный посланник Генерального секретаря по Мьянме и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме не получали разрешения на посещение страны с марта 2004 года и ноября 2003 года, соответственно. |
In the 2001 assessment, these values had been 24 and 44, respectively; (b) The milestone measure exhibits improved results. Now 137 countries meet or exceed level 1, and 104 meet or exceed level 2. |
По результатам оценки 2001 года число таких стран составляло соответственно 24 и 44; Теперь 137 стран достигли этапа 1 или выше, а 104 страны достигли этапа 2 или выше. |
By its decisions of 7 September 2001 and 4 March 2002 respectively, the Government established the Government Commission on the Rights of the Child and the Government Commission on ensuring compliance with international human rights obligations. |
Постановлениями Правительства Республики Таджикистан образованы: Комиссия при Правительстве Республики Таджикистан по правам ребенка от 7 сентября 2001 года и Комиссия при Правительстве Республики Таджикистан по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека от 4 марта 2002 года. |
In the 15 months since the last Committee session took place, the numbers of States parties to the 1970 UNESCO Convention and the 1995 UNIDROIT Convention have risen to 109 and 27, respectively. |
За 15 месяцев после завершения предыдущей сессии Комитета число государств - членов Конвенции ЮНЕСКО 1970 года и Конвенции УНИДРУА 1995 года увеличилось до 109 и 27 государств, соответственно. |
Following the incidents of 28 and 29 April 2006, the Security Council, in its resolutions 1677 (2006), 1690 (2006) and 1703 (2006), extended the UNOTIL mandate until 20 June, 20 August and 25 August 2006, respectively. |
После инцидентов 28 и 29 апреля 2006 года Совет Безопасности своими резолюциями 1677 (2006), 1690 (2006) и 1703 (2006) продлял срок действия мандата ОООНТЛ соответственно до 20 июня, 20 августа и 25 августа 2006 года. |
The status of expenditure of UNU-INWEH as at 31 October 2005 disclosed overexpenditures of $245,899 and $47,722 for core and specific programme funds, respectively, when compared to the allocated amounts. |
Проверка расходов УООН-МСВЭЗ по состоянию на 31 октября 2005 года показала перерасход на 245899 долл. США и 47722 долл. США соответственно по основным средствам и средствам на конкретные программы по сравнению с выделенными суммами. |
However, year-end police statistics show that the crime rate increased by about 12 per cent overall in 2005, with break-in offences and robberies rising by more than 20 per cent and 40 per cent, respectively. |
Несмотря на это, полицейская статистика по итогам года свидетельствует о том, что в целом в 2005 году уровень преступности возрос примерно на 12 процентов, а по таким преступлениям, как взломы и грабежи, более чем на 20 и 40 процентов, соответственно. |
Each year Denmark submits the omnibus resolutions against torture in the Commission on Human Rights and the General Assembly, respectively. On 25 June 2004 Denmark ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Ежегодно Дания представляет сводные резолюции против пыток соответственно в Комиссии по правам человека и на Генеральной Ассамблее. 25 июня 2004 года Дания ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
The contacts and the payments are confirmed by three letters from Mr. Olympio addressed to Mr. Pierre Sané and dated respectively 19 January 1999, 29 January 1999 and 17 May 1999, after the publication of the notorious Amnesty International report. |
Эти контакты, а также произведенные платежи подтверждаются тремя письмами г-на Олимпио на имя Пьера Сане соответственно от 19 января 1999 года, 29 января 1999 года и 17 мая 1999 года после опубликования пресловутого доклада «Международной амнистии». |
The two trials had commenced in March and April 2001, respectively, but, unfortunately, were brought to an abrupt end by the death of the Presiding Judge, the late Judge Laïty Kama of Senegal, on 7 May 2001. |
Эти два разбирательства были начаты в марте и апреле 2001 года соответственно, однако, к сожалению, были резко приостановлены в связи с кончиной 7 мая 2001 года председательствовавшего судьи, ныне покойного судьи Лайты Камы из Сенегала. |
Coffee-producing countries and West African cotton-producing countries would have earned respectively $19 billion and $1 billion more between 1999 and 2002 if prices had remained at their 1998 levels. |
Страны производители кофе и западноафриканские страны производители хлопка получили бы дополнительно соответственно 19 и 1 млрд. долл. в 19992002 годах, если бы цены сохранились на уровне 1998 года. |
As the reports submitted to Parliament by the Ministry of Foreign Affairs in November 1999 and in November 2000 on human rights and Finland's foreign policy respectively showed, the rights of women, children and minorities were a priority of Finnish human rights policy. |
Как показывают представленные парламенту министерством иностранных дел в ноябре 1999 года и в ноябре 2000 года доклады о, соответственно, правах человека и внешней политике Финляндии, права женщин, детей и меньшинств образуют приоритетное направление политики Финляндии в области прав человека. |
As of 1 October 2002, three D-1 and one P-5 staff members had been without assignment for respectively, 15, 30, 43 and 44 months, while being on special leave with full pay all that time; |
По состоянию на 1 октября 2002 года три сотрудника класса Д-1 и один сотрудник класса С-5 не выполняли никаких функций соответственно в течение 15, 30, 43 и 44 месяцев, находясь все это время в специальном отпуске с полным содержанием; |
The working groups, chaired by H.E. Mr. Patrick Hénault, Ambassador of France for Human Rights, and H.E. Mr. Gilberto Vergne Saboia, Secretary of State for Human Rights of Brazil, respectively, met from 30 July to 10 August 2001. |
Рабочие группы под председательством Его Превосходительства г-на Патрика Эно, посла Франции по правам человека, и Его Превосходительства г-на Жилберту Верне Сабойя, государственного секретаря по правам человека Бразилии, соответственно, провели свои сессии 30 июля - 10 августа 2001 года. |
The second and third meetings of the South-Eastern Europe Corporate Governance Round Table, held, respectively, in Istanbul in May 2002 and Zagreb in November 2002, focused on transparency, disclosure and the responsibilities of the board of a company. |
Второе и третье совещания за круглым столом по вопросам управления корпорациями в Юго-Восточной Европе, состоявшиеся, соответственно, в Стамбуле в мае 2002 года и Загребе в ноябре 2002 года, были посвящены вопросам транспарентности, доступа к информации и ответственности советов директоров компаний. |
The United Nations information centres in London and Pretoria assisted the United Nations Special Coordinator for the Middle East, Mr. Terje Rd-Larsen, during his visits to South Africa and the United Kingdom, in December 2002 and January 2003, respectively. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций в Лондоне и Претории оказывали содействие Специальному координатору Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу гну Терье Рёд-Ларсену во время его поездок в Южную Африку и Соединенное Королевство, соответственно, в декабре 2002 года и январе 2003 года. |
At the request of Serbia and Montenegro, the Court, by Orders of 21 February 2001 and 20 March 2002, extended that time-limit twice, to 5 April 2002 and 7 April 2003 respectively. |
По просьбе Сербии и Черногории, Суд постановлениями от 21 февраля 2001 года и 20 марта 2002 года дважды продлевал данный срок до 5 апреля 2002 года и 7 апреля 2003 года соответственно. |