Assuming as a realistic goal the abatement of 5 per cent of CO2 emissions by 2008-2012 when compared to the level in 1999, market economies and economies in transition should abate 475 and 151 million tons of CO2 respectively. |
20 Если взять в качестве реалистической цели снижение на 5% выбросов СО2 к 2008-2012 годам по сравнению с уровнем 1999 года, страны с рыночной экономикой и страны с переходной экономикой должны сократить выбросы СО2 соответственно на 475 и 151 млн. тонн. |
The Government reported that those prisoners had undertaken a hunger strike from 19 April to 18 June 2002 in Federal Social Rehabilitation Centre No. 1 "La Palma" and in the Social Rehabilitation Centre of Nezahualcóyotl, Bordo de Xochiaca, State of Mexico, respectively. |
Правительство сообщило, что эти заключенные объявили голодовку с 19 апреля по 18 июня 2002 года во время нахождения в Федеральном центре социальной реабилитации Nº 1 "Ла пальма" и в Центре социальной реабилитации Несауалькойотла, район Бордо де Ксочьяка, штат Мехико. |
The participants in the Seminar were informed that the Organized Crime Convention, the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol had entered into force on 29 September 2003, 25 December 2003 and 28 January 2004, respectively. |
Участники семинара были проинформированы о том, что Конвенция против организованной преступности, Протокол о торговле людьми и Протокол о мигрантах вступили в силу, соответственно, 29 сентября 2003 года, 25 декабря 2003 года и 28 января 2004 года. |
Notable among these were the recent adoption of the Inter-American Convention Against Terrorism and the Declaration of San Salvador on strengthening cooperation in the fight against terrorism, approved in June 2002 and January 2003, respectively. |
Среди этих мер можно выделить недавнее принятие Межамериканской конвенции по борьбе с терроризмом и Сан-Сальвадорской декларации об укреплении сотрудничества в борьбе с терроризмом, одобренных в июне 2002 года и в январе 2003 года соответственно. |
While in 1990 there were 42,800 children aged between 0 and 2 and 166,200 children aged between 3 and 6 attending crèches and kindergartens, in 1999 these figures had dropped, respectively, to 10,500 and 63,400. |
Если в 1990 году в яслях и детских садах было 42800 детей в возрасте 0-2 года и 166200 детей в возрасте 3-6 лет, то в 1999 году их число сократилось соответственно до 10500 детей и 63400 детей. |
Life expectancy for both men and women has increased - whereas in 1980, women had a life expectancy of 71 years and men of 66.5 years. In 2000, their life expectancy was 75 years and 70.2 years respectively. |
Возросла и ожидаемая продолжительность жизни как мужчин, так и женщин - если в 1980 году ожидаемая продолжительность жизни женщин составляла 71 год, а мужчин 66,5 лет, то в 2000 году их ожидаемая продолжительность жизни составляла 75 лет и 70,2 года соответственно. |
Its Chairman and representatives had participated in the consultative processes and in the second and third inter-committee meetings in June 2003 and 2004, respectively, at which the issue had been discussed in detail. |
Его Председатель и представители участвовали в консультативных совещаниях и во втором и третьем межкомитетских совещаниях в июне 2003 года и июне 2004 года, соответственно, на которых подробно обсуждался этот вопрос. |
According to the 2002 census, 25.7% of the population is under 15 years, and 11.4% is 60 years or older. By contrast, in 1960 those two age groups represented 39.6% and 6.8% respectively. |
По данным переписи 2002 года количество населения моложе 15 лет составляет 25,7 процента, а доля пожилых в возрасте от 60 лет 11,4 процента, в то время как в 1960 году доля этих возрастных групп составляла соответственно 39,6 процента и 6,8 процента. |
Two Governments, namely, the Government of the Netherlands and the Government of France, informed the Secretariat in June 2004 and July 2004, respectively, of the contributions they would be making towards the overall amount of voluntary contributions sought for the study. |
Два правительства, а именно правительство Нидерландов и правительство Франции, информировали Секретариат соответственно в июне и июле 2004 года о взносах, которые они внесут в общий фонд добровольных взносов на цели исследования. |
The Governments of France and Japan have informed me of their firm intention to make voluntary contributions in the amount of US$ 1 million and US$ 3 million, respectively, for the first year of the activities of the tribunal. |
Правительства Франции и Японии сообщили мне о своем твердом намерении внести добровольные взносы в размере 1 млн. долл. США и 3 млн. долл. США, соответственно, на обеспечение деятельности трибунала в течение первого года. |
The Inspector was advised that the job descriptions and terms of reference for the RC system had been updated, with the adoption and implementation of a management accountability system and its implementation plan (approved/endorsed by UNDG in August 2008 and January 2009 respectively). |
Инспектору сообщили, что описание рабочих функций и круга ведения системы КР было обновлено с принятием и осуществлением системы управленческой ответственности и плана ее осуществления (утверждены и одобрены ГРООН соответственно в августе 2008 года и январе 2009 года). |
The resources under post and staff assessment in the amount of $11,960,300 and $2,285,800, respectively, would provide for the aforementioned posts within the Investigations Division for 2005 and the redeployment of two Professional (P-5) posts to the Appeals Unit effective January 2005. |
Ресурсы по статьям финансирования должностей и налогообложения персонала в размере 11960300 долл. США и 2285800 долл. США, соответственно, обеспечивают вышеупомянутую структуру должностей Следственного отдела в 2005 году и передачу двух должностей категории специалистов (С5) в Группу по апелляциям в январе 2005 года. |
The authors of the communication are Arthur Irschik ("the author"), born on 4 January 1963, and his two sons, Lukas and Stefan Irschik, born on 11 February 1994 and, respectively, on 16 November 1996; they are Austrian nationals. |
Авторами сообщения являются Артур Иршик (автор сообщения), родившийся 4 января 1963 года, и его сыновья - Лукас Иршик и Стефан Иршик, родившиеся соответственно 11 февраля 1994 года и 16 ноября 1996 года; все они являются гражданами Австрии. |
With the impetus created by the treaty event organized in New York in September 2003, the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol also entered into force on 25 December 2003 and 28 January 2004, respectively. |
Благодаря проведению в Нью - Йорке в сентябре 2003 года мероприятия, посвященного договорам, Протокол против торговли людьми и Протокол о мигрантах также вступили в силу, соответственно 25 декабря 2003 года и 28 января 2004 года. |
The Commission acting as the preparatory committee held its first, second and third sessions at United Nations Headquarters from 30 April to 2 May 2001, 28 January to 8 February 2002 and 25 March to 5 April 2002, respectively. |
Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, провела свою первую, вторую и третью сессии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций соответственно 30 апреля - 2 мая 2001 года, 28 января - 8 февраля 2002 года и 25 марта - 5 апреля 2002 года. |
The 19th session of the Asia Pacific Council for Trade Facilitation and Electronic business back to back with an Electronic Commerce and Trade Facilitation International Conference called "EDICOM 2001"was held at Jakarta, Indonesia from 1-3 October 2001 and 4-5 October 2001 respectively. |
Соответственно 1-3 октября 2001 года и 4-5 октября 2001 года в Джакарте, Индонезия, проходили девятнадцатая сессия Азиатско-Тихоокеанского совета по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям и Международная конференция по электронным торговым операциям и упрощению процедур торговли - "ЭДИКОМ 2001". |
Arrivals from Australia for the period dropped by 21.8 per cent, while visitors from New Zealand and Japan were also down by 9.6 per cent and 9 per cent, respectively. |
Число австралийских туристов за этот период сократилось на 21,8 процента по сравнению с тем же периодом предыдущего года, причем число новозеландских и японских туристов также сократилось, соответственно, на 9,6 и 9 процентов. |
In 2000, the contribution of public expenditure and fiscal expenditure on welfare as a percentage of GDP came to 16.6% and 14% respectively, both of which were above the figures recorded for 1990. |
В 2000 году доля государственных расходов на социальные нужды и бюджетных расходов на социальные нужды в ВВП составила соответственно 16,6% и 14%, что превысило показатели 1990 года. |
The average dimensions of peasant farms have been growing constantly, from 43 hectares of land in total, including 40 hectares of farmland, in 1995 to almost 67 hectares and 63 hectares respectively by the beginning of 2003. |
Средние размеры крестьянских хозяйств непрерывно увеличиваются - с 43 га всей земли, включая 40 га сельскохозяйственных угодий, в 1995 году до почти 67 га и 63 га соответственно к началу 2003 года. |
As of the end of 2001, there were cumulatively: 560,000 of adults and children with HIV/AIDS in Western Europe, and 940,000 in North America with the estimated number of adults and children newly infected with HIV during the year 2001, respectively, 30,000 and 45,000. |
По состоянию на конец 2001 года в общей сложности в Западной Европе насчитывалось 560000 взрослых и детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и 940000 - в Северной Америке, а количество взрослых и детей, заразившихся ВИЧ в 2001 году, составило соответственно 30000 и 45000. |
On 13 October 1998 and 17 December 1998 the Sejm of the Republic of Poland adopted a law on the social security system and the law on pensions and disability pensions from the Social Security Fund, respectively. |
13 октября 1998 года и 17 декабря 1998 года, соответственно, сейм Республики Польша принял закон о системе социального обеспечения и Закон о пенсиях и пенсиях по инвалидности из Фонда социального обеспечения. |
The World Health Assembly of the World Health Organization and the International Labour Organization International Labour Conference adopted resolutions, in May and June 2003 respectively, supporting the engagement of WHO and ILO in the SAICM process. |
Всемирная ассамблея здравоохранения Всемирной организации здравоохранения и Международная конференция труда Международной организации труда приняли резолюции в мае и июне 2003 года, соответственно, в которых выражается поддержка участию ВОЗ и МОТ в осуществлении процесса СПМРХВ. |
Two detainees (released from Guantanamo in May 2003 and April 2004, respectively) who were killed in the summer of 2004 while engaged in combat operations in Afghanistan. |
два содержавшихся под стражей лица (освобожденных из Гуантанамо соответственно в мае 2003 года и в апреле 2004 года), которые были убиты летом 2004 года во время боев в Афганистане. |
The Governing Council also held its eleventh special session on 11 March 2003 to elect a new President and a new Vice-President of the Council. Germany and Angola were elected by acclamation as President and Vice-President of the Council respectively. |
Совет управляющих также провел 11 марта 2003 года свою одиннадцатую специальную сессию для избрания нового Председателя и нового заместителя Председателя Совета. Председателем и заместителем Председателя Совета путем аккламации были избраны, соответственно, Германия и Ангола. |
(c) At the Yemen country office and the Western and Central Africa Regional Office, the tables of authority in use had not been updated since May 2007 and April 2008, respectively. |
с) в страновом отделении в Йемене и Региональном отделении для Западной и Центральной Африки применяемые табели полномочий не обновлялись соответственно с мая 2007 и апреля 2008 года. |