The statistics of total passengers and non-United Nations passengers in the December 2007 report from the Aviation Section were 1,081 and 112, respectively, but the statistics from the Movement Control Section were 1,055 and 127. |
Согласно отчету Авиационной секции за декабрь 2007 года общее число перевезенных пассажиров и пассажиров, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, составило, соответственно, 1081 человек и 112 человек, а согласно статистике Секции управления перевозками, соответствующие показатели составили 1055 и 127 человек. |
10 HUF/ sqm and 12 HUF/ sqm for the flats of a residential building without and with elevator, respectively, from the 16th year starting from the taken into use of renovation until the renovation or repeated renovation of the residential building. |
10 форинтов за квадратный метр и 12 форинтов за квадратный метр квартир жилого здания соответственно без лифта и с лифтом, начиная с 16-го года после начала эксплуатации или реконструкции и до первой или повторной реконструкции жилого здания. |
Approval of the new Family Code eliminated the discrimination on the minimum age of marriage which was in the previous Code of 1982, and which provided that the different age of marriage, is respectively 18 years for a boy and 16 years for a girl. |
В результате утверждения нового Семейного кодекса была устранена дискриминация в отношении минимального возраста вступления в брак, присущая раннее действовавшему Кодексу 1982 года, в котором был предусмотрен разный возраст вступления в брак, то есть 18 лет для юношей и 16 лет для девушек. |
According to the 2002 Census, the number of elderly aged 60 years or older was 46,839, while those 65 years and over were 31,716 in 2002 respectively. The figures represent 6.2 and 4.2 percent of the population. |
Согласно переписи населения 2002 года в стране насчитывалось 46839 лиц в возрасте 60 лет и старше, а количество лиц в возрасте 65 лет и старше составляло 31716 человек (6,2% и 4,2% населения соответственно). |
In 2008, the Democratic Republic of the Congo (DRC) and the People's Republic of China joined as members of the WGM and CRP, respectively. The United States of America will succeed Canada as the Chair of WGS with effect from 1 January 2009. |
В 2008 году Демократическая Республика Конго стала участницей Рабочей группы по наблюдению, а Китайская Народная Республика - членом Комитета по правилам и процедурам. 1 января 2009 года функции Председателя Рабочей группы по статистике перейдут от Канады к Соединенным Штатам Америки. |
Taking into account the outcomes of the first and the second Darfur civil society forums, held in Doha in November 2009 and July 2010 respectively and the outcomes of the All Darfur Stakeholders Conference (ADSC) held in Doha in May 2011; |
принимая во внимание итоги первого и второго форумов гражданского общества Дарфура, состоявшихся в Дохе соответственно в ноябре 2009 года и июле 2010 года, и Вседарфурской конференции заинтересованных сторон, проходившей в Дохе в мае 2011 года; |
The "Puntland" piracy network capitalized on the last ships it held when it released the maritime tankers Royal Grace and Smyrni on 8 and 10 March 2013, respectively.[38] |
Пиратская сеть «Пунтленда» получила выкуп за освобождение последних удерживавшихся ею судов - морских танкеров «Ройял грейс» и «Смирны», которые были освобождены, соответственно, 8 и 10 марта 2013 года[38]. |
(c) In December 2011 and January 2012, the Council of Ministers for Foreign Affairs and Trade and the Parliament respectively considered the implementation of Mongolia's nuclear-weapon-free status and approved further measures to promote and consolidate that status; |
с) в декабре 2011 года и январе 2012 года вопрос о создании в Монголии зоны, свободной от ядерного оружия, рассматривался соответственно в министерствах иностранных дел и внешней торговли и в парламенте, где были приняты дополнительные меры для продвижения и упрочения ее безъядерного статуса; |
a) This is achieved through collective agreements which provide for limitation of working hours; (b) The Minimum Wage and Conditions of Employment Statutory Instruments Nos. 119 and 120 of 1997 provide for hours of work and paid public holidays respectively. |
Положения о минимальной заработной плате и условиях найма Nº 119 и 1201997 года регламентируют соответственно продолжительность рабочего времени и вознаграждение за праздничные дни. |
(e) No long-term agreements existed for two suppliers, although the total cost for goods supplied for the period January 2004-August 2005, in separate procurement actions, totalled $2.05 million and $1.65 million, respectively. |
ё) с двумя поставщиками отсутствовали долгосрочные соглашения, хотя общая стоимость товаров, поставленных за период с января 2004 года по август 2005 года включительно в результате самостоятельных закупочных операций, составила соответственно 2,05 млн. долл. США и 1,65 млн. долл. США. |
(a) Canada and Denmark, which were resigning their seats on the Board effective 27 April 2005, would be replaced, respectively, by Australia and Finland, each for a term expiring on 31 December 2005; |
а) Данию и Канаду, которые с 27 апреля 2005 года должны выйти из состава Программного координационного совета, заменят, соответственно, Австралия и Финляндия на срок полномочий, истекающий для каждой из них 31 декабря 2005 года; |
2 international round-table discussions in Gali and Zugdidi sectors (on traffic safety issues in April 2009 and on juvenile delinquency in May 2009, respectively) |
2 международных обсуждения за «круглым столом» в Гальском и Зугдидском секторах (соответственно по вопросам безопасности движения в апреле 2009 года и по вопросам преступности среди несовершеннолетних в мае 2009 года) |
The total liabilities for unused vacation days and for repatriation benefits have been recorded as of 31 December 2006, and were estimated to be $817,000 and $877,000 respectively (in thousands of United States dollars). |
По состоянию на 31 декабря 2006 года общий объем обязательств по выплате компенсации за неиспользованные дни отпуска и субсидий на репатриацию оценивался в учетных документах в размере соответственно 817000 долл. США и 877000 долл. США (в тыс. долл. США): |
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women- Signed and ratified on 17 July 1980 and 2 January 1986 respectively Optional Protocol to the Convention on the Elimination of Discrimination against Women-Signed on 24 February 2000 |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - подписана и ратифицирована 17 июля 1980 года и 2 января 1986 года соответственно Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - подписан 24 февраля 2000 года |
That, bearing in mind the efforts made in Nairobi in October 1996, Sodre in January 1997, Sanaa in May 1997, Cairo in May 1997, and the separate Cairo Understanding of 21 December 1997, respectively; and |
что мы памятуем об усилиях, предпринятых в Найроби в октябре 1996 года, Содере в январе 1997 года, Сане в мае 1997 года, Каире в мае 1997 года, и об отдельной каирской договоренности от 21 декабря 1997 года, соответственно; |
Therefore, the 2010 TDHS concludes that the percentage of women who received ANC from a skilled provider according to the 2010 TDHS, 'is slightly higher than that reported in the 2004-05 TDHS (96 and 94 per cent, respectively).' |
Таким образом, в МДОТ 2010 года сделан вывод, что процент женщин, получавших, по данным МДОТ 2010 года, ДРП у медицинского специалиста, "незначительно вырос по сравнению с данными МДОТ 2004 - 2005 годов (соответственно 96 процентов и 94 процента)". |
(c) Convention on the rights of the child, regulating children's rights in respect of, inter alia, health, education, justice and employment. It was signed and ratified by Nicaragua on, respectively, 6 February and 5 October 1990. |
Конвенция о правах ребенка, регулирующая права ребенка в сфере здравоохранения, образования, правосудия и занятости; подписана Никарагуа 6 февраля 1990 года и ратифицирована 5 октября 1990 года, предусматривает права на охрану здоровья, образование, правовую защиту, трудовые и прочие права; |
since 1986, in the area of animal husbandry and livestock industries, 14% of all permits for the establishment and operation of poultry farms have been granted to women, while the corresponding figures for hog farms and feed stores are 14.5% and 7.5% respectively; |
в области скотоводства и промышленного животноводства: с 1986 года по настоящее время женщинам выдано 14 процентов разрешений на создание и открытие птицефабрик, 7,5 процента разрешений на создание свиноферм и 14,5 процента разрешений на создание и открытие заводов по производству комбикормов; |
(c) Revised entitlements of United Nations Volunteers, which provide for an increase in the monthly living allowance rate and average settlement-in-grade rate for volunteers from $2,190 and $1,301 to $2,333 and $1,444, respectively, effective 1 March 2004. |
с) пересмотр размеров выплат добровольцам Организации Объединенных Наций, а именно увеличение с 1 марта 2004 года ставки месячной надбавки на проживание и средней ставки дифференцированной выплаты с 2190 долл. США и 1301 долл. США до соответственно 2333 долл. США и 1444 долл. США. |
a From 1 October 1996, resources were authorized for 72 civilian staff work-months, calculated for budgeting purposes at the level of P-3 and General Service, other levels (24 and 48 work-months respectively). |
а С 1 октября 1996 года ресурсы для гражданских сотрудников были утверждены из расчета 72 человеко-месяцев, исчисленных для целей составления бюджета применительно к должностям класса С-3 и должностям категории общего обслуживания, прочие разряды (соответственно 24 и 48 человеко-месяцев). |
As at 2 November 1999, reports coming from the Budget and Finance Sections, representing administrative and operational acquisitions of non-expendable property, respectively, disclosed a discrepancy of $64,359,770, when compared to the MINDER value on 4 November 1999, detailed as follows: |
Данные от 2 ноября 1999 года Бюджетной и Финансовой секций, осуществляющих оперативное и административное наблюдение за приобретением имущества длительного пользования, расходятся с данными системы МИНДЕР от 4 ноября 1999 года на 64359770 долл. США: |
They submit the communication on behalf of their sons, respectively, R.M. and S.I., also Uzbek citizens, both born in 1979, who at the time of submission of the communication were detained on death row in Tashkent. |
и Ш.И., которые также являются гражданами Узбекистана 1979 года рождения и на момент представления сообщения содержались в камере смертников в Ташкенте. |
The decrees of 23 November 2006 amending, respectively, the regulations on the status of civil servants and non-civil servants and the regulations on the organization of company health insurance institutions offering female employees the right to make health provision for their husband and children |
Постановлениями от 23 ноября 2006 года о внесении изменений в Положение о статусе государственных служащих и работников частного сектора и организаций медицинского страхования женщинам-служащим была предоставлена возможность покрывать расходы на лечение супругов и детей |
Have the plaintiffs established, by preponderance of evidence, that chemicals containing TCE were disposed of on these lands after October 1, 1964 and August 27, 1968, respectively, and did those chemicals contribute to the well water contamination? |
Установили ли истцы с помощью объективных данных, что химикаты, содержащие ТСЕ, сбрасывались на этих территориях после 1-го октября 1964 года и до 27-го августа 1968 года, и что эти химикаты повлияли на загрязнение воды в колодцах? |