Upon request, the Committee was informed that the status-of-mission agreement with the Government of Guatemala, requested by the Assembly in resolution 48/267, paragraph 7, was approved by the Guatemala Congress in December 1994 and passed into law in January 1995. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что соглашение о статусе Миссии с правительством Гватемалы, о котором Ассамблея просила в пункте 7 резолюции 48/267, было утверждено Конгрессом Гватемалы в декабре 1994 года и в январе 1995 года приобрело силу закона. |
5.4.3. in response to a written request from the Contracting Party that originally listed the regulation. Responds to a comment made during the meeting that a Contracting Party who originally listed the regulation should have the right to remove it. |
5.4.3 в ответ на письменный запрос Договаривающейся стороны, которая первоначально включила данные правила С учетом замечания, высказанного в ходе совещания, о том, что Договаривающаяся сторона, которая первоначально включила правила, должна иметь право исключать их. |
In response to a request of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Norwegian Institute of Human Rights drafted a manual for human rights monitoring for which INSTRAW prepared a chapter on monitoring the rights of women. |
В ответ на запрос Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Норвежский институт по правам человека разработал пособие для контроля за соблюдением прав человека, для которого МУНИУЖ подготовил главу о контроле за соблюдением прав женщин. |
At the request of the New Zealand Parliament, Westminster passed the New Zealand Constitution (Amendment) Act 1947 to grant the New Zealand Parliament full sovereign powers to amend or repeal the New Zealand Constitution Act 1852. |
По просьбе парламента Новой Зеландии в 1947 году Вестминстер внёс поправку к Конституционному акту Новой Зеландии (запрос и согласие) о предоставлении парламенту страны полных суверенных полномочий, а также об изменении или отмене Конституционного акта Новой Зеландии 1852 года. |
Any person or organization, public or private, may make inquiries or request the board to render formal decisions on proposed new names, proposed name changes, or names that are in conflict. |
Любой гражданин или организация может сделать запрос в Совет или обратиться с просьбой принять официальное решение по предлагаемым новым географическим названиям, изменениям существующих географических названий, или разрешению конфликта по поводу географических названий. |
The NLD members and the embassy officials were briefed by the authorities that no official request was made by the NLD officials to hold such meetings and that no preparations have been made at Daw Aung San Suu Kyi's residence for those gatherings. |
Власти проинформировали членов НЛД и представителей посольств о том, что руководство НЛД официальный запрос на проведение таких заседаний не направляло и что для проведения заседаний в резиденции До Аунг Сан Су Чжи каких-либо подготовительных мероприятий не проводилось. |
Twelve months ago the International Court of Justice, responding to a request by the General Assembly regarding the legality of the use of nuclear weapons, deemed it relevant to draw the attention of the international community to its obligation |
Год назад в ответ на запрос Генеральной Ассамблеи относительно законности применения ядерного оружия Международный Суд счел уместным обратить внимание международного сообщества на его обязательство |
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. |
Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
In conformity with these provisions, when the Government of a foreign country asks the Government of Chile to extradite persons located on Chilean territory, the Ministry of Foreign Affairs will transmit the request and relevant information to the Supreme Court. |
В соответствии с их положениями, когда правительство другой страны просит правительство Чили выдать находящееся на ее территории лицо, министерство иностранных дел препровождает этот запрос и связанные с ним материалы Верховному суду. |
The request further indicates that humanitarian demining operations are subject to quality assurance and quality control and that Senegal's national demining authority counts on the technical support of the United Nations Development Programme for verification and validation of demining efforts. |
Запрос далее указывает, что операции по гуманитарному разминированию сопряжены с обеспечением качества и контроля качества и что сенегальское национальное ведомство по разминированию рассчитывает на техническую поддержку со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций в плане проверки и валидации усилий по разминированию. |
The grounds for refusing to provide information when the request concerns restricted information and data in accordance with the laws of Kazakhstan, are set forth in the Civil Code, the Code of Criminal Procedure, the Information Act and several other acts. |
Основания для отказа в представлении информации в случаях, когда запрос относится к сведениям и данным с ограниченным доступом в соответствии с законами Республики Казахстан, установлены Гражданским кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом, Законом "Об информатизации" и некоторыми другими законами. |
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. |
На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |
In May 2000, the Electoral Assistance Division received a request through UNDP in Armenia for assistance in undertaking a training seminar for journalists on electoral processes as part of the larger project on the provision of support to democracy and good governance. |
В мае 2000 года Отдел по оказанию помощи в проведении выборов получил через ПРООН в Армении запрос в отношении оказания помощи в проведении для журналистов учебного семинара по избирательному процессу в рамках более крупного проекта по оказанию поддержки демократии и рациональному управлению. |
The investigation whether human rights have been infringed or not starts when the human rights organs receive a request from the persons concerned, or when they learn of a suspected human rights infringement case through the media. |
Расследование по вопросу о том, были ли нарушены права человека или нет, начинается тогда, когда правозащитные органы получают запрос от заинтересованных лиц или когда они узнают через средства массовой информации о возможном случае нарушения прав человека. |
(b) That pursuant to rule 109 of its rules of procedure, this decision may be reviewed by the Committee upon a written request containing documentary evidence to the effect that the reasons for inadmissibility are no longer valid; |
Ь) в соответствии со статьей 109 его правил процедуры настоящее решение может быть пересмотрено, если он получит от автора или от его имени письменный запрос, содержащий информацию в отношении того, что оснований для неприемлемости более не существует; |
Upon request, the Advisory Committee was informed that total contributions to the Trust Fund for the Enhancement of UNSMIH Capacity and the Trust Fund for the Enhancement of UNTMIH Capacity amount to $41,181,602. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что общий объем взносов в Целевой фонд для укрепления потенциала МООНПГ и Целевой фонд для укрепления потенциала ПМООНГ составляет 41181602 долл. США. |
Upon request, the Committee was informed that, as at 30 April 1997, UNEP had 9 vacant posts against the regular budget (one P-5, six P-4, one P-3 and one Local level). |
В ответ на запрос Комитету сообщили, что по состоянию на 30 апреля 1997 года в ЮНЕП насчитывалось 9 вакантных должностей, финансируемых из регулярного бюджета (1 должность класса С-5, 6 должностей класса С-4, 1 должность класса С-3 и 1 должность местного разряда). |
The Committee was informed, upon request, that the Commission's proposed programme of work for 1998-1999 provides for 193 publications (41 issuances), compared with 292 publications (45 issuances) for the current biennium. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в предлагаемой программе работы Комиссии на 1998-1999 годы предусматривается выпуск 193 публикаций (41 издание) против 292 публикаций (45 изданий) в текущем двухгодичном периоде. |
Notwithstanding anything contained in any other law for the time being in force, where the Attorney General grants a request by a foreign State to obtain evidence in Tonga, an authorised officer may apply to the Supreme Court for: |
«1) Независимо от положений, содержащихся в любом другом действующем законодательном акте, в случаях, когда Генеральный прокурор удовлетворяет запрос иностранного государства о получении доказательств в Тонге, уполномоченный орган может обратиться в Верховный суд за выдачей: |
The Working Party was informed about the status of implementation by Contracting Parties of Phases I and II of the TIR revision process based on information transmitted to the secretariat by Contracting Parties in reply to the secretariat's request of 24 July 2002. |
Рабочая группа заслушала сообщение о ходе осуществления договаривающимися сторонами этапов I и II процесса пересмотра МДП на основе информации, представленной в секретариат договаривающимися сторонами в ответ на запрос секретариата от 24 июля 2002 года. |
If accepted by WP., the request and its evaluation will be referred to the Working Party on Lighting and Light-Signalling that will be responsible for: detailed evaluation with respect to acceptance or denial; |
3.4 Запрос и его оценка, полученные Всемирным форумом WP., будут переданы Рабочей группе по вопросам освещения и световой сигнализации, которая должна будет: а) провести подробную оценку на предмет принятия или отказа; |
This implies the establishment of reciprocity, regardless of the fact whether the Republic of Croatia demands extradition or offers the establishment of reciprocity, or whether the Republic of Croatia has received a request and is offered reciprocity. |
Это предполагает наличие взаимности вне зависимости от того, просит ли Республика Хорватия об экстрадиции или же предлагает установить взаимность или же получила ли Республика Хорватия запрос на экстрадицию или предложение на предмет взаимности. |
The costs are expected to be limited based on the data in the UNECE management options, and the information provided by the various countries, IPEN and the World Chlorine Council in the Annex F information request. |
С учетом данных о вариантах регулирования ЕЭК ООН и информации, представленной различными странами, IPEN и Всемирным советом по хлору в ответ на запрос об информации в соответствии с приложением F, ожидается, что расходы будут ограниченными. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with the following summary table of the Institute's estimated income from voluntary sources and from the subvention from the United Nations regular budget between 2002 and 2008: |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена следующая краткая таблица с данными о сметных поступлениях Института по линии добровольных взносов и в форме субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в период 2002-2008 годов: |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a breakdown of the cost of the current arrangement, which uses a combination of individual contractors and commercial contracts, as compared with the proposed arrangement which would replace individual contractors with national staff. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету были предоставлены детализированные данные о расходах, сопряженных с нынешним порядком обслуживания, предусматривающим использование как индивидуальных подрядчиков, так и коммерческих контрактов, в сопоставлении с расходами, которые возникнут в связи с предлагаемой заменой индивидуальных подрядчиков национальными сотрудниками. |