Pursuant to the Committee's request of 25 March 2005 for follow-up information, the State party informed the Committee that the complainant was granted asylum by decision of 14 January 1999. |
В ответ на запрос Комитета от 25 марта 2005 года представить информацию о последующих действиях государство-участник проинформировало Комитет о том, что в соответствии с решением от 14 января 1999 года заявителю было предоставлено убежище. |
Updated information on ongoing and planned adaptation research provided by relevant international research programmes and by regional organizations and networks in response to an informal request by the secretariat; |
с) обновленная информация о текущих или планируемых исследованиях по вопросам адаптации, представленная соответствующими международными исследовательскими программами и региональными организациями и сетями в ответ на неофициальный запрос секретариата; |
This item was introduced by the secretariat in response to the request of the Committee on Sustainable Energy to identify possible options for a long-term governance structure to administer the UNFC and to meet some members' desires for more permanence. |
Этот пункт был представлен секретариатом в ответ на запрос Комитета по устойчивой энергетике в отношении определения возможных вариантов перспективной структуры для ведения КРООН и для удовлетворения пожеланий некоторых его членов обеспечить постоянство применения КРООН в длительной перспективе. |
(c) A request asking for the users' views on the ICP. |
с) мнения пользователей о ПМС, представленные в ответ на запрос. |
(a) grant the request, in whole or in part, on such terms and conditions as he thinks fit; |
а) удовлетворить запрос, полностью или частично, на условиях, которые он сочтет необходимыми; |
For instance, notification procedures should permit exceptions from prior notification in cases in which the information request is of a very urgent nature or the notification is likely to undermine the chance of success of the investigation conducted by the requesting State. |
Например, процедуры уведомления должны допускать изъятия из правила о предварительном уведомлении в случаях, когда запрос информации носит исключительно срочный характер или когда уведомление может с высокой степенью вероятности подорвать шансы на успешное проведение расследования в запрашивающем государстве. |
Responding to a request the Board had made at its previous session, the budget working group had begun reviewing the proposed budget 90 days before the Board's 2011 session, thereby allowing sufficient time for a thorough review. |
В ответ на запрос, сделанный Правлением на его предыдущей сессии, рабочая группа по бюджету начала обзор предлагаемого бюджета за 90 дней до сессии Правления 2011 года, тем самым предоставив достаточно времени для проведения всестороннего обзора. |
Views were expressed that a tribunal should not have the initiative to publish documents and that third persons should not have a right of request, in the interest of the manageability of proceedings. |
Были выражены мнения о том, что третейский суд не должен брать на себя инициативу публиковать документы и что третьи лица не должны иметь права направлять соответствующий запрос в интересах обеспечения управляемости разбирательства. |
The Coordinator may, inter alia, recommend that the Committee take note of the information, request further information in its next report, or remind the State party of recommendations included in its last concluding observations and its obligations as a party to the Convention. |
Координатор может, в частности, рекомендовать Комитету принять информацию к сведению, сделать запрос о предоставлении дополнительной информации в следующем докладе государства-участника или напомнить государству-участнику о рекомендациях, включенных в последние заключительные замечания Комитета, и о его обязательствах в качестве участника Конвенции. |
When the client also includes a range (for a request of vessels within the area), the separator field has a value of 0 to distinguish between the range field and the content field. |
Если запрос клиента включает в себя дальность (для запроса судов в районе), поле разделителя имеет значение "0", с тем чтобы разделить поля дальности и содержания. |
The State party provides detailed information on the development of fishing rights in the State party with a view to shedding some light on the framework in which the State party may take action on its Views (copies may be provided from the secretariat upon request). |
Государство-участник представляет подробную информацию о развитии прав на отлов рыбы в государстве с целью разъяснения той системы, в которой государство-участник может принимать меры в соответствии с соображениями (копии могут быть представлены секретариатом в ответ на запрос). |
The Director-General shall transmit the inspection request to the inspected State Party not less than 12 hours before the planned arrival of the inspection team at the point of entry. |
Генеральный директор препровождает запрос на инспекцию инспектируемому государству-участнику не менее чем за 12 часов до планируемого прибытия инспекционной группы в пункт въезда. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that the scope of works provided for under the technical arrangement includes engineering and improvements to the airports that are currently under way and are expected to be finalized in all locations by 1 September 2008. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что услуги, предоставляемые в соответствии с техническим соглашением, включают проводящиеся в настоящее время инженерно-технические работы и работы по модернизации аэропортов, которые, как ожидается, будут завершены во всех местах к 1 сентября 2008 года. |
It has been determined, following a thorough review and analysis of the information obtained, that the general conclusions of the in-depth global review prepared in response to the request contained in resolution 44/26 remain valid to a large extent. |
В результате подробного обзора и анализа полученной информации было установлено, что общие выводы углубленного глобального обзора, подготовленного в ответ на запрос, содержащийся в резолюции 44/26, в значительной степени сохраняют свою актуальность и сегодня. |
Select on the IDE the data to download and send the request to the VU; |
с помощью СПА выбрать данные для загрузки и передать запрос в БУ; |
The request cannot be performed (VU in a non appropriate mode of operation or internal fault of the VU). |
Невозможно выполнить запрос (несоответствие режима работы БУ или внутренние неполадки в БУ); |
( ) if the VU responds with a Negative Response containing a code meaning "request correctly received, response pending", this value is extended to the same upper limit value of P3. |
) если БУ выдает отрицательный ответ с кодом, означающим "запрос получен правильно - ожидается ответ", то это значение увеличивается до соответствующего верхнего предельного значения РЗ. |
The analysing group further noted that, as the request indicates that costs of survey and clearance of mined areas along Mozambique's border with Zimbabwe are unknown and have not been estimated, actual costs would be greater than the estimated total of US$ 28 million. |
Анализирующая группа далее отметила, что, поскольку, как указывает запрос, расходы на обследование и расчистку минных районов вдоль мозамбикской границы с Зимбабве неизвестны и не были оценены, фактические расходы превысят оценку в размере в общей сложности 28 миллионов долл. США. |
The request indicates that at the beginning of demining operations in 1993, it was estimated that there were approximately 60 square kilometres of suspect hazard areas, divided into 500 minefields containing roughly 305,000 mines, including 216,000 anti-personnel mines. |
Запрос указывает, что в начале операций по разминированию в 1993 году, по оценкам, насчитывалось приблизительно 60 квадратных километров предположительных опасных районов, разделенных на 500 минных полей, содержащих около 305000 мин, в том числе 216000 мин противопехотных. |
The analysing group also noted that, while there still remains a border dispute with Syria over the western portion of the Northern Border, the request indicates that Jordan has engaged the Syrian authorities on this matter and a joint commission has been created to that effect. |
Анализирующая группа также отметила, что, хотя все еще сохраняется пограничный спор с Сирией по поводу западной части северной границы, запрос показывает, что Иордания взаимодействует с сирийскими ведомствами в этом деле, и создана совместная комиссия на этот счет. |
The request indicates that the amount of time sought is based on the fact that the demining programme is still in a start-up phase and that, given the imprecise nature of the information at Senegal's disposal at present, it is impossible to make precise projections. |
Запрос указывает, что запрашиваемый объем времени исходит из того, что программа разминирования все еще находится на начальной стадии и что с учетом неточного характера информации, которой располагает Сенегал в настоящее время, невозможно делать точные прогнозы. |
The analysing group noted that this may explain why costs for the release of areas through means other than clearance and subsequent reductions in cost estimates for clearance have not been included in the request and that Senegal could benefit from providing such precision at a later date. |
Анализирующая группа отметила, что это может объяснить, почему расходы на высвобождение районов за счет иных средств, кроме расчистки, и последующие сокращения сметы расходов на расчистку не были включены в запрос, и что Сенегал мог бы извлечь пользу из такого уточнения на более позднем этапе. |
The request further indicates that the LIS reported that more than 90,000 individuals are affected by mines and 70,000 individuals originally from the areas in question are internally displaced or refugees. |
Запрос далее указывает, что, по заключениям ОВНМ, минами затронуто более 90000 человек, причем 70000 человек, родом из соответствующих районов, являются внутренне перемещенными лицами и беженцами. |
The request also indicates that the presence or suspected presence of mines impedes the provision of international assistance, affects economic development and trade and serves as an obstacle to the application of Senegal's poverty reduction strategy and the attainment of Millennium Development Goals. |
Запрос также указывает, что присутствие или предположительное присутствие мин препятствует предоставлению международной помощи, затрагивает экономическое развитие и торговлю и выступает в качестве препятствия для применения сенегальской стратегии сокращения бедности и достижения Целей развития тысячелетия. |
The request further indicates that Areas 1 and 2 were cleared, with Area 1 released in 2006 and Area 2 released in April 2008. |
Запрос далее указывает, что зоны 1 и 2 были расчищены: зона 1 была высвобождена в 2006 году, а зона 2 была высвобождена в апреле 2008 года. |