In response to a request by the Anti-Money Laundering Authority, under the Financial Institutions Act, the Central Bank may disclose information to: |
В ответ на запрос Управления по борьбе с отмыванием денег, направляемый в соответствии с Актом о финансовых учреждениях, Центральный банк может раскрыть имеющиеся у него сведения: |
If one third of the AC. decides that the request has sufficient merit, the national technical regulation will be placed in the Compendium of Candidates |
Если треть членов АС.З решит, что соответствующий запрос заслуживает удовлетворения, то национальные технические правила заносятся в Компендиум потенциальных правил. |
The request states that during the period 1993 to 2007, approximately 16 square kilometres were cleared with 129,800 anti-personnel mines, 41,897 anti-vehicle mines and approximately 40,000 unexploded ordinance destroyed. |
Запрос гласит, что в период с 1993 по 2007 год было расчищено приблизительно 16 квадратных километров, и было уничтожено 129800 противопехотных мин, 41897 противотранспортных мин и приблизительно 40000 неразорвавшихся боеприпасов. |
The request indicates a dramatic increase in the amount of land released in 2007 and 2008 relative to previous years when a "Locating Minefields Procedure"- a method of land release that combines technical and non-technical survey - was used to addition to manual/ mechanical demining. |
Запрос указывает резкое увеличение по сравнению с предыдущими годами количества земель, высвобожденных в 2007 и 2008 годах, когда вдобавок к ручному/механическому разминированию стала использоваться "Процедура местоопределения минных полей"- метод высвобождения земель, который комбинирует техническое и нетехническое обследование. |
In addition, Resolution 2005-I-4 provides in its protocol 4 a comparative analysis of the Rhine regulations and the provisions adopted by the European Community, prepared following the request from the European Commission. |
Более того, Резолюция 2005-I-4 содержит в своем протоколе 4 сравнительный анализ Рейнских правил и положений, принятых Европейском Сообществом, подготовленный в ответ на запрос Европейской комиссии. |
The request indicates that, in each year from 2009 to 2018, 9.27 square kilometres will be released through clearance and 21.63 square kilometres will be released through technical survey. |
Запрос указывает, что каждый год с 2009 по 2018 год 9,27 квадратного километра будет высвобождаться за счет расчистки, а 21,63 квадратного километра будет высвобождаться за счет технического обследования. |
It was regrettable that the request currently before the Committee was not supported by the detailed information usually provided in a full budget submission and did not appear to have been prepared with the appropriate level of scrutiny. |
К сожалению, запрос, находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета, не подкреплен подробной информацией, которая обычно представляется в полном бюджетном документе, и, как представляется, он подготовлен без должной скрупулезности. |
In this connection, upon request, the Advisory Committee was provided with information on recurrent and non-recurrent costs indicating that, of the total of $163,876,200 proposed under operational costs, $118,313,800, or 72.2 per cent, are non-recurrent. |
В этом контексте в ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о периодических и единовременных расходах, согласно которой из общей суммы в 163876200 долл. США, предложенной по статье оперативных расходов, на единовременные расходы приходится 118313800 долл. США, или 72,2 процента. |
Upon request, the Advisory Committee was informed that the 14 judges of the Tribunal were away from the seat of the Tribunal on official travel during 131 working days in 2000. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в 2000 году 14 судей Трибунала отсутствовали в Трибунале в течение 131 рабочего дня в связи с официальными поездками. |
Judicial officials may request government or private bodies to appoint experts in a particular science, art or technique when the nature of the offences under investigation requires the services of such experts. |
Должностное лицо суда может направлять в государственные или частные учреждения запрос о выделении экспертов в определенной отрасли науки, техники или искусства, если считает, что характер расследуемых наказуемых деяний требует привлечения таких экспертов. |
Such requests shall contain a statement to the effect that the request does not imply that a decision has been reached on the question of admissibility of the communication by the Committee. |
Такого рода запросы содержат заявление о том, что запрос не означает, что Комитетом принято какое-либо решение по вопросу о приемлемости сообщения. |
The server will process the position information and if a request has been made as well, it will receive the information about other vessels in the area from the AI-IP server. |
Сервер обрабатывает информацию о местоположении и - если был также сделан соответствующий запрос - получает от сервера АИ-МП такую информацию. |
(b) In December 2002, in connection with a hearing in a criminal case, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation sent a request to the Attorney-General of the United States of America, Mr. D. Ashcroft. |
Ь) в декабре 2002 года в связи с расследуемым уголовным делом Генеральной прокуратурой Российской Федерации направлен запрос Генеральному атторнею Соединенных Штатов Америки г-ну Д. Эшкрофту. |
It notes that the letter was not addressed to a court and that it was merely a reply to an information request from the chairman of the local branch of his party and the contents were general in nature. |
Оно отмечает, что письмо не было адресовано тому или иному суду, а представляло собой просто ответ на информационный запрос председателя местного отделения его партии и носило по своему содержанию общий характер. |
The Special Rapporteur will examine the follow-up information received from a given State party pursuant to the Committee's request, with the assistance of the Secretariat officer for follow-up. |
Специальный докладчик при содействии сотрудника секретариата, отвечающего за вопросы последующей деятельности, будет рассматривать информацию о последующей деятельности, получаемую от конкретных государств-участников в ответ на запрос Комитета. |
It can respond to the request of the person whose rights are violated or ex officio in cases specified by law, conduct an administrative investigation to determine whether discrimination occurred, and impose sanctions in cases of unlawful discrimination. |
Оно может отвечать на запрос лица, права которого нарушаются, или действовать ёх officio в случаях, определенных законодательством, проводить административные расследования в целях определения, имела ли место дискриминация, и вводить санкции в случаях противозаконной дискриминации. |
The request was an initiative of the Human Rights Committee based on a proposal of CNDM and of the Women's Center for Studies and Advisory (CFEMEA), a non-governmental organization. |
Этот запрос был сделан по инициативе Комитета по правам человека на основании предложения Национального совета по правам женщин и Женского центра изучений и консультаций (СФЕМЕА), являющегося неправительственной организацией. |
The countries which featured in the list of equipment as producers, i.e., Ukraine, the Russian Federation and China, at the request of the Mechanism, have indicated that the specific equipment was neither produced nor exported from these respective countries. |
Страны, указанные в списке производителей этого имущества, а именно Украина, Российская Федерация и Китай, сообщили в ответ на запрос Механизма о том, что данное конкретное имущество не было произведено в их соответствующих странах и не было из них экспортировано. |
The Administrative Committee was informed that the UNECE Transport Division has transmitted the request of the Committee for inclusion of the cost for the operation of the TIRExB into the Regular Budget of the United Nations as of the biennium 2004-2005. |
Административный комитет был проинформирован о том, что Отдел транспорта ЕЭК ООН направил запрос Комитета на включение расходов, связанных с функционированием ИСМДП, в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций начиная с двухгодичного периода 2004-2005 годов. |
My motives can be summarized as follows: First: the request as formulated by the General Assembly did not make it necessary for the Court to determine the obligations for States which ensue from the Court's findings. |
Мои мотивы можно резюмировать следующим образом: Первый: Запрос, сформулированный Генеральной Ассамблеей, не обязывал Суд определять обязательства государств, которые вытекают из выводов Суда. |
In particular, it was decided that the record could only be requested from the person holding it by the competent authority as specified by the legislation of the country in which the request was made. |
Было, в частности, решено, что файл можно запрашивать только у лица, в распоряжении которого он находится, и что делать это может только компетентный орган, определенный законодательством страны, в которой делается такой запрос. |
Following a request by the Special Rapporteur in November 1999, the Government of the Republic of Azerbaijan invited him to undertake a fact-finding mission to the country within the framework of his mandate. |
В ответ на запрос, сделанный Специальным докладчиком в ноябре 1999 года, правительство Азербайджанской Республики пригласило его провести в стране миссию по установлению фактов в рамках его мандата. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with estimates of the total requirements for the disarmament, demobilization and reintegration programme in United States dollars, as follows: |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена следующая смета общих потребностей в ресурсах на финансирование программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в долларах США: |
In this regard, my delegation takes note with great interest that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has given consideration to the budgetary request of the Court and expects that other relevant bodies of the Organization will also respond to the legitimate demands of the Court. |
В этой связи моя делегация с большим интересом отмечает, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел бюджетный запрос Суда, и ожидает, что другие соответствующие органы Организации также отреагируют на законные просьбы Суда. |
His delegation was of the view that the amount requested in the draft resolution was very modest and that a more realistic request would be submitted to the Committee in September or October 1999. |
Его делегация считает, что запрошенная в проекте резолюции сумма является весьма скромной и что в сентябре или октябре 1999 года в Комитет поступит более реалистичный запрос. |