According to the country health system fact sheet of 2006, the life expectancy at birth for both males and females in 2004 stood at 47 and 49 respectively, this is a decline from the life expectancy at birth that was in 1990 i.e. 52 years. |
Согласно фактическим данным системы здравоохранения страны за 2006 год, средняя продолжительность жизни мужчин и женщин в 2004 году составляла 47 и 49 лет соответственно, что представляет собой ухудшение этого показателя, который в 1990 году составлял 52 года. |
The average amount of the old-age pension for women is slightly lower, by 10 per cent, than for men (pensions in May 2008 amounted to 356,400 roubles and 393,600 roubles respectively), which is due, mainly, to their lower salaries. |
Средний размер пенсии по возрасту у женщин несколько ниже - на 10 процентов, чем у мужчин (в мае 2008 года составила 356,4 тыс. и 393,6 тыс. рублей соответственно), что обусловливается, в основном, величиной получаемой заработной платы. |
Between January and September 2009, the tourism sector experienced declines in the number of stay-over and cruise ship tourists of approximately 13.1 per cent and 1.9 per cent respectively, as compared to the same period in 2008. |
За период с января по сентябрь 2009 года в секторе туризма наблюдалось сокращение числа туристов, находящихся на островах или посещающих их на круизных судах соответственно на 13,1 процента и 1,9 процента по сравнению с тем же периодом в 2008 году. |
Regarding the Morinj case, in August 2008 the Prosecutor's Office had instituted proceedings against six individuals for war crimes and crimes against prisoners of war under articles 142 and 144 of the Criminal Code respectively. |
В отношении дела Моринь г-жа Пешич сообщает, что в августе 2008 года прокуратура начала уголовное преследование шести лиц за военные преступления и преступления, совершенные против военнопленных, - правонарушения, предусмотренные соответственно в статьях 142 и 144 Уголовного кодекса. |
Since the lifting of sanctions and the promulgation of the reformed forest law, in June and October 2006, respectively, the Forestry Development Authority (FDA) has been preparing the regulatory framework and land-use planning for a resumption of logging. |
После снятия санкций и принятия закона о реформировании сектора лесного хозяйства, соответственно в июне и октябре 2006 года, Управление лесного хозяйства Либерии (УЛХ) разрабатывает нормативно-правовую базу и составляет планы землепользования в целях возобновления деятельности по заготовкам леса. |
Average actual vacancy rates at 30 September 2007 were 10 per cent, 6 per cent and 8 per cent for international, national and United Nations Volunteer staff, respectively. |
Фактические средние показатели доли вакантных должностей по состоянию на 30 сентября 2007 года составляли 10, 6 и 8 процентов для должностей международных сотрудников, национального персона и добровольцев Организации Объединенных Наций, соответственно. |
Since the merger of IAPSO into the new UNDP Procurement Support Office and UNOPS, respectively, on 1 January 2008, UNDP retains and funds the HLCM procurement network secretariat function, which facilitates the day-to-day running of the network and the coordination of business seminars. |
После объединения с 1 января 2008 года функций МУУЗ с функциями соответственно Управления поддержки закупок ПРООН и ЮНОПС ПРООН оставляет за собой и финансирует секретариатскую функцию Закупочной сети КВВУ, содействуя осуществлению повседневной работы сети и координации деятельности по проведению бизнес-семинаров. |
At around 12 p.m. on 26 June 2003, he crossed, by his privately-owned car registered in Belarus, the customs and national frontier between Belarus and Ukraine through, respectively, the Mokrany and Domanovo frontier posts. |
Примерно в 12 часов дня 26 июня 2003 года он на своем личном автомобиле, зарегистрированном в Беларуси, пересек таможенную и государственную границу между Беларусью и Украиной соответственно через пограничные пункты "Мокраны" и "Доманово". |
In May 2008, two schools in Dagua municipality, Valle del Cauca department, were seriously damaged as a consequence of separate armed clashes between FARC-EP and the national police and national army, respectively. |
В мае 2008 года в муниципалитете Дагуа, департамент Валье-дель-Каука, были серьезно повреждены две школы в результате не связанных друг с другом вооруженных столкновений между РВСК-НА и национальной полицией и национальной армией, соответственно. |
The 2005 Anti-Human Trafficking Act mandates the President to appoint an anti-trafficking task force, chaired and co-chaired by the Ministries of Labor and Justice respectively. |
В соответствии с Законом 2005 года о борьбе с торговлей людьми президент должен создать целевую группу по борьбе с торговлей людьми под председательством Министерства труда и сопредседательством Министерства юстиции. |
Since 1980, clothing exports from developing countries have increased by a factor of 7 and textile exports by a factor of 5, while the corresponding factors for developed countries were 3 and 2 respectively. |
С 1980 года экспорт одежды из развивающихся стран возрос в семь раз, а текстильных изделий - в пять раз, тогда как в развитых странах он увеличился соответственно в три и два раза. |
Male unemployment rates were: 27.4% among the 15-29 year olds and 10.2% among 30-64 year olds (2012), and 29,7% and 14.6% respectively in 2013. |
Уровень безработицы среди мужчин составил: 27,4 процента в возрастной группе 15 - 29 лет, 10,2 процента в возрастной группе 30 - 64 года (2012 год) и 29,7 и 14,6 процента соответственно в 2013 году. |
In January - May 2009 these indicators comprised LVL 1525.4 mln And LVL 1279.6 mln, respectively. |
крон, что в постоянных ценах на 16% меньше, чем в тот же период прошлого года; в то же время по сравнению с апрелем продажа выросла на 3%, сообщает postimees/LETA. |
According to the 2001 census, the national infant mortality rate was 14.9 per thousand, while the figures for urban and rural areas were 11.2 and 20.1 per thousand respectively. |
ЗЗ. Согласно данным переписи населения 2001 года, коэффициент младенческой смертности в Эквадоре составил 14,9 промилле, в том числе в городских поселениях этот показатель составил 11,2 промилле, а в сельских районах - 20,1 промилле. |
The majority of mid-market deals in 1HY 2009 were in the utilities and oil and gas sectors-these represented 17% and 15% respectively of all mid-market deals in Russia. |
В первой половине 2009 года большинство сделок между компаниями среднего размера было проведено в секторе электроэнергетики и в нефтегазовом секторе, на которые приходится соответственно 17% и 15% всех сделок такого рода в среднем бизнесе. |
In July 2014, the songs "Pray" and "High Hopes" were featured in trailers for the films Horns and Love, Rosie, respectively. |
Саундтреком к фильму «Виноваты звезды» была выбрана песня «All I Want», а в июле этого же года «Pray» и «High Hopes» прозвучали в трейлерах к фильмам «Рога» и «С любовью, Рози», соответственно. |
Public opinion polls conducted in July 2005 and in September 2006 show that 72.3 per cent and 60.5 per cent, respectively, expressed opposition to the recognition of alternative service arrangements for conscientious objectors. |
Проведенные в июле 2005 и в сентябре 2006 года опросы общественного мнения показали, что 72,3% и 60,5% опрошенных высказались против признания системы альтернативной службы для лиц, уклоняющихся от военной службы по соображениям совести. |
The corresponding amounts, as at 31 December 2005, for the Organization and from the participants were $2,072.8 million and $606.2 million, respectively. |
На 31 декабря 2005 года суммы соответствующих финансовых обязательств Организации составляют 2072,8 млн. долл. США, а взносов участников - 606,2 млн. долл. США. |
Minimum beneficiary age for both men and women was initially set at 62 years and raised to 63, 64 and 65 years in, respectively, 2003, 2006 and 2009. |
В 2003 году он был повышен до 63 лет, в 2006 году будет составлять 64 года и в 2009 году - 65 лет. |
The peace treaty established Trieste and the surrounding area as the Free Territory of Trieste, also divided into zones A and B, under Allied military administration and Yugoslav military administration, respectively. |
В соответствии с Парижским мирным договором от 10 февраля 1947 года была создана нейтральная и демилитаризованная Свободная территория Триест, которая была разделена на Зону «А» под англо-американским военным управлением и Зону «Б» под югославским военным управлением. |
Speaking over the illegal Bayrak radio and the Ankara TRT Television Network on 18 and 19 July 1994, respectively, Mr. Denktash stated that: |
Выступая по радио "Байрак", деятельность которого носит противозаконный характер, и в телевизионной программе "Анкара ТРТ Телевижн Нетворк", соответственно 18 и 19 июля 1994 года, г-н Денкташ, в частности, заявил: |
In June and July 1997, the situation improved when flight denials were reduced to 4 and 8 locations, respectively, from an average during the reporting period of 17 per month. |
Положение улучшилось в июне и июле 1997 года, когда количество отказов в разрешении на полеты сократилось, соответственно, до 4 и 8 мест, в то время как в среднем за отчетный период количество отказов составляло 17 в месяц. |
According to the administering Power, in 1996, tourist air arrivals to Bermuda totalled 391,450 and cruise passenger arrivals were 180,226, increases of 0.8 per cent and 6.2 per cent respectively compared with 1995. |
По данным управляющей державы, в 1996 году количество туристов, прибывших на Бермудские острова воздушным транспортом, составило в общей сложности 391450 человек, а число пассажиров, прибывших круизными судами, составило 180226 человек, что на 0,8 процента и 6,2 процента превышает соответствующие показатели 1995 года. |
As of the end of 1996, the number of trade unions and unionized workers was 6,424 and 1,598,558 respectively, and the unionization rate was 13.3 per cent. |
По состоянию на конец 1996 года, число профсоюзов и охваченных профсоюзами трудящихся составило, соответственно, 6424 профсоюза и 1598558 человек, а уровень охвата трудящихся профсоюзами - 13,3%. |
The emergency appeal, post-1999 projects and Peace Implementation Programme absorbed a large portion of this expenditure, at $57.7 million, $16.9 million and $16.1 million respectively. |
Значительная часть всех этих расходов пришлась на Призыв об оказании чрезвычайной помощи, проекты, осуществлявшиеся после 1999 года, и Программу выполнения мирных соглашений - 57,7 млн. долл. США, 16,9 млн. долл. США и 16,1 млн. долл. США, соответственно. |