The reduction from rates of $100/$500 per vehicle per month for new vehicles up to one year old and for vehicles older than one year, respectively, as utilized in the previous budget submission, is based on mission experience. |
Сокращение ставок по сравнению с применявшимися в предыдущем бюджете ставками 100 долл. США/500 долл. США на один автомобиль в месяц соответственно для новых автотранспортных средств со сроком службы до одного года и для автотранспортных средств со сроком службы свыше одного года произведено с учетом опыта данной миссии. |
The delegations from the ECEA and IAPH also informed the meeting of events focusing on "Electronic Business" (29 October 1998, Brussels) and "Ports in the new electronic commerce environment" (6 November 1998, Barcelona, Spain) respectively. |
Делегации ЕАЭТ и МАПГ проинформировали участников сессии о мероприятиях, на которых будут обсуждаться вопросы электронной торговли (29 октября 1998 года, Брюссель) и роль портов в новых условиях электронной торговли (6 ноября 1998 года, Барселона, Испания), соответственно. |
The Committee notes that the financial statements audited by the Board of Auditors for UNDOF for the bienniums ending on 31 December 1993 and 31 December 1995 showed unliquidated obligations amounting to $13,983,000 and $18,947,000, respectively. The bulk of these relate to military costs. |
Комитет отмечает, что в проверенных Комиссией ревизоров финансовых ведомостях СООННР за двухгодичные периоды, закончившиеся 31 декабря 1993 года и 31 декабря 1995 года, показаны непогашенные обязательства в размере соответственно 13983000 долл. США и 18947000 долл. СШАСм. |
The Board noted that amounts totalling $7,577,369 and $4,521,321 as at 30 June 1996 and 30 June 1997, respectively, were incorrectly classified as deferred credits pending the identification of the correct accounts to which the incomes should be credited. |
Комиссия отметила, что суммы в размере 7577369 долл. США и 4521321 долл. США по состоянию, соответственно, на 30 июня 1996 года и 30 июня 1997 года были ошибочно классифицированы как отсроченные поступления до определения того, на какие счета они должны быть зачислены. |
On retirement the author, pursuant to the Agreement between Spain and Switzerland on social security of 1969 and the Additional Agreement thereto of 1982, was entitled to retirement pensions under the Spanish and Swiss social security schemes respectively. |
После выхода автора на пенсию испанская и швейцарская системы социального обеспечения - во исполнение испанско-швейцарского соглашения о социальном обеспечении от 1969 года и дополнительного соглашения к нему от 1982 года - признали за ним право на соответствующие пенсии по старости. |
Both of these promissory notes were issued on 16 July 1987 and were due for payment on 20 January 1990 and 20 July 1990, respectively. Nam Kwang also provided copies of 10 other promissory notes, which it describes as "re-scheduled promissory notes". |
Оба эти векселя были выписаны 16 июля 1987 года и подлежали оплате соответственно 20 января и 20 июля 1990 года. "Нам Кванг" представила также копии 10 других векселей, которые, по ее словам, являются "отсроченными векселями". |
They were held respectively in Thessaloniki on 27 October 1999 under the Chairmanship of the Hellenic Republic, and in Chisinau on 27 April 2000 under the chairmanship of the Republic of Moldova. |
Секретариат ЕЭК принимал участие в первом и втором совещаниях Совета министров иностранных дел ОЭССЧМ, которые состоялись соответственно в Салониках 27 октября 1999 года под председательством Греческой Республики и в Кишиневе 27 апреля 2000 года под председательством Республики Молдова. |
To assist in those in the recruitment process, the NPAR and the NCCRI in association with An Garda Síochána organised a seminar and workshop on the 6th October, 2005 and 11th October, 2005 respectively for persons from ethnic minority backgrounds interested in joining the Gardaí. |
Для оказания помощи лицам, зачисляемым на службу, НПБР и НККРМ в сотрудничестве с Национальной полицией организовали соответственно 6 октября 2005 года и 11 октября 2005 года семинар и рабочее совещание для лиц из числа этнических меньшинств, заинтересованных в поступлении на службу в полицию. |
In Guyana, the criminalization of illicit enrichment by pubic officials and by elected representatives was regulated by paragraph (a) of the Code of Conduct of the Integrity Commission Act of 1997 and section 27 of the Integrity Commission Act of 1997, respectively. |
В Гайане уголовное преследование за не-законное обогащение государственных должностных лиц и избранных представителей регулируется соответственно пунктом (а) кодекса поведения, уста-новленного в Законе о комиссии по добросо-вестности 1997 года и статьей 27 Закона о комиссии по добросовестности 1997 года. |
After appreciating by 8.1 per cent against the United States dollar by the end of December 1997, the rate of exchange of the national currency has depreciated for the past three years by 69.4 percent, 85.9 percent and 81.9 percent, respectively. |
После повышения в конце декабря 1997 года курса национальной валюты по отношению к доллару США на 8,1 процента за последние три года курс национальной валюты снижался соответственно на 69,4 процента в 1998 году, 85,9 процента в 1999 году и 81,9 процента в 2000 году. |
The seventh and eighth meetings of the Regional Coordination Group in Western Asia convened by ESCWA were held on 29 and 30 May 2003 and 19 and 20 November 2003, respectively. |
Седьмое и восьмое совещания Региональной координационной группы в Западной Азии, созванные Экономической и социальной комиссией для Западной Азии, состоялись соответственно 29-30 мая 2003 года и 19- 20 ноября 2003 года. |
As at 1 July 2007, transfers from the 2007 Operational Reserve amounted to $58 million and from the "New or additional activities - mandated-related" Reserve of $40.2 million respectively. |
На 1 июля 2007 года перечисления из Оперативного резерва 2007 года составили 58 млн. долл., а из Резерва "Новая или дополнительная деятельность, связанная с мандатом"- 40,2 млн. |
It was reported that in November 1998 the writers Majid Sharif, Mohammad Mokhtari and Mohamad Jafar Pooyande were found dead after having disappeared on 23 November 1998 and 3 and 9 December, respectively. |
Сообщалось, что в ноябре 1998 года были найдены тела писателей Маджида Шарифа, Мохаммеда Мохтари и Мохаммеда Джафара Пойанде, которые пропали без вести соответственно 23 ноября и 3 и 9 декабря 1998 года. |
Worse still, the equipment lists submitted to UNOCI by FDS-CI and the Armed forces of the Forces nouvelles, on 29 March 2005 and 15 February 2006 respectively, did not mention all the equipment that was in their possession when the embargo was imposed. |
Это особенно касается списков предметов имущества, которые СОБ-КИ и ВСНС предоставили ОООНКИ соответственно 29 марта 2005 года и 15 февраля 2006 года и которые не согласуются с информацией об общем количестве предметов имущества, имевшихся в их распоряжении на момент введения эмбарго. |
The Fund's real estate investments outperformed both bonds and cash and was a close second to equities for the periods ending 31 March 1997 and 31 March 1998, with returns of 8.6 per cent and 18.9 per cent, respectively. |
Инвестиции Фонда в недвижимость опередили по показателям прибыли инвестиции в облигации и денежную наличность и принесли вторую по величине, близкую к акциям прибыль, которая за периоды, закончившиеся 31 марта 1997 года и 31 марта 1998 года, составила соответственно 8,6 процента и 18,9 процента. |
At UNAMID and UNLB, 8 per cent and 17 per cent of national staff members, respectively, did not complete their performance appraisals for the 2009/10 cycle, while at UNMIK the average completion rate was 64 per cent as at 30 June 2010. |
В ЮНАМИД и БСООН доля сотрудников, набранных на национальной основе, которые не заполнили аттестационных форм в ходе цикла 2009/10 года, составляла 8 и 17 процентов, а в МООНК по состоянию на 30 июня 2010 года аттестационные формы в среднем были заполнены 64 процентами сотрудников. |
As a matter of fact, there are no confidence-building measures more reliable than the historic 15 June Joint Declaration and the 4 October declaration, announced at the summit between the North and South of Korea in June 2000 and October 2007, respectively. |
Ведь не может быть более надежных мер укрепления доверия, чем историческое совместное заявление от 15 июня и декларация от 4 октября, принятые на саммите между Северной и Южной Кореей в июне 2000 года и в октябре 2007 года, соответственно. |
International Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft - Signed and ratified on 16 December 1970 and 16 December 1973 respectively |
Международная конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, - подписана и ратифицирована 16 декабря 1970 года и 16 декабря 1973 года соответственно |
The average durations of the offices away from Headquarters and euro cash pools were 0.89 years and 0.93 years respectively, which are considered to be indicators of low interest-rate risk; |
Средний срок существования ценных бумаг, в которые вложены средства денежного пула отделений вне Центральных учреждений, составил 0,89 года, денежного пула в евро - 0,93 года, что свидетельствует о низком уровне риска изменения процентных ставок. |
12.78 To further enhance the protection offered to young children, acellular pertussis vaccine and inactivated poliomyelitis vaccine have replaced the whole cell pertussis vaccine and the oral poliomyelitis vaccine respectively since 2007. |
12.78 Чтобы усилить защиту маленьких детей, после 2007 года вместо целлюлярной противококлюшной вакцины и оральной полиомиелитной вакцины стали применяться бесклеточная ацеллюлярная противококлюшная вакцина и инактивированная вакцина против полиомиелита. |
For the last three years, the central financial administration's subsidy funds have seen substantial increases year on year, the funds totalling RMB 3 billion, RMB 9 billion and RMB 21.6 billion respectively. |
За последние три года центральная финансовая администрация год от году увеличивала объемы субсидирования, составившие соответственно З млрд., 9 млрд. и 21,6 млрд. юаней. |
Statistical and demographic indicators for 2000 point to a life expectancy of 59.9 years for men in urban areas and 57.2 years for men in rural areas, while the corresponding figures for women are 64 years and 60.3 years respectively. |
Статистические и демографические данные за 2000 год свидетельствуют о том, что ожидаемая продолжительность жизни мужчин выросла до 59,9 года в городе и 57,2 в сельской местности, а женщин - 64 года в городе и 60,3 - в сельской местности. |
Driven by strong demand from East Asia, year-on-year export growth in Japan accelerated to about 36 per cent in the first two months of 2010 while the United States and Europe experienced increases of 15 per cent and 7 per cent, respectively. |
Под влиянием высокого спроса со стороны стран Восточной Азии в первые два месяца 2010 года объем экспорта Японии превысил показатель за аналогичный период предыдущего года почти на 36 процентов, в то время как в Соединенных Штатах превышение составило 15 процентов, а в странах Европы - 7 процентов. |
On 17 and 23 June 2014, respectively, the newly elected parliamentarians and the new President were sworn in, followed by the new Prime Minister and members of his Government in July 2014. |
Новоизбранные парламентарии были приведены к присяге 17 июня, новый президент - 23 июня, а новый премьер-министр и члены его правительства - позднее, в июле 2014 года. |
Pursuant to paragraph 182 of resolution 67/78, the two intersessional workshops will take place on 2 and 3 May and on 6 and 7 May 2013, respectively in accordance with the modalities set out in the terms of reference annexed to the resolution. |
Во исполнение пункта 182 резолюции 67/78 два межсессионных семинара будут проведены 2 и 3 мая и 6 и 7 мая 2013 года в формате, изложенном в круге ведения, содержащемся в приложении к этой резолюции. |