The increase is principally attributable to the retention of military and civilian personnel in the mission area until 30 November 1999 and 29 February 2000, respectively, and the related additional operational requirements. |
Это увеличение объясняется главным образом сохранением военного и гражданского персонала в районе действия миссии до 30 ноября 1999 года и 29 февраля 2000 года, соответственно, и связанными с этим дополнительными оперативными потребностями. |
As at 31 August 2005, contingents from Georgia and Romania were deployed, in accordance with paragraph 10 of resolution 1546, to provide static and perimeter security at United Nations facilities in Baghdad and Basrah, respectively. |
По состоянию на 31 августа 2005 года контингенты из Грузии и Румынии были развернуты в соответствии с пунктом 10 резолюции 1546 для обеспечения сторожевого охранения и периметровой безопасности на объектах Организации Объединенных Наций в Багдаде и Басре, соответственно. |
Tajikistan is facing three important ballots: the referendum on constitutional amendments on 26 September, and presidential and parliamentary elections by 6 November 1999 and February 2000, respectively. |
Таджикистану предстоит провести три важных голосования: референдум по поправкам к Конституции, намеченный на 26 сентября, и президентские и парламентские выборы, намеченные соответственно на 6 ноября 1999 года и на февраль 2000 года. |
According to the limited data made available from the Ministry of Health during the reporting period, failed samples for bacteriological analysis and chlorine tests in the first quarter of 1999 were 5 and 8 per cent respectively. |
Согласно неполным данным, представленным в отчетный период министерством здравоохранения, в первом квартале 1999 года анализ проб воды на предмет бактериологического загрязнения и содержания хлора не соответствовал стандартам в 5 и 8 процентах, соответственно. |
On 31 July and 2 August 2007, the Senate unanimously adopted two bills prepared by the Minister for Justice and Public Security on, respectively, the status of magistrates and the Superior Council, which oversees their functions. |
31 июля и 2 августа 2007 года сенат единогласно принял два подготовленных министром юстиции и общественной безопасности законопроекта о статусе судей и Верховном совете, который осуществляет контроль за их работой. |
The reports on the audits of staff travel in headquarters divisions and the administration of the contractual arrangements with American Express were issued in October and December 2004 respectively. |
Доклады о ревизионных проверках поездок персонала в отделах штаб-квартиры и выполнения контрактных соглашений с компанией «Американ экспресс» были опубликованы соответственно в октябре и декабре 2004 года. |
Similarly, financial statements for United Nations peacekeeping operations for the periods ended 30 June 1996 and 30 June 1997 were finalized only in October and November 1997 respectively. |
Аналогичным образом, финансовые ведомости по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за периоды, закончившиеся 30 июня 1996 года и 30 июня 1997 года, были окончательно подготовлены соответственно лишь в октябре и ноябре 1997 года. |
The deadlines for the submission of documents for the forthcoming sessions of the Joint Meeting and the Working Party were 15 December 1999 and 18 February 2000, respectively. |
Крайними сроками для представления документации к следующим сессиям Совместного совещания и Рабочей группы являются соответственно 15 декабря 1999 года и 18 февраля 2000 года. |
The Greek Cypriot dailies Politis and Mahi both reported, on 3 and 4 March 2000, respectively, that, in the context of the "Joint Military Doctrine", Greece had donated to South Cyprus a patrol vessel equipped with modern weapons and communications systems. |
Кипрско-греческие ежедневные газеты «Политис» и «Махи» сообщили З и 4 марта 2000 года, соответственно, о том, что в рамках «доктрины совместной обороны» Греция безвозмездно предоставила Южному Кипру патрульный катер, оснащенный современными системами оружия и связи. |
I share the view of my Personal Envoy that the launch of the process of negotiations with the two first meetings, held in June and August 2007 respectively, is a cause for satisfaction. |
Я разделяю мнение моего Личного посланника о том, что начало процесса переговоров с проведения двух первых встреч соответственно в июне и августе 2007 года вызывает чувство удовлетворения. |
Comparable figures for the first quarter of 2006 were $255 million and $89 million respectively. |
Сопоставимые цифры за первый квартал 2006 года составляли соответственно 255 млн. долл. США и 89 млн. долл. США. |
The resultant recommendations from these missions are being implemented, and this includes comprehensive training for support staff from regional and country offices, which will be organized in May and June 2007 respectively. |
В настоящее время идет работа по осуществлению сформулированных по итогам этих миссий рекомендаций, включая организацию мероприятий по комплексной профессиональной подготовке вспомогательного персонала региональных и страновых отделений, которые состоятся в мае и июне 2007 года, соответственно. |
In the Appeals Chamber, final judgements in two cases concerning three accused, and one accused, respectively, are scheduled for delivery on 27 and 28 November 2007. |
Что касается Апелляционной камеры, то окончательные решения по двум делам, по которым проходят трое обвиняемых и один обвиняемый, соответственно, запланированы к вынесению на 27 и 28 ноября 2007 года. |
This is significantly below the average of the old EU countries for these three years - 2.7%, 2.6%, and 2.4%, respectively. |
Это значительно ниже среднего показателя на эти З года для стран, давно состоящих в ЕС: 2,7%, 2,6% и 2,4% соответственно. |
Viet Nam had also helped to organize, in Hanoi, two consultative conferences at the ministerial level on the protection of children for the Eastern Asia and Pacific region (in April and November 1995, respectively). |
Вьетнам участвовал в организации в Ханое двух консультативных совещаний на уровне министров по вопросам защиты детей в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе (в апреле и ноябре 1995 года, соответственно). |
We reiterate our appeal to all interested parties to participate actively in these meetings, which will be held in N'Djamena in November and December 1999, respectively. |
Мы вновь обращаемся с призывом ко всем заинтересованным сторонам принять активное участие в этих встречах, которые будут проводиться в Нджамене в ноябре и декабре 1999 года, соответственно. |
For the period since the inception of UNOMUR and UNAMIR on 22 June and 5 October 1993, respectively, the General Assembly appropriated a total amount of $512,318,000 gross for the Missions' operations. |
На период с момента создания МНООНУР и МООНПР соответственно 22 июня и 5 октября 1993 года Генеральная Ассамблея ассигновала в общей сложности 512318000 долл. США брутто на обеспечение функционирования этих миссий. |
Their initial appearances took place on 16 and 23 February 1998, respectively, at which they both pleaded not guilty in respect of all the charges against them. |
Их первая явка состоялась соответственно 16 и 23 февраля 1998 года, при этом они не признали себя виновными ни по одному пункту предъявленных против них обвинений. |
The group therefore had recommended that the 1995 Fish Stocks Agreement and the Compliance Agreement be urgently ratified and accepted respectively. |
Поэтому группа рекомендовала, чтобы Соглашение по рыбным запасам 1995 года и Соглашение по обеспечению выполнения были соответственно срочно ратифицированы и приняты. |
Provision of 115 and 42 work-months of international and local staff respectively was made for the staffing of the UNAMIR administrative office in Nairobi for the period from 1 July to 30 September 1996. |
Ассигнования на выплату окладов международному и местному персоналу в штате административной канцелярии МООНПР в Найроби на период с 1 июля по 30 сентября 1996 года были выделены из расчета, соответственно, 115 и 42 человеко-месяцев. |
I enclose herewith two letters that His Excellency Mr. Miroslav Somol, Chairman of the fifty-third session of the Commission on Human Rights, addressed to me on 3 April and 7 July 1997 respectively. |
Прилагаю к настоящему два письма Его Превосходительства г-на Мирослава Сомола, Председателя пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека, соответственно от З апреля и 7 июля 1997 года, на мое имя. |
The pilot phase of the first two UNDP Subregional Resource Facilities (SURFs), based in Islamabad, Pakistan, and Bangkok, Thailand, respectively, were evaluated in October 1997. |
В октябре 1997 года была проведена оценка экспериментального этапа деятельности двух первых Субрегиональных информационно-справочных центров ПРООН (СРИЦ), базирующихся в Исламабаде, Пакистан, и Бангкоке, Таиланд, соответственно. |
While the current demand is expected to be at around the 1990 level, only 12, 15 and 1 per cent of the supply comes from natural, coconut and planted forests, respectively. |
Хотя нынешний уровень спроса, как ожидается, должен быть примерно на уровне 1990 года, лишь 12, 15 и 1 процент необходимого объема покрывается за счет, соответственно, природных лесов, кокосовых плантаций и других лесонасаждений. |
We have shown this in practice by the announcement and implementation of two packages of measures, of 30 April 2003 and 26 April 2004 respectively. |
Мы продемонстрировали это на практике путем обнародования и осуществления двух пакетов мер - соответственно 30 апреля 2003 года и 26 апреля 2004 года. |
As you may recall, by its resolution 42/39 D of 30 November 1987, the General Assembly approved the establishment of three regional centres for peace and disarmament for Africa, Latin America and Asia, in Togo, Peru and Nepal respectively. |
Как Вам известно, в своей резолюции 42/39 D от 30 ноября 1987 года Генеральная Ассамблея одобрила создание трех региональных центров по вопросам мира и разоружения для Африки, Латинской Америки и Азии в Того, Перу и Непале, соответственно. |