| The request indicates that since 2002, Zimbabwe contributed US$ 10,000 annually to demining operations. | Запрос указывает, что с 2002 года Зимбабве будет выделять на операции по разминированию 10000 долл. США в год. |
| The request also indicates that the revised total number of objectives is 1,005. | Запрос также отмечает, что пересмотренное общее число объектов составляет 1005 единиц. |
| The request indicates that completing implementation within this timeframe is contingent upon the receipt of international assistance. | Запрос указывает, что завершение осуществления в пределах этих хронологических рамок зависит от получения международного содействия. |
| In addition, the request indicates that a system of supervising and monitoring demining operations is in place. | Вдобавок запрос указывает, что создана система надзора и мониторинга в отношении операций по разминированию. |
| The request indicates that in 2009-2010, Nicaragua requires US$ 5.4 million from international sources. | Запрос указывает, что в 2009-2010 годах Никарагуа требуется 5,4 миллиона долл. США из международных источников. |
| The request indicates that there are a significant number of war wounded in Nicaragua. | Запрос указывает, что в Никарагуа насчитывается значительный контингент лиц с военными ранениями. |
| The request further indicates that completing implementation will free a population of 30,000 inhabitants living within five kilometres of mined areas from danger. | Запрос далее указывает, что завершение осуществления избавит от опасности население численностью 30000 жителей, обитающих в пределах пяти километров минных районов. |
| In addition, the request notes that most of the remaining mines are in protected areas and in a UNESCO World Heritage Site. | Вдобавок запрос отмечает, что большинство из остающихся мин находятся в защищаемых районах и на объекте мирового наследия ЮНЕСКО. |
| This request was reiterated at a meeting between the Chairman and the Haitian diplomats in Geneva on 19 November 2008. | Этот запрос был подтвержден на встрече между Председателем и гаитянскими дипломатами в Женеве 19 ноября 2008 года. |
| The meeting was followed by a request to the ISU to provide additional information on joining the Convention. | За заседанием последовал запрос к ГИП предоставить дополнительную информацию о присоединении к Конвенции. |
| The person who has made the request must be informed immediately. | Лицо, от которого поступил запрос, должно информироваться незамедлительно. |
| Upon a general request, the Ministry of Environment and Water sends individual invitations for NGOs to comment on particular legislative texts. | Министерство окружающей среды и водных ресурсов, получив общий запрос, направляет НПО индивидуальные приглашения относительно представления замечаний по конкретным правообразующим документам. |
| If the competent authority cannot be established the request is returned to the applicant . | В случае невозможности установления компетентного органа запрос возвращается заявителю . |
| Upon request, additional information was provided on goods and services procured by country. | В ответ на запрос была представлена дополнительная информация о закупаемых товарах и услугах в разбивке по странам. |
| 2.4 On 6 May 1999 the group of experts replied to the request from the Regional Prosecutor's Office. | 2.4 6 мая 1999 группа экспертов ответила на запрос областной прокуратуры. |
| He added that Germany had addressed an official request to the EC to tackle the issues related to these vehicles. | Он добавил, что Германия направила ЕК официальный запрос с целью решения вопросов, связанных с этими транспортными средствами. |
| Furthermore, the official request demonstrates the real will of the Government to enforce the instruments. | Кроме того, официальный запрос свидетельствует о реальном стремлении правительства обеспечить соблюдение данных документов. |
| Other measures can be taken under the extradition Act if and when a request to that effect was received. | Другие меры могут приниматься в соответствии с Законом о выдаче в тех случаях, если поступает соответствующий запрос. |
| The actual provision of assistance will naturally be subject to Yemen's request and consent. | Для реального оказания помощи, естественно, потребуются запрос и согласие Йемена. |
| The Executive Directorate will prepare its annual budget request as a part of the special political missions budget estimates for 2007. | Исполнительный директорат подготовит свой ежегодный бюджетный запрос в рамках бюджетной сметы специальных политических миссий на 2007 год. |
| A request should be made by the national authorities and the senior United Nations representative in the country. | Запрос должен направляться национальными властями и старшим представителем Организации Объединенных Наций в стране. |
| A written request was submitted to the Government of Bulgaria for assistance in tracing the chain of ownership. | Правительству Болгарии был направлен письменный запрос о содействии в отслеживании цепочки владельцев. |
| In that vein, the Panel submitted a written request to the Government of Chad requesting clarity on this issue. | С учетом этого Группа направила правительству Чада письменный запрос с просьбой внести ясность в данный вопрос. |
| Responses to written requests for information are provided in the form specified in the request. | Ответ на письменный запрос представляется на материальном носителе, указанном в этом запросе. |
| Furthermore, an applicant is not required to state a name, and may therefore put forward a request anonymously. | Кроме того, податель запроса не обязан указывать свою фамилию и таким образом может подавать запрос анонимно. |