The 2000 census revealed that at least 80 per cent of households of the Bribri, Boruca, Cabecar and Guaymi peoples have land, except in the territories of Salitre and Ujarrás, where the percentages are 53 and 71 per cent, respectively. |
Перепись 2000 года показала, что землями владеют не менее 80% домашних хозяйств народов брибри, брунка, кабекар и гуайми, за исключением территорий Салитре и Ухаррас, на которых доля таких домохозяйств составляет соответственно 53% и 71%. |
At the end of March 1998, there were 8,244 medical doctors and 31,593 hospital beds (both private and public), respectively 7.5 per cent and 13.5 per cent more than the 1994 figures reported previously. |
По состоянию на конец марта 1998 в Гонконге насчитывалось 8244 квалифицированных врача и 31593 больничные койки (как в частном, так и в государственном секторе), что на 7,5% и 13,5% больше по сравнению с показателями 1994 года, приведенными в предыдущем докладе. |
Savings represented 20.8 per cent of all deposits in the first quarter of 2000, compared with 22.8 per cent and 18.5 per cent in the same quarter of 1998 and 1999, respectively. |
Этот показатель роста, составляющий 1,6 процента, гораздо ниже показателя роста объема предоставляемых ссуд, который в третьем и четвертом кварталах 1998 года составлял 17,7 процента15. |
There were far more male working children than female ones, comprising 2.5 million or 63.4 per cent and 1.5 million or 36.6 per cent, respectively. |
Согласно данным последнего обзора рабочей силы за октябрь 2003 - октябрь 2004 года, приблизительно 2116 млн., или 9,1%, из 25210 млн. |
As to the current situation (table 12.5), the data show that the difference in numbers between women and men is more marked than in previous years (9,773 and 41,506 respectively as of 30 June 1998). |
По данным последних исследований (см. таблицу 12.5), значительно увеличилась разница между количеством заболевших женщин и мужчин по сравнению с предыдущими годами (9773 женщина на 41506 мужчин по данным на 30 июня 1998 года). |
Articles VI and VII of the Treaty, referring respectively to international responsibility for national activities in outer space and international liability for damage caused by space activities, are viewed by the Committee as closely related to the commercial aspects of the activity. |
Некоторые члены Комитета во главе с гном Копалом в своем толковании исходят из положений статьи 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, касающейся деятельности на дне морей и океанов вне национальной юрисдикции, а также ответственности за ущерб. |
The SBI considered this sub-item at its 1st, 5th and 6th meetings, on 10, 12 and 14 June, respectively. |
Промежуточные итоги финансовой деятельности за двухгодичный период 2002-2003 годов: положение в области взносов по состоянию на 31 мая 2002 года; |
The remaining balance of the claim for unpaid work is broken up into the amounts of FRF 14,418,819 and IQD 11,305 respectively, and these amounts relate to work performed and/or materials and spare parts delivered between 2 May and 25 August 1990. |
Остальная часть претензии в отношении неоплаченной работы делится на 14418819 фр. франков и 11305 иракских динаров и относится к выполненной работе и/или материалам и запасным частям, поставленным в период со 2 мая по 25 августа 1990 года. |
The rest of the Office, however, would continue to be structured and funded according to current arrangements until the phasing out of the oil-for-food programme and the end of the period covered under the revised humanitarian appeal, on 21 November and 31 December 2003, respectively. |
Однако остальная часть Канцелярии будет по-прежнему структурно организована и финансироваться в соответствии с действующим сейчас порядком до упразднения Программы «Нефть в обмен на продовольствие» и истечения срока, охватываемого пересмотренным гуманитарным призывом, соответственно 21 ноября и 31 декабря 2003 года. |
The Department of Peacekeeping Operations advised that in February 2004, the Office of Human Resources Management provided written guidance clarifying that only staff at the FS-6 and FS-7 levels would be eligible for consideration against P-3 and P-4 posts, respectively. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что в феврале 2004 года Управление людских ресурсов издало письменное распоряжение, в котором было пояснено, что на замещение должностей классов С3 и С4 вправе претендовать лишь сотрудники, занимающие должности классов соответственно ПС6 и ПС7. |
Owing to the increase in seasonal rainfall, the water levels at Dokan and Darbandikan dams in Sulaymaniyah governorate were respectively 6 m and 3 m higher than the same period of the previous year, and are approaching full storage capacity. |
В связи с сезонным увеличением количества осадков уровень воды на Дуканской и Дарбандиканской плотинах в мухафазе Сулеймания соответственно на 6 и 3 м превысил уровень на тот же период предыдущего года и приближается к уровню полной проектной емкости. |
On 11 June 2002 the Committee held a meeting with Mr. William Duncan and Mr. Hans van Lon, Deputy Secretary-General and Secretary-General of the Hague Conference on Private International Law, respectively. |
Данное совещание проходило в связи с рассмотрением Комитетом второго периодического доклада Соединенного Королевства. 11 июня 2002 года Комитет провел совещание с заместителем Генерального секретаря и Генеральным секретарем Гаагской конференции по частному международному праву гном Вильямом Данканом и гном Ханс ван Лоном. |
At July 2001, women comprised the majority of formal students across all types of providers in tertiary education, with their representation being particularly strong in colleges of education and wänanga, where 79 percent and 71 percent respectively of students were women. |
В июле 2001 года женщины составляли большинство студентов всех высших учебных заведений, а их представленность была особенно высока в учебных колледжах и «ванангах», где на них приходилось 79 и 71 процент соответственно. |
Those questions were resolved on 10 February and operation of the U2 and the Mirage IV commenced on 17 and 26 February 2003, respectively. |
Эти вопросы были урегулированы 10 февраля, и самолеты «У-2» и «Мираж IV» начали совершать полеты 17 и 26 февраля 2003 года, соответственно. |
With regard to renewal of infrastructure, it should be noted that 28 prisons have been renovated in three years, involving expenditure in the amount of CFAF 449,770,761 over the financial years 1997/1998, 1998/1999 and 1999/2000 for, respectively, 5, 12 and 11 renovated prisons. |
В связи с обновлением инфраструктуры надо сказать, что за три года были проведены ремонтные работы в 28 тюрьмах; для этого потребовалось финансирование в объеме 449770761 франк КФА в рамках бюджетов на 1997/98, 1998/99 и 1999/2000 финансовые годы соответственно на ремонт пяти, 12 и 11 тюрем. |
In the IMSS, coverage rates for postpartum/transcaesarean and post-abortion contraceptive protection are higher, and in the first quarter of 2010 stood at 82.3% and 84.6% respectively. |
В системе МИСС показатели распространения средств контрацепции после родов и кесарева сечения, а также после абортов несколько выше - в первом квартале 2010 года они составили 82,3 и 84,6 процента, соответственно. |
The Programme for Gender Equality and Environmental Sustainability and the Temporary Employment Programme of SEMARNAT have had targeted funding since 2008, with which they have benefited a total of 5,800 and 59,452 women, respectively. |
С 2008 года целевые бюджетные средства выделяются на Программу обеспечения гендерного равенства и экологической устойчивости и Программу временного трудоустройства Министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов (МОСПР), и среди бенефициаров этих программ - соответственно 5800 и 59452 женщины. |
The incidence of both HIV infection and AIDS has decreased since 2001 (from 23,15 and 9,7 per 100000 persons, respectively, to 20,5 and 6,59 in 2006), according to data available from HFA-WHO Data Base (Chart 28). |
Согласно данным, почерпнутым из базы данных Хиогской рамочной программы действий и ВОЗ, с 2001 года число и ВИЧ-инфицированных, и больных СПИДом снизилось (соответственно, с 23,15 и 9,7 на 100000 человек до 20,5 и 6,59 в 2006 году) (таблица 28). |
At the end of March 2009, the number of companies and workers covered was approximately 2.02 million and 37.30 million, respectively. |
В конце марта 2009 года насчитывалось, соответственно, приблизительно 2,02 миллиона компаний, охваченных страхованием, и приблизительно 37,30 миллиона застрахованных лиц. |
On the 27 December 2001, Andreas Claim from the Conrad Adherer Foundation and Sake Todorovska from WUOM, on the behalf of their organizations, respectively, gave New Year's presents to the displaced from Neprosteno and Tierce, accommodated in the Pelagonija Hotel in Skopje. |
27 декабря 2001 года Андреас Клайм из Фонда Конрада Аденауэра и Саке Тодоровска из СЖОРМ от имени своих организаций вручили новогодние подарки перемещенным из Непроштено и Теарче лицам, которые размещались в отеле "Пелагония" в Скопье. |
As of July 2002, the Ministry of Foreign Affairs had 6 women ambassadors, 4 women consuls-general, and 46 women counsellors in its overseas agencies, accounting for 4 per cent, 7.7 per cent, and 15.2 per cent respectively among diplomats of those ranks. |
По состоянию на июль 2002 года в зарубежных представительствах Министерства иностранных дел работало 6 женщин-послов, 4 женщины - генеральных консула и 46 женщин-советников, что соответствует 4 процентам, 7,7 процента и 15,2 процента всех дипломатических сотрудников этих рангов. |
The Minister showed the Special Representative decisions No. 06 and No. 07 of 20 September 1999, which authorized the operation of the newspapers, La Opinión and El Tiempo, respectively. |
Министр довел до сведения Специального представителя решения 06 и 07 от 20 сентября 1999 года, в соответствии с которыми разрешалась деятельность газет "Ла опиньон" и "Эль тьемпо". |
During the reporting period, the Mission investigated two alleged shooting incidents in the area of the Mereb River and at Mukutis, on 17 and 24 April 2003, respectively, which had been reported to UNMEE by the parties. |
В течение отчетного периода Миссия провела расследование в связи с двумя инцидентами, имевшими место 17 и 24 апреля 2003 года в районе реки Мереб и в Мукутисе, в ходе которых якобы было применено огнестрельное оружие и о которых стороны сообщили МООНЭЭ. |
An additional appropriation and assessment in the amounts of $56,173,100 and $50,555,790, respectively, were authorized by the Assembly in its resolution 63/273 of 7 April 2009. |
В резолюции 63/273 от 7 апреля 2009 года Генеральная Ассамблея утвердила дополнительные ассигнования в размере 56173100 долл. США и постановила начислить государствам-членам взносы на сумму 50555790 долл. США. |
In the first six months of 2010, 2,325 minors and 6,835 women were found to have been victims of these offences, or 3.4 per cent and 16.8 less than in the same period in 2009, respectively. |
За 6 месяцев 2010 г. на территории Российской Федерации потерпевшими по указанным видам преступлений признаны 2325 несовершеннолетних, что на 3,4% меньше, чем за аналогичный период прошлого года, и 6835 женщин (на 16, 8% ниже, чем в 2009 г.). |