The Working Group decided at its first and second sessions, held from 25 to 29 November 2002 and from 3 to 7 February 2003 respectively, to recommend that specific themes relevant to the situation of people of African descent be addressed at forthcoming sessions. |
На своих первой и второй сессиях, состоявшихся соответственно 25-29 ноября 2002 года и 3-7 февраля 2003 года, Рабочая группа рекомендовала рассмотреть на своих предстоящих сессиях конкретные темы, касающиеся положения лиц африканского происхождения. |
The Board noted that the posts of Deputy Prosecutor and Chief of Prosecutions had been vacant from June 2000 until the end of January 2003 and from August 2000 until February 2003 respectively. |
Комиссия отметила, что должности заместителя Обвинителя и дополнительного заместителя Обвинителя были вакантны с июня 2000 года по конец января 2003 года и с августа 2000 года до февраля 2003 года, соответственно. |
Moving to female unemployment, the New Zealand Official Yearbook 1998 records that, in the year ended December 1997, "the unemployment rates for males and females were very similar, at 6.6 per cent and 6.7 per cent respectively". |
Что касается безработицы среди женщин, то, как отмечается в Официальном ежегоднике Новой Зеландии за 1998 год, по состоянию на декабрь 1997 года "уровни безработицы среди мужчин и женщин были практически одинаковыми и составляли соответственно 6,6% и 6,7%". |
The Special Rapporteurs of the United Nations Commission on Human Rights on freedom of opinion and expression and on racial discrimination, xenophobia and intolerance, undertook missions to Côte d'Ivoire from 28 January to 5 February 2004 and from 8 to 20 February 2004, respectively. |
Специальные докладчики Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение и по расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости совершили поездки в Кот-д'Ивуар 28 января - 5 февраля 2004 года и 8-20 февраля 2004 года, соответственно. |
At its second and third sessions, held in October 2003 and April 2004, respectively, the Open-ended Working Group considered in detail the subsequent drafts of the general technical guidelines and of the specific technical guidelines on PCBs. |
Составленные после этого проекты общих технических руководящих принципов и конкретных технических руководящих принципов по ПХД Рабочая группа открытого состава подробно рассмотрела на своих второй и третьей сессиях, состоявшихся соответственно в октябре 2003 и в апреле 2004 года. |
As of 2001, ten new States became Parties to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and six to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, bringing the totals to 53 and 25 respectively. |
По состоянию на 2001 год участками Конвенции о статусе апатридов 1954 года стали еще 9 государств, а участниками Конвенции о сокращении гражданства 1961 года - 6 государств, в результате чего число их участников составило соответственно 53 и 25 государств. |
In accordance with rule 34 of the rules of procedure, the Conference decided to establish for the duration of the 2000 Review Conference, subsidiary body 1 and subsidiary body 2 under Main Committee I and Main Committee II, respectively. |
В соответствии с правилом 34 правил процедуры участники Конференции постановили учредить на период работы Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора в рамках Главного комитета I и Главного комитета II соответственно вспомогательный орган 1 и вспомогательный орган 2. |
The monthly status of deployment of military observers for the period from 1 December 1999 to 30 September 2000 shows the highest number of observers in March and April, 198 and 195 respectively. |
Ежемесячная справка о развертывании военных наблюдателей за период с 1 декабря 1999 года по 30 сентября 2000 года показывает, что наибольшая численность наблюдателей была достигнута в марте и апреле и составляла 198 и 195 человек, соответственно. |
The Committee notes that the periodic reports were submitted with a delay of about six and four years, respectively, and that they covered the period 1993-1997, although they were submitted in 2001. |
Комитет отмечает, что периодические доклады были представлены в задержкой соответственно на шесть лет и четыре года и охватывают период 19931997 годов, хотя они были представлены в 2001 году. |
The results of the November 1999 survey indicated a decline in the levels of chronic and severe malnutrition, and underweight, by 0.6, 1.6 and 5.2 per cent, respectively, compared to the results of the survey conducted in June 1999. |
Результаты проведенного в ноябре 1999 года обследования показали снижение количества случаев хронического или острого недоедания и недобора веса на 0,6, 1,6 и 5,2 процента соответственно по сравнению с результатами обследования, проведенного в июне 1999 года. |
The shortfalls of food basket commodities in December 1999 and January and February 2000 amounted to 0.89 per cent, 0.88 per cent and 0.62 per cent, respectively, of the total requirements. |
Нехватка товаров для продовольственной корзины в декабре 1999 года, январе и феврале 2000 года составила, соответственно, 0,89 процента, 0,88 процента и 0,62 процента от общих потребностей. |
The Monitoring Group would like to thank the Government of Ghana for its cooperation, and the Governments of Kyrgyzstan and Mozambique for their assistance, through their letters, dated 24 April 2007 and 6 June 2007, respectively. |
Группа контроля хотела бы поблагодарить правительство Ганы за его сотрудничество и правительства Кыргызстана и Мозамбика за их помощь, соответственно, в виде их писем от 24 апреля 2007 года и 6 июня 2007 года. |
The political stakeholders in the Ivorian crisis have accepted the Ouagadougou Political Agreement and the Additional Agreement of 4 and 26 March 2007, respectively, which have been endorsed by the Peace and Security Council of the African Union. |
Политические заинтересованные стороны в ивуарийском кризисе приняли Уагадугское политическое соглашение и дополнительное соглашение от 4 и 26 марта 2007 года соответственно, которые были одобрены Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
This is the third periodic report of the Republic of Cyprus submitted under article 19 of the Convention. The initial report and the second periodic report have been submitted to the Committee and were considered on 17 November 1993 and 11 November 1997 respectively. |
Настоящий доклад является третьим периодическим докладом Республики Кипр, представляемым в соответствии со статьей 19 Конвенции; первоначальный и второй периодические доклады были представлены Комитету и рассмотрены им соответственно 17 ноября 1993 года и 11 ноября 1997 года. |
34 The United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and France lodged observations on the general comment in letters dated, respectively, 28 March 1995, 21 July 1995, and 8 September 1995. |
34 Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция представили свои комментарии по поводу замечания общего порядка в письмах соответственно от 28 марта 1995 года, 21 июля 1995 года и 8 сентября 1995 года. |
In six cases the proceedings instituted in connection with criminal charges continued, while in two cases the officers were sentenced to four years and six months and to three years in prison, respectively. |
Рассмотрение шести дел, возбужденных в связи с предъявлением уголовных обвинений, продолжается, а в двух делах сотрудники были приговорены к тюремному заключению на срок, соответственно в четыре года и четыре месяца и три года. |
Savings represented 20.8 per cent of all deposits in the first quarter of 2000, compared with 22.8 per cent and 18.5 per cent in the same quarter of 1998 and 1999, respectively. |
Сумма сбережений по всем вкладам в первом квартале 2000 года составила 20,8 процента (по сравнению с 22,8 процента и 18,5 процента за первый квартал 1998 года и первый квартал 1999 года соответственно). |
The lists of members whose term of office was due to expire on 31 December 2007 and the five members whose terms were due to expire on 31 December 2009 were contained in annexes I and II respectively. |
Перечень пяти членов, полномочия которых истекают 31 декабря 2007 года, и перечень пяти членов, полномочия которых истекают 31 декабря 2009 года, приводятся соответственно в приложениях I и II. |
Two Haitians had been killed by members of the armed forces, on 12 August and 27 November 2000 respectively; what was the outcome of the military trials in those cases? |
Оратор напоминает, что 12 августа 2000 года военнослужащими был убит один гаитянин, а 27 ноября 2000 года - еще один, и интересуется результатом разбирательства этих дел в военных трибуналах. |
She helped to organize the Millennium Summit in 2000, the Monterrey and the Johannesburg conferences on Financing for Development and Sustainable Development respectively, The Special Session of the General Assembly on Children and was involved in the preparations for the High-level Summit in September 2005. |
Она оказывала помощь в организации Саммита тысячелетия в 2000 году, Монтеррейской конференции по финансированию развития и Иоганнесбургской конференции по устойчивому развитию, специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и принимала участие в подготовке Саммита, проходившего в сентябре 2005 года. |
The Special Rapporteur also participated in the expert seminars held in Addis Ababa and Santiago de Chile, in September and October 2000, respectively, as well as the regional meetings of Dakar and Tehran in January and February 2001. |
Специальный докладчик также принимала участие в работе семинаров экспертов, проходивших в Аддис-Абебе и Сантьяго в сентябре и октябре 2000 года, а также в региональных совещаниях в Дакаре и Тегеране в январе и феврале 2001 года. |
Following the delivery of the Trial Chamber judgement on 2 November 2001, Miroslav Kvočka, Mlađo Radić, Dragoljub Prcać, Zoran Žigić and Milojica Kos filed their notices of appeal on 13, 15 and 16 November 2001, respectively. |
После вынесения Судебной камерой решения 2 ноября 2001 года Мирослав Квочка, Младо Радич, Драголюб Прцач, Зоран Жигич и Милойица Кос направили свои уведомления о подаче апелляций 13, 15 и 16 ноября 2001 года. |
United Nations People Management Training Programme, Glen Cove, New York and Nicosia, July 1996 and June 2005, respectively |
Обучался на курсах подготовки руководящих работников Организации Объединенных Наций в июле 1996 года в Гленкове, Нью-Йорк, и в июне 2005 года в Никосии |
Completion Strategy reports were submitted to the President of the Security Council on 30 April 2004, 19 November 2004, 23 May 2005, 30 November 2005, 29 May 2006, 8 December 2006, and 31 May 2007 respectively. |
Доклады о стратегии завершения работы были представлены Председателю Совета Безопасности 30 апреля 2004 года, 19 ноября 2004 года, 23 мая 2005 года, 30 ноября 2005 года, 29 мая 2006 года, 8 декабря 2006 года и 31 мая 2007 года. |
The present report of the Security Council mission to Africa from 14 to 21 June 2007 has three stand-alone sections covering the Security Council's visits to Addis Ababa, Khartoum and Accra, Abidjan and Kinshasa, respectively. |
Настоящий доклад миссии Совета Безопасности в Африку, состоявшейся 14-21 июня 2007 года, состоит из трех самостоятельных разделов, которые охватывают визиты членов Совета Безопасности, соответственно, в Аддис-Абебу, Хартум и Аккру, в Абиджан и в Киншасу. |