The European Union attaches great importance to the meeting in Brasilia and consider it a historic opportunity to build further on the agreements of Quito and Santiago of February and November 1996, respectively. |
Европейский союз придает большое значение встрече в городе Бразилиа и считает ее исторической возможностью для дальнейшего развития соглашений, заключенных в Кито и Сантьяго в феврале и ноябре 1996 года, соответственно. |
The meetings at The Hague and St. Petersburg would be hosted by his Government and the Government of the Russian Federation, respectively, in spring and summer 1999. |
Проведение совещаний в Гааге и Санкт-Петербурге будет организовано правительствами Нидерландов и Российской Федерации, соответственно, весной и летом 1999 года. |
UNFPA estimated that the value at 31 December 1997 of its non-expendable property at headquarters and its field offices was $2.8 million and $6.2 million, respectively. |
По оценкам ЮНФПА, стоимость его имущества длительного пользования в штаб-квартире и отделениях на местах на 31 декабря 1997 года составляла 2,8 и 6,2 млн. долл. США, соответственно. |
The areas of focus for the sixth meeting, fisheries and their contribution to sustainable development, and marine debris, as recommended by the General Assembly in its resolution 59/24 of 17 November 2004, will be discussed, respectively, in two discussion panels. |
В соответствии с рекомендацией, вынесенной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/24 от 17 ноября 2004 года, на шестом совещании основная тематика обсуждений в рамках дискуссионных форумов будет следующей: «Рыболовство и его вклад в устойчивое развитие» и «Замусоривание моря». |
Further inputs relating to the status of combating desertification in the region was received through three subregional workshops, organized by relevant subregional organizations in February 2005 in Burkina Faso, Cameroon and Ethiopia, respectively. |
В контексте трех субрегиональных рабочих совещаний, организованных соответствующими субрегиональными организациями в феврале 2005 года в Буркина-Фасо, Камеруне и Эфиопии, были получены дополнительные материалы, касающиеся положения дел в области борьбы с опустыниванием в регионе. |
The Ministry of Internal Affairs, for the purpose of observing the CTP recommendations and preventing human rights violations, issued two orders in December 1998 and March 1999 respectively. |
В целях соблюдения рекомендаций Комитета и предупреждения нарушений прав человека министерство внутренних дел издало два распоряжения в декабре 1998 года и в марте 1999 года. |
On 29 December 2008, President Préval, together with Prime Minister Pierre-Louis and members of her Government, issued a decree setting the first and second rounds of the partial senatorial elections for 19 April and 7 June 2009 respectively. |
29 декабря 2008 года президент Преваль вместе с премьер-министром Пьер-Луи и членами ее правительства издал указ о назначении первого и второго раундов частичных выборов в сенат на соответственно 19 апреля и 7 июня 2009 года. |
These ammonia trucks were dispatched to Kuwait from Japan on 7 May 1988 and 16 June 1988 respectively. |
Эти автоцистерны были поставлены в Кувейт Японией 7 мая 1988 года и 16 июня 1988 года. |
The workshops were held on 19 May and 23 and 24 May 2000, respectively, in Lima and Fort-de-France, Martinique, French West Indies. |
Эти совещания состоялись 19 мая и 23 - 24 мая 2000 года, соответственно, в Лиме и Фор-де-Франсе, Мартиника (Французская Вест-Индия). |
This work produced several documents which were extremely useful for the conduct and expeditiousness of the trial, including documents on points of agreement and disagreement between the parties dated 25 February and 7 March 2000, respectively. |
Благодаря этому были составлены несколько документов, которые имели чрезвычайно полезное значение для проведения оперативного разбирательства, включая документы о вопросах, по которым существуют согласие или разногласия между сторонами, соответственно от 25 февраля и 7 марта 2000 года. |
In Zambia, inpatient malaria cases and death rates declined by 61 per cent and 65 per cent, respectively, by mid-2008 compared to 2000-2002. |
В Замбии показатели заболеваемости малярией и смертности от нее в стационарах по состоянию на середину 2008 года соответственно сократились на 61 и 65 процентов по сравнению с периодом 2000-2002 годов. |
In this connection, I should like to recall that Judges Mohamed Shahabuddeen, Iain Bonomy and Christine Van Den Wyngaert have resigned effective 10 May, 31 August and 1 September respectively. |
В этой связи хотел бы напомнить, что судьи Мохамед Шахабуддин, Иен Бономи и Кристин Ван ден Вингарт выходят в отставку 10 мая, 31 августа и 1 сентября 2009 года соответственно. |
By mid-year, billing rates were 54 per cent and 30 per cent higher, respectively, over the previous year, after discounting small variations in consumption patterns. |
В середине года с поправкой на небольшие изменения в структурах потребления тарифы повысились соответственно на 54 и 30 процентов. |
Articles 6 and 26 of the Constitution of 11 December 1990 provide, respectively: |
Статьи 6 и 26 Конституции от 11 декабря 1990 года, соответственно, предусматривают, что: |
On 8, 10, 12 and 15 December 2008, he gave keynote speeches relating to the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in Copenhagen, Cape Town, Vienna and Magdeburg, respectively. |
8, 10, 12 и 15 декабря 2008 года он выступил с программными речами по случаю 60-й годовщины Всеобщей декларации прав человека в Копенгагене, Кейптауне, Вене и Магдебурге соответственно. |
These provisions had effect from 1 January 1998 and 1 January 1999, respectively. |
Эти положения вступили в силу соответственно 1 января 1998 года и 1 января 1999 года. |
As is known, at its 172nd and 178th meetings, held on 24 February and 13 March 2009 respectively, the Peace and Security Council of the African Union considered the report of that panel. |
Как известно, на своих 172-м и 178-м заседаниях, проведенных 24 февраля и 13 марта 2009 года соответственно, Совет мира и безопасности Африканского союза рассмотрел доклад этой группы. |
page 2 The drafting group met twice in Geneva, on 12 September and 2 October 2002, respectively. |
Редакционная группа провела два совещания в Женеве соответственно 12 сентября и 2 октября 2002 года. |
The UN/ECE secretariat provided the results of two recent tests of the UN/ECE Industrial Accident Notification System performed in January and June 2000 by Poland and Switzerland, respectively. |
Секретариат ЕЭК ООН представил результаты двух недавних испытаний системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН, проведенных в январе и июне 2000 года соответственно в Польше и Швейцарии. |
EEHC has so far held two meetings, in Geneva and Chisinau in December 1999 and in June 2000, respectively. |
До настоящего времени ЕКООСЗ провел два совещания, которые состоялись в Женеве и Кишиневе, соответственно, в декабре 1999 года и в июне 2000 года. |
For non able-bodied CSSA recipients, their adjustment will be effected in two phases in October 2003 and October 2004 respectively. |
Для нетрудоспособных получателей КПСО корректировка их пособий будет произведена в два этапа - в октябре 2003 года и октябре 2004 года, соответственно. |
Upon full implementation of the programme, we expect the emission of particulates and nitrogen oxides from motor vehicles - Hong Kong's two major air pollutants - to fall by 80 per cent and 30 per cent respectively by the end of 2005. |
Ожидается, что после выполнения программы в полном объеме выбросы двух основных загрязнителей воздуха Гонконга, а именно твердых частиц и оксидов азота, автотранспортными средствами сократится к концу 2005 года на 80% и 30% соответственно. |
There was a clear decline in 2008 in new cases of tuberculosis and relapse among detainees, by 21.5 per cent and 34.8 per cent, respectively, compared to the same period in 2007. |
Очевидна наметившаяся тенденция к снижению новых случаев заболевания туберкулезом среди заключенных на 21,5% и рецидивов на 34,8% в 2008 году по сравнению с тем же периодом 2007 года. |
The year 1992 saw the introduction of quotas defining the representation of women and men, respectively, on committees and other organs of the Confederation having administrative or judicial responsibilities. |
Начиная с 1992 года действует система квот, определяющих представленность женщин и мужчин в комиссиях и прочих органах Конфедерации, административных или судебных. |
For that reason, Member States should endeavour to implement the 2001 Programme of Action on small arms. Furthermore, my delegation hopes that meetings regarding, respectively, the tracing and the brokering of illicit small arms and light weapons, will reach successful outcomes. |
Поэтому государства-члены должны прилагать усилия по выполнению Программы действий 2001 года по стрелковому оружию. Кроме того, наша делегация надеется, что заседания, касающиеся отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием, увенчаются успешными результатами. |