The request indicates that Bosnia and Herzegovina will provide a constant annual investment of BAM 20.0 million for Article 5 implementation during the extension period. |
Запрос указывает, что Босния и Герцеговина будет производить постоянные ежегодные инвестиции в размере 20 миллионов боснийских марок на осуществление статьи 5 в период продления. |
The request further indicates that the adoption of a new mine action law will provide for stable and continuous funding from a new revenue source, local governments' budgets. |
Запрос далее указывает, что принятие нового закона по противоминной деятельности обеспечит стабильное и непрерывное финансирование из нового источника поступлений - бюджетов местного самоуправления. |
The request indicates that release of land to date can be assumed to have had a positive socio-economic impact on Peru and its population. |
Запрос указывает, что, как можно предположить, высвобождение земель до сих пор оказывает позитивное социально-экономическое воздействие на Перу и его население. |
The request also indicates that the time period requested takes into account increasing the demining capacity of demining squads from 60 to 100 deminers and the acquisition of mechanical equipment. |
Запрос также указывает, что запрашиваемый период времени принимает в расчет наращивание потенциала саперных команд по разминированию с 60 до 100 деминеров и приобретение механического оборудования. |
In addition, the request also includes a number of risks, such as climate, that could affect the timeline established for extension period. |
Вдобавок запрос также включает ряд рисков, таких, как климат, которые могли бы сказаться на установленном графике на период продления. |
The request further indicates that now that the feasibility study has been completed, the United Kingdom is considering options before deciding on next steps. |
Запрос далее указывает, что теперь, когда технико-экономическое обоснование завершено, Соединенное Королевство рассматривает варианты, прежде чем принять решение о последующих шагах. |
The request also indicates that a demining operation has to be seen in the context of the United Kingdom's contribution to assisting mine action programmes in developing countries. |
Запрос также указывает, что операцию по разминированию надлежит рассматривать в контексте вклада Соединенного Королевства в содействие программам противоминной деятельности в развивающихся странах. |
The Ottawa Convention permits extension requests for this period, and the UK's detailed request contains the information required under Article 5, paragraph 4. |
Оттавская конвенция разрешает запросы на продление на такой период, и детальный запрос СК содержит информацию, требуемую по пункту 4 статьи 5. |
The suggestion that the United Kingdom revise its request to seek a shorter extension may at first glance seem a reasonable alternative to some States Parties. |
Предположение о том, что Соединенное Королевство пересмотрит свой запрос, чтобы ходатайствовать о более коротком продлении, может на первый взгляд показаться разумной альтернативой для некоторых государств-участников. |
The time-scale for completing this clearance cannot be determined with any degree of certainty and hence the UK will not be revising its extension request. |
График для завершения расчистки нельзя определить с какой-то степенью определенности, и поэтому Соединенное Королевство не будет пересматривать свой запрос на продление. |
This subsequent extension request will include a time schedule and budget for implementing Article 5, including a projection of funds that may be required from the international community. |
Этот последующий запрос на продление будет включать график и бюджет для осуществления статьи 5, включая прогноз фондов, которые могут потребоваться от международного сообщества. |
The request further indicates that current land release practices used by Chad will be reviewed and improved prior to the launch of the technical survey. |
Запрос далее указывает, что нынешние методы высвобождения земель, используемые в Чаде, будут разобраны и усовершенствованы до развертывания технического обследования. |
The request indicates that the LIS provided significant detail regarding the socio-economic implications of mined areas and areas suspected to contain mines. |
Запрос указывает, что ОВНМ дало значительные сведения о социально-экономических последствиях минных районов и районов, предположительно содержащих мины. |
The request indicates that by the end of the 1976-1979 Liberation War, six minefields had been laid along Zimbabwe's borders with Zambia and Mozambique. |
Запрос указывает, что к концу освободительной войны 1976-1979 годов вдоль границ Зимбабве с Замбией и Мозамбиком было установлено шесть минных полей. |
The request also indicates that the area of some of the more recently discovered minefields remains unknown as these areas have not yet been surveyed. |
Запрос также указывает, что площадь некоторых из не так давно обнаруженных минных полей остается неизвестной, ибо эти районы еще не были обследованы. |
The request further indicates that a total of US$ 6,856,000 is required for Zimbabwe to implement its plan during the extension period. |
Запрос далее указывает, что, дабы осуществить его план в период продления, Зимбабве требуется в общей сложности 6856000 долл. США. |
The request further indicates that it is intended that implementation should be completed by the end of 2009 with only a residual capacity maintained in 2010. |
Запрос далее указывает, что, как задумано, осуществление должно быть завершено к концу 2009 года, а в 2010 году будет поддерживаться лишь остаточная мощность. |
The request indicates that this would involve work being undertaken on five operational fronts with a total of 17 demining teams each comprised of 10 individuals. |
Запрос указывает, что это было бы сопряжено с проведением работ по пяти операционным направлениям силами в общей сложности 17 команд по разминированию в составе 10 человек каждая. |
The request indicates the use by Nicaragua of impact surveys, technical surveys, manual and mechanical demining, and, quality control. |
Запрос указывает использование в Никарагуа обследований воздействия, технических обследований, ручного и механического разминирования и контроля качества. |
The request further indicates that Nicaragua annually since 1997 has invested its own resources into humanitarian demining including through a constant annual contribution of US$ 1,000,000 since 1999. |
Запрос далее указывает, что с 1997 года Никарагуа ежегодно инвестирует на гуманитарное разминирование свои собственные ресурсы, и в том числе за счет постоянного ежегодного взноса в размере 1000000 долл. США с 1999 года. |
The request further indicated that while the LIS became the internationally recognised benchmark from which progress would be measures, it had significant limitations. |
Запрос далее указывает, что, хотя ОВНМ стало международно признанным репером, исходя из которого соизмерялся бы прогресс, оно сопряжено со значительными ограничениями. |
The request provides a detailed listing of which areas and how much area will be cleared during each year of the extension period and at what cost. |
Запрос приводит детальный перечень областей и размеров района, которые будут расчищены в каждый год периода продления и с какими издержками. |
The request indicates that the projected area that will remain once the LMP has been applied will be addressed through traditional landmine clearance and other appropriate methods. |
Запрос указывает, что прогнозируемый район, который останется после применения ПММП, будет обрабатываться за счет традиционной расчистки наземных мин и других соответствующих методов. |
In addition, Article 440 (a) provides for three judges to consider such a request in an open court session with a prosecutor attending. |
Кроме того, пункт а) статьи 440 предусматривает, что такой запрос рассматривается тремя судьями на открытом судебном заседании в присутствии прокурора. |
The official request was submitted within the estimated time frame |
Официальный запрос был представлен в установленные сроки |