Therefore, if the suspicion exists that a person has a bank account in Austria, a two-step approach must be followed: a court order is sent to the five bank associations in Austria, which forward the request to their member banks. |
Поэтому, если есть подозрения, что у того или иного лица есть банковский счет в Австрии, необходимо придерживаться двухэтапного подхода: постановление суда направляется пяти банковским ассоциациям в Австрии, которые препровождают этот запрос своим банкам-членам. |
The Secretary-General's request to establish an additional 18 Security Officer posts at the Commission to serve the security needs of the new building must be carefully studied and information provided on the functions of each new post in relation to existing security capacities. |
Запрос Генерального секретаря на выделение 18 дополнительных штатных должностей сотрудников по вопросам безопасности должен быть детально изучен; кроме того, должна быть предоставлена информация о должностных обязанностях каждого нового сотрудника в соотнесении с уже существующими обязанностями в рамках службы безопасности. |
The latter, once the Human Rights Council decided on the mandate and an urgent request was made to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, were financed under unforeseen and extraordinary expenses. |
Последние, после того как Совет по правам человека принял решение о мандате и в Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам был направлен срочный запрос, финансируются по статье непредвиденных и внебюджетных расходов. |
Response of the Government of Guyana to the request of the United Nations for information on the implementation of Security Council resolution 1624 (2005), concerning |
Ответ правительства Гайаны на запрос Организации Объединенных Наций в отношении информации об осуществлении резолюции 1624 (2005) Совета |
In granting the request, the Meeting noted that Niger demonstrated its commitment to adhere to the obligations enshrined in Article 5 of the Convention and the decisions of the Twelfth Meeting of the States Parties relating to the discovery of previously unknown mined areas. |
Удовлетворяя запрос, Совещание отметило, что Нигер продемонстрировал свою приверженность обязательствам, закрепленным в статье 5 Конвенции, и решениям двенадцатого Совещания государств-участников, касающимся обнаружения ранее не известных заминированных районов. |
Sudan provided a response on 22 May 2013 and subsequently on 25 July, Sudan submitted to the President of the Twelfth Meeting of the States Parties a revised request. |
Судан представил ответ 22 мая 2013 года, а впоследствии - 25 июля - Судан представил Председателю двенадцатого Совещания государств-участников пересмотренный запрос. |
Under the Constitution (art. 61, para. 1) and article 464 of the Code of Criminal Procedure, an extradition is inadmissible if the person who is the subject of an extradition request from a foreign State is a national of the Russian Federation. |
Согласно Конституции РФ (пункт 1 статьи 61) и статье 464 УПК выдача лица не допускается, если лицо, в отношении которого поступил запрос иностранного государства, является гражданином Российской Федерации. |
In its response to the request of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, the Government reaffirmed its view that racial discrimination constitutes a serious human rights violation. |
В своем ответе на запрос Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, касающийся осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, правительство Швейцарии вновь подтвердило свою позицию, согласно которой расовая дискриминация является грубым нарушением прав человека. |
Once the request has been reviewed and the administration has been instructed to enforce it, the documentation is returned to the requesting State through the same channels through which it was received. |
После того как запрос рассмотрен и дано распоряжение о его административном исполнении, документацию возвращают в запрашивающее государство по тем же каналам, по которым оно было получено. |
Why is this request coming from you, Captain Flint, and not from Mr. Gates? |
Почему запрос исходит от тебя, Капитана Флинта, а не от Мистера Гейтса. |
As soon as I got your call, I sent out a request to the top of the Italian Government. |
Как только ты позвонил, я отправил... запрос знакомому в Правительстве |
I know that this is difficult, but would you please describe for the court what your life will look like if your request is denied? |
я понимаю, что это трудно, но не могли бы вы описать суду во что превратитс€ ваша жизнь, если ваш запрос будет отклонен? |
In my experience, when a simple request gets an outsized response, either something's wrong or I've won something. |
По моему опыту, когда простой запрос вызывает повышенный интерес, либо что-то не так, либо я что-то выиграла. |
At the installation of the latest Council in 2003, request was done by the Minister of Regional Affairs to look in to the difficulties of land rights of the people living in tribal communities. |
После назначения последнего состава Совета в 2003 году министр региональных дел сделал запрос, касающийся рассмотрения Советом проблем земельных прав населения, проживающего в племенных общинах. |
If a person in respect of whom an extradition request has been received does not agree to the extradition, the normal procedure for the consideration of extradition requests applies. |
Если лицо, относительно которого поступил запрос о выдаче, не соглашается на свою выдачу, применяется обычный порядок рассмотрения запроса о выдаче. |
It was provided, upon request, with details concerning actual consumption since 2008/09 as well as standards applied on the basis of the Standard Cost and Ratio Manual, in the formulation of budgets for 2011/12 and 2012/13 and those proposed for 2013/14. |
В ответ на запрос он получил подробную информацию о фактическом потреблении за период с 2008/09 года, а также о стандартных нормах, применявшихся на основе Руководства по стандартным расценкам и коэффициентам при составлении бюджетов на 2011/12 и 2012/13 годы, а также бюджетных предложений на 2013/14 год. |
As a result of the introduction of a short questionnaire by the Secretariat, in order to facilitate the responses from countries, a greater number of countries replied compared to the previous exercise, when only four Member States responded to the request by the Secretary-General. |
Благодаря тому, что Секретариат составил короткий вопросник, чтобы облегчить задачу по предоставлению ответов, свои ответы направили больше стран, чем в прошлый раз, когда лишь четыре государства-члена ответили на запрос Генерального секретаря. |
On the other hand, although the artillery diaries had been discussed for a long time as quite important for proving the indictment in these proceedings, the Republic of Croatia did not provide this documentation to the Tribunal, while the Tribunal receded from its request. |
В то же время, несмотря на то, что большое значение для доказывания пунктов обвинения в этом разбирательстве в течение длительного времени придавалось журналам боевых действий артиллерии, Республика Хорватия не предоставила Трибуналу этих документов, а Трибунал отозвал свой запрос. |
In the cases of establishing a new PG or revising the mandate of an existing PG, the request must include the proposed mandate, statement of required resources, and terms of reference with a programme of work. |
В случаях учреждения новой ПГ или пересмотра мандата существующей ПГ запрос должен включать в себя предлагаемый мандат, смету необходимых ресурсов и круг ведения с программой работы. |
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. |
Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме. |
It is to be noted that an Extradition request submitted by a non- commonwealth country will only be entertained provided that such country has signed an extradition treaty with Seychelles. |
Следует отметить, что запрос об экстрадиции, представленный страной, не входящей в Содружество, будет удовлетворяться только при условии, если эта страна подписала договор об экстрадиции с Сейшельскими Островами. |
The request projects that, if humanitarian demining can proceed according to plan in 2008 with 29 objectives completed, 19 objectives will remain and will be addressed in 2009. |
Как прогнозирует запрос, если в 2008 году гуманитарное разминирование сможет проходить по плану и будет завершено 29 объектов, то в 2009 году останется и будет обработано 19 объектов. |
The request further indicates that subsequent to the LIS, during the course of demining operations in the Borkou and Enedi region in the north of Chad, new areas containing or suspected to contain anti-personnel mines were discovered totalling approximately 96 square kilometres. |
Запрос далее указывает, что после ОВНМ в ходе операций по разминированию в регионе Борку и Энеди на севере Чада были обнаружены новые районы, содержащие или предположительно содержащие противопехотные мины, площадью в общей сложности примерно 96 квадратных километров. |
Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. |
Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
In reply to a request by Ms. JANUARY-BARDILL for a specific agenda item on reproductive health, he said that the issue could be adequately covered under agenda item 2. |
В ответ на запрос г-жи ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ относительно конкретного пункта повестки дня по репродуктивному здоровью он говорит, что этот вопрос может быть адекватно охвачен под пунктом 2 повестки дня. |