For the year ended 31 March 2006, the Fund outperformed both the new and the old benchmarks, with a return of 13.3 per cent versus returns of 12.3 and 8.8 per cent of the new 60/31/6/3 and old 60/40 benchmarks, respectively. |
За год, закончившийся 31 марта 2006 года, результаты деятельности Фонда оказались выше как нового, так и старого эталонных показателей: показатель доходности составил 13,3 процента при соответствующих показателях доходности по новому и старому эталонным показателям в размере, соответственно, 12,3 и 8,8 процента. |
By the beginning of December 2000, 20 per cent of contributions pledged in 2000 remained unpaid, versus 22 per cent of 1999 pledges and 2 per cent of 1998 pledges at the same point in 1999 and 1998 respectively. |
На начало декабря 2000 года 20 процентов объявленных на 2000 год взносов все еще были не выплачены, в то время как по состоянию на этот же период 1999 и 1998 годов аналогичные суммы составляли, соответственно, 22 и 2 процента. |
The gross domestic product had grown annually at more than 4 per cent in 2001 and 2002 and was retaining its resilience in the third quarter of 2003, with growth rates for GDP and the gross national product of 4.4 per cent and 5.9 per cent respectively. |
В 2001 и 2002 годах рост валового внутреннего продукта составил более 4 процентов в год, и тенденция к устойчивому росту сохранилась в третьем квартале 2003 года, когда темпы роста ВВП и валового национального продукта составили 4,4 и 5,9 про-цента, соответственно. |
The Committee is greatly concerned at the fate of the NUPENG General Secretary, Frank Kokori, and the PENGASSAN General Secretary, Milton Dabibi, who have been imprisoned for four and two years respectively, without being charged or tried. |
Комитет также глубоко обеспокоен судьбой генерального секретаря НУПЕНГ Франка Кокори и генерального секретаря ПЕНГАССАН Милтона Дабиби, которые без предъявления обвинений и судебного разбирательства были подвергнуты тюремному заключению сроком, соответственно, на четыре и два года. |
Folake Folasade Iluyomade and Sabina Solayide Iluyomade, the daughter and wife respectively of exiled National Democratic Coalition (NADECO) member Lt. Col. Raphael Iluyomade, were allegedly detained from February to June 1997. |
Утверждается, что с февраля по июнь 1997 года под стражей находились Фолаке Фоласаде Илуйомаде и Сабина Солайиде и Илуйомаде - соответственно, дочь и жена находящегося в изгнании члена Национальной демократической коалиции (НАДЕКО) подполковника Рафаэля Илуйомаде. |
In support of its claim, Chiyoda submitted a letter dated 3 August 1986 from SCOP acknowledging that retention monies were owing to Chiyoda in the amounts of IQD 5,939, IQD 28 and IQD 1,875, respectively. |
В подтверждение своей претензии "Чиода" представила письмо от З августа 1986 года от "СКОП", в котором признается задолженность перед "Чиода" по удержанным средствам в суммах 5939 иракских динаров, 28 иракских динаров и 1875 иракских динаров соответственно. |
In fact, statistics published by the Census and Statistics Department indicate that, in the third quarter of 2002, the unemployment rates for the 30-39 and 40-49 age groups were 5.5% and 6.8% respectively. |
Более того, статистические данные, опубликованные Департаментом переписи и статистики, показывают, что в третьем квартале 2002 года уровень безработицы в возрастных группах 30 - 39 лет и 40 - 49 лет составлял, соответственно, 5,5 процента и 6,8 процента. |
The outstanding amounts as at 28 February 2003 and 2002 were €139.1 million and €159.2 million, respectively; (g) The Working Capital Fund is at the level of €7,423,030. |
Вместе с тем на 29 февраля 2004 года сумма невыплаченных взносов в Фонд составила 100419 евро; h) свободный остаток ассигнований и поступления от новых государств-членов составили в целом 4441022 евро, и соответствующая доля была распределена среди государств-членов, имеющих на это право. |
Apartment blocks comprising 36 apartments in Baku's Sabunchi district, 40 apartments and 15 apartments in the towns of Sheki and Ali-Bairamly respectively, and more than 20 houses in rural areas of the country should be available for occupation by the end of the current year. |
На конец этого года запланирована сдача в эксплуатацию в Сабунчинском районе города Баку жилого здания, рассчитанного на 36 квартир, жилых зданий в городах Шеки на 40 квартир и Али-Байрамлы на 15 квартир, а также более 20 домов в сельских районах страны. |
According to the CVR Convention as amended by the Protocol of 5 July 1978, these ceilings are 83,333 SDRs per victim, 166.67 SDRs per unit of luggage and, for all of a passenger's luggage, 666.67 SDRs per passenger, respectively. |
Эти верхние пределы, согласно Конвенции КАПП с поправками, внесенными Протоколом от 5 июля 1978 года, составляют соответственно 83333 СПЗ на пострадавшего, 166,67 СПЗ на единицу багажа и, в том что касается общего багажа пассажира, 666,67 СПЗ на пассажира. |
Two anomalies were excluded from this exercise: the city of Moscow and Tyumen oblast, where in December 2002 average per capita income levels were incomparably high at, respectively, 3.75 and 2.3 times the average for the Federation as a whole. |
В группировку не были включены две аномальные территории - г. Москва и Тюменская область с несопоставимо высоким уровнем среднедушевых доходов населения, которые в декабре 2002 года по отчетным данным соответственно в 3,75 и 2,3 раза превышали уровень среднедушевых доходов населения в целом по Российской Федерации. |
The additional requirements were attributed to the revised monthly Volunteers' living allowance rate and average settlement-in-grant rate from $2,005 and $1,116, respectively, to $2,190 and $1,301, effective 1 January 2003. |
Возникновение дополнительных потребностей было обусловлено пересмотром в сторону повышения месячной ставки суточных добровольцев и средней ставки подъемного пособия, соответственно с 2005 долл. США и 1116 долл. США до 2190 долл. США и 1301 долл. США начиная с 1 января 2003 года. |
Expenditures/delivery of technical cooperation activities as at 30 June 2004 amounted to $62.6 million. As compared to this, delivery as at 30 June 2003 and 2002 was $58.3 and $50.9 million, respectively. |
Расходы/суммы освоенных средств на меро-приятия в области технического сотрудничества на 30 июня 2004 года составили 62,6 млн. долл., в то время как на 30 июня 2003 и 2002 годов было освоено соответственно 58,3 и 50,9 млн. долларов США. |
According to the National Occupation and Employment Survey (ENOE) for the second quarter of 2008, the female economic participation rate was 42%, and the male rate was 78.3%; for 2010, those rates were 42.5% and 77.6% respectively. |
По данным Национального опроса по вопросам занятости и трудоустройства (ЭНОЭ) за второй квартал 2008 года, показатель доли экономически активного населения среди женщин составлял 42 процента, а показатель для мужчин - 78,3 процента; в 2010 году эти показатели составили соответственно 42,5 процента и 77,6 процента. |
(Annexes 2 and 3 contain, respectively, the Bahrain Economic Vision 2030 and National Economic Strategy 2009-2014.) |
(Приложения 2 и 3 содержат, соответственно, Бахрейнский экономический план на период до 2030 года и Национальную экономическую стратегию на 2009 - 2014 годы). |
During the year, 930 events involving 551 organizations took place in Portugal, with 1,662 news published in the media, putting Portugal in the third place after Germany and Slovenia, respectively with 2,145 and 2,052 news in the media. |
В течение этого года в Португалии состоялось 930 мероприятий с участием 551 организации, и в средствах массовой информации было размещено 1662 новостных материала, благодаря чему Португалия заняла третье место после Германии и Словении, где в средствах массовой информации появилось соответственно 2145 и 2052 новостных материала. |
For instance, Japan targets a 25 per cent reduction in emissions by 2020 compared to 1990 levels, with the Republic of Korea and Singapore targeting a 30 per cent and 16 per cent reduction, respectively, by 2020 based on business as usual. |
Например, Япония намерена сократить объем выбросов на 25 процентов к 2020 году по сравнению с уровнем 1990 года, а Республика Корея и Сингапур заявили о 30-процентном и 16-процентном снижении объемов выбросов, соответственно, к 2020 году при сохранении нынешнего положения вещей. |
Since 2007, this annual seminar has taken on further strategic relevance since it is dovetailed by parallel internal departmental heads of mission conferences organized respectively with the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations in conjunction with the Department of Field Support. |
С 2007 года этот ежегодный семинар приобрел еще большую стратегическую значимость, поскольку в нем принимают участие руководители миссий внутренних департаментов, которые приезжают на проводимые параллельно совещания, организуемые соответственно Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира во взаимодействии с Департаментом полевой поддержки. |
As at 15 June 2009, the total military strength of UNIFIL was 12,051 personnel, of whom 441 were women, with a civilian strength of 328 international and 664 national staff members, of whom 88 and 172, respectively, were women. |
По состоянию на 15 июня 2009 года общая численность военного компонента ВСООНЛ составляла 12051 человек, включая 441 женщину, а в состав гражданского компонента входило 328 международных и 664 национальных сотрудника, включая соответственно 88 и 172 женщины. |
The Panel further observed business registration certificates for Nexus and IDS, which expired on 15 April and 24 April 2011, respectively, displayed on the wall of the PLC office within the Lonestar building in Monrovia. |
Группа также изучила регистрационные сертификаты корпорации «Нексус» и компании «ИДС», срок действия которых истек соответственно 15 апреля и 24 апреля 2011 года и которые размещены на одной из стен служебного помещения компании «ПЛК» в здании корпорации «Лоунстар» в Монровии. |
In 1774 and 1775, respectively, the Illinois and Wabash Land Companies purchased lands directly from the Illinois and Piankeshaw Indian nations in violation of a bar the British crown had placed on such land purchases by the Royal Proclamation of 1763. |
В 1774 и 1775 годах, соответственно, Иллинойская компания и компания «Вабаш лэнд» приобрели земли непосредственно у племен иллинойских индейцев и индейцев пианкешо в нарушение запрета, наложенного Британской короной на приобретение таких земель в соответствии с королевским указом 1763 года. |
As of 2000, 11.6 percent (highly) and 2 percent (extremely) of eco-system of the Steppe Zone, which is 33.8 percent of the total territory of Mongolia, were degraded respectively due to improper human activities. |
С 2000 года 11,6% (зона высокого поражения) и 2% (зона крайне высокого поражения) экосистемы степей, которые составляют 33,8% от общей территории Монголии, деградировали в результате ненадлежащей деятельности человека. |
For the past two fiscal years 2011 and 2012, the Fund's returns were 11.9 per cent and 0.6 per cent, underperforming the policy benchmark by 0.5 per cent and 2.07 per cent, respectively. |
За последние два финансовых года - 2011 и 2012 год - прибыль Фонда составила 11,9 процента и 0,6 процента, таким образом стратегический контрольный показатель не был достигнут соответственно на 0,5 процента и на 2,07 процента. |
The 2008 Working Group recommended reimbursement to the troop/police-contributing countries when they deploy semi-rigid or rigid structures for level 2 and/or level 3 medical facilities under major equipment as containerized or hard-walled medical facilities, respectively. |
Рабочая группа 2008 года рекомендовала возмещать странам, предоставляющим войска/полицейские силы, расходы по монтажу полужестких или жестких конструкций для размещения медицинских структур уровней 2 и 3 по ставкам возмещения за основное оборудование по статьям медицинских контейнеров или сборных твердостенных медицинских конструкций, соответственно. |
The methodology also provides that the normal and additional flat rates payable to eligible claimants at regular and designated duty stations, respectively, should be adjusted according to movements in consumer price indices between biennial reviews. |
Кроме того, согласно методологии, размеры обычных единообразных ставок и дополнительных единообразных ставок, предусмотренных, соответственно, для сотрудников в обычных и сотрудников в определенных местах службы, должны корректироваться с учетом динамики индексов потребительских цен в период между проводимыми раз в два года пересмотрами. |