In addition, the request indicates that, while Senegal has not yet developed a cancellation procedure, Senegal acknowledges that such a procedure could be useful in fulfilling Convention obligations. |
Вдобавок запрос указывает, что, хотя Сенегал пока не разработал процедуру аннулирования, Сенегал признает, что такая процедура могла бы оказаться полезной при выполнении конвенционных обязательств. |
The revised request indicates that the Government of Senegal had committed approximately US$ 334,000 in 2009 (the third year of a three year CFA 150 million commitment) to the national demining programme and that this sum should be augmented following 2009. |
Пересмотренный запрос указывает, что правительство Сенегала выделит около 334000 долл. США в 2009 году (третий год трехгодичного ассигнования 150 миллионов КФА) на национальную программу разминирования, и после 2009 года эта сумма должна возрасти. |
The request further indicates that that part of the national budget will be dedicated to mine action in Casamance for as long as the problem remains. |
Запрос далее указывает, что этот раздел национального бюджета будет посвящен противоминной деятельности в Касамансе до тех пор, пока будет сохраняться проблема. |
In addition, the request indicates that the remaining work will also be entirely funded by the State budget and the allocation of funds awaits the outline of a time schedule for reasons mentioned in paragraph 8. |
Вдобавок запрос указывает, что остающиеся работы будут также полностью финансироваться за счет государственного бюджета и выделение средств ожидает наметок графика по причинам, упомянутым в пункте 8. |
The request indicates that the social and economic impact of the remaining minefield in Skallingen is insignificant and that no accidents associated with mines have been reported since 1946. |
Запрос отмечает, что социальные и экономические издержки остающегося минного поля на Скаллингене носят незначительный характер и что с 1946 года не сообщалось никаких происшествий, связанных с минами. |
The request indicates that for forested areas, which account for 57 percent of the remaining suspect hazardous area, new danger assessment methods will be elaborated and standard operating procedures prepared. |
Запрос указывает, что для лесных районов, на которые приходится 57 процентов остающейся предположительно опасной зоны, будут разработаны новые методы оценки опасности и будут подготовлены стандартные операционные процедуры. |
The request further indicates that mines in these areas were emplaced in February 1995 in a consistent manner and that the areas in question where registered and fenced. |
Запрос далее указывает, что мины в этих районах были установлены в феврале 1995 года последовательным образом и что соответствующие районы были зарегистрированы и огорожены. |
The request indicates that Venezuela plans to clear its mined areas through manual, mechanical and canine demining, that it is revising its SOPs in accordance with international mine action standards and that it is acquiring equipment. |
Запрос указывает, что Венесуэла планирует расчистить свои минные районы за счет ручного, механического и кинологического разминирования; она пересматривает свои ПОП в соответствии с международными стандартами противоминной деятельности; и занимается приобретением оборудования. |
The request indicates that between 1996 and 2007, the original estimate of 4,200 square kilometres of suspect area had been reduced to 1,755 square kilometres. |
Запрос указывает, что с 1996 по 2007 год первоначальная оценка в размере 4200 квадратных километров подозрительного района был сокращена до 1755 квадратных километров. |
The request indicates that humanitarian demining conducted between 1996 and 2007 had resulted in 46,487 anti-personnel mines, 7,077 anti-tank mines and 39,919 other explosive remnants of war found and destroyed. |
Запрос указывает, что гуманитарное разминирование, проводившееся с 1996 по 2007 год, привело к обнаружению и уничтожению 46487 противопехотных мин, 7077 противотанковых мин и 39919 других взрывоопасных пережитков войны. |
The request indicates that the period of time requested relates to the fact that after 12 years of demining activity Bosnia and Herzegovina still faces a great deal of mine contamination which continues to be one of the main obstacles for human safety and socio-economic development. |
Запрос указывает, что запрашиваемый период времени связан с тем, что после 12 лет деятельности по разминированию Босния и Герцеговина все еще сталкивается с немалым минным загрязнением, которое продолжает оставаться одной из основных препон для человеческой безопасности и социально-экономического развития. |
The request indicates annual projections of the release of the 1,573 square kilometres of suspect area or risk area that it is expected will remain in early 2009. |
Запрос указывает годичные прогнозы высвобождения 1573 квадратных километров подозрительного района или рискованного района, который, как ожидается, будет оставаться в начале 2009 года. |
The request further indicates that in recent years, funding levels have remained relatively constant with an average of BAM 49.8 million made available in each of the past four years. |
Запрос далее указывает, что в последние годы уровни финансирования оставались относительно постоянными и составляли в среднем 49,8 миллиона боснийских марок, выделявшихся ежегодно на протяжении последних четырех лет. |
In addition, as noted, the request indicates that despite significant progress having been made during the past 12 years, mines still affect human safety and socio-economic development. |
Вдобавок, как уже отмечалось, запрос указывает, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в последние 12 лет, мины все еще сказываются на человеческой безопасности и социально-экономическом развитии. |
The request also indicates that while annual casualty rates have dropped significantly since the mid 1990s, individuals continue to be killed or injured each year by mines in Bosnia and Herzegovina. |
Запрос также указывает, что, хотя с середины 1990-х годов произошел значительный спад годовых уровней потерь, в Боснии и Герцеговине мины продолжают каждый год убивать или ранить людей. |
The request further indicates that concluding implementation during the extension period would result in additional such impacts, hence contributing to Peru's development aims and eliminating transportation and communications blockages for individuals living in mine affected areas. |
Запрос далее указывает, что завершение осуществления в период продления обернется дополнительным воздействием такого рода, способствуя тем самым целям Перу в плане развития и ликвидации транспортных и коммуникационных заторов для лиц, проживающих в районах, затронутых минами. |
The analysing group further noted positively that Peru had revised its request from 10 years to 8 years and that the plan presented is workable. |
Анализирующая группа далее отметила в позитивном плане, что Перу пересмотрело свой запрос с 10 лет до 8 лет и что представленный план носит работоспособный характер. |
The request indicates that as of December 2007 Ecuador had complied with its Article 5 obligations in 53 of the 128 areas suspected to contain anti-personnel mines with 118,707.39 square metres having been released. |
З. Запрос указывает, что на декабрь 2007 года Эквадор выполнил свои обязательства по статье 5 в 53 из 128 районов, предположительно содержащих противопехотные мины, где было высвобождено 118707,39 квадратного метра. |
The request indicates that no time frame for initiating the work in the nine objectives in which manual clearance is not applicable have been provided due to the need to first secure mechanical equipment and that once secured parallel operations will be carried out in these areas. |
Запрос указывает, что не приводится никаких хронологических рамок для начала работ на девяти объектах, на которых неприменима ручная расчистка, поскольку сперва надо запастись механическим оборудованием, а когда оно будет обеспечено, в этих районах будут проводиться параллельные операции. |
In addition, the request indicates that a number of border development projects primarily concerning transportation infrastructure, oil exploration, tourism, farming and mining are still hampered by the presence of mines. |
Вдобавок запрос указывает, что присутствие мин все еще ущемляет ряд приграничных проектов развития, касающихся в первую очередь транспортной инфраструктуры, нефтеразведки, туризма, фермерства и горнорудного дела. |
The analysing group further noted that, while the request did not provide annual indications of progress, a significant amount of area had been released since 2000 from the original total that was of concern to Yemen. |
Анализирующая группа далее отметила, что, хотя запрос не приводит годичных признаков прогресса, с 2000 года была высвобождена значительная часть района из первоначальной общей площади, вызывающей озабоченность у Йемена. |
The request indicates that some of the remaining mined areas are in Yemen's Hadramout governorate where there is a great potential for oil exploration and that completing implementation will remove a barrier to this important development initiative and help reduce Yemen's dependence on imported oil. |
Запрос указывает, что некоторые из остающихся минных районах находятся в йеменской провинции Хадрамут, где имеется большой потенциал для нефтеразведки, и что завершение осуществления устранит барьер к реализации этой крупной инициативы в сфере развития и поможет сократить зависимость Йемена от импортируемой нефти. |
In addition, the request indicates that, with Yemen classified as one of the poorest countries in the region, clearance operations are expected to have a significant economic impact in poverty reduction. |
Вдобавок запрос указывает, что, коль скоро Йемен классифицируется как одна из беднейших стран региона, расчистные операции, как ожидается, дадут значительный экономический эффект для сокращения бедности. |
The request further indicated that the Resilience Centre of Cranfield University was selected by the two States to carry out certain tasks, including a field survey, which concluded in October 2007. |
Запрос также указывает, что для реализации определенных задач, включая полевое обследование, которое завершилось в октябре 2007 года, двумя государствами был выбран Восстановительный центр Крэнфилдского университета. |
The request further indicates that the feasibility study mentioned above has established that the demining operation is going to be "comparatively expensive", costing millions of British pounds. |
Запрос указывает, что, как установило вышеупомянутое технико-экономическое обоснование, операция по разминированию будет "сравнительно дорогостоящим делом" и обойдется в миллионы британских фунтов. |