The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. |
Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям. |
The request further indicates that these activities are carried out in accordance with national standards, which take into account the International Mine Action Standards. |
Запрос далее указывает, что эти мероприятия проводятся в соответствии с национальными стандартами, которые принимают в расчет международные стандарты противоминной деятельности. |
The request also indicates that technical survey and clearance will be conducted employing the following different techniques: manually, mine detection dog teams, and mechanical preparation of the land for demining. |
Запрос также указывает, что техническое обследование и расчистка будут осуществляться с использованием следующих разных методов: вручную, кинологические минно-розыскные команды и механическая подготовка земель под разминирование. |
The TIRExB decided not to consider this issue, because its initiator, the Polish guaranteeing association ZMPD, had withdrawn its request. |
ИСМДП решил не рассматривать этот вопрос, поскольку гарантийное объединение Польши ZMPD, выступившее инициатором его обсуждения, отозвало свой запрос. |
It is worth mentioning that one other request has been submitted to the focal point for de-listing but has not yet reached the Committee. |
Следует также упомянуть, что контактным центром был получен еще один запрос об исключении из перечня, но он пока еще не поступил на рассмотрение Комитета. |
Upon request, the Committee was provided with a summary of the recruitment status of vacant Professional posts in the Office of the Prosecutor and in the Registry. |
В ответ на запрос Комитету была представлена краткая информация о положении с заполнением вакантных должностей категории специалистов в Канцелярии Обвинителя и в Секретариате. |
In this regard, the joint request of the two Tribunals concerning redeployment of trial judges to the shared Appeals Chamber reflects to real need and must be honoured. |
В этой связи совместный запрос обоих трибуналов по поводу перевода судей первой инстанции для работы в совместной Апелляционной палате отражает действительную потребность и заслуживает положительного отклика. |
Upon request, the Committee was provided with additional information regarding the assignment of all the military liaison officers, including the proposed four new officers. |
В ответ на запрос Комитету была представлена дополнительная информации о размещении всех офицеров связи, включая четырех предлагаемых новых офицеров. |
They also provide the public with a standard that makes review of the lack of a response to a request easier. |
Она также предоставляет в распоряжение общественности нормы, которые облегчают обзор положения, сложившегося в случае нехватки ответов на запрос. |
By the end of its twenty-third session (4 December 1998), the Working Group had not received a response to this request. |
К концу своей двадцать третьей сессии (4 декабря 1998 года) Рабочая группа не получила никакого ответа на свой запрос об информации. |
If such a request were received in time, it could be taken up at either the second or the third session of the SBI. |
Если запрос о представлении таких рекомендаций будет получен своевременно, он может быть рассмотрен в ходе второй или третьей сессии ВОО. |
CPC, Version 1.0 is also available electronically, upon request to the United Nations Statistics Division through the Classifications Hotline (). |
Вариант 1.0 КОП может быть также предоставлен в электронной форме в том случае, если соответствующий запрос будет направлен Статистическому отделу Организации Объединенных Наций по линии прямой связи по классификациям (). |
A registry request has been sent to the proper authority for the registration of AI-IP on port 4155. |
Соответствующему компетентному органу был направлен регистрационный запрос о закреплении за АИ-МП порта 4155. |
It is the response of one State to the request of another. |
Она является ответом запрашиваемого государства на запрос запрашивающего государства. |
The first is the INTERPOL Firearms Reference Table, a web-based application available on its I-24/7 network that enables investigators to correctly identify a firearm before submitting a trace request. |
Первое направление связано с созданием справочника Интерпола по огнестрельному оружию - сетевой программы, которой можно пользоваться через постоянно действующую сеть связи I-24/7 и которая позволяет следователям правильно идентифицировать огнестрельное оружие, прежде чем представлять запрос об отслеживании. |
The Government of Guyana subsequently sent an official request, and the United Nations provided technical assistance to the Electoral Commission and coordination and support for international observers through a UNDP project. |
Впоследствии правительство Гайаны направило официальный запрос, и Организация Объединенных Наций оказала избирательной комиссии техническую помощь и осуществляла координацию и поддержку деятельности международных наблюдателей в рамках проекта ПРООН. |
When a request is received relatively late, assistance must be initiated as soon as possible if it is to have a positive effect. |
В тех случаях, когда запрос поступает относительно поздно, помощь должна инициироваться как можно скорее, чтобы она принесла позитивный результат. |
The request should be answered as soon as possible and wherever practicable within a few hours of its receipt. |
Ответ на запрос следует направлять в кратчайшие сроки, по возможности, в течение нескольких часов с момента его получения. |
When Physicians for Human Rights intervened on behalf of Obeid, they were told by the Defence Ministry that Obeid's request had been turned down for security reasons. |
Когда от имени Обейда в это дело вмешались представители организации «Врачи за права человека», в министерстве обороны им было сказано, что запрос Обейда был отклонен по соображениям безопасности. |
The Committee addressed a request directly to the Government on the practical application of this Act as well as of the Labour Inspection Act. |
Комитет направил правительству запрос, непосредственно касающийся применения этого Закона на практике, а также в отношении Закона об инспекции труда. |
For example, Lithuania reported that it had received one request, resulting in the seizure of $31 million. |
Литва, напри-мер, сообщила, что она получила один запрос, в результате которого было изъято около 31 млн. долларов США. |
A user sends a request from a mobile device, which may contain a code or a key word according to which an information search is carried out. |
Пользователь посылает запрос с мобильного устройства, которое может содержать код или ключевое слово, по которому производится поиск информации. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information on the backlog of appeals and disciplinary cases as well as the expected new caseload in 2007. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о нерассмотренных апелляциях и дисциплинарных делах, а также об ожидаемом количестве новых дел в 2007 году. |
The request had already been made - and rejected - some years before, and he saw no use or need for reiterating it. |
Такой запрос уже был сделан - и отклонен - несколько лет назад, и он не считает целесообразным или необходимым делать это вновь. |
Upon request, the Committee was provided additional information on the increased legal workload during the 15-month period from 1 September 2005 to 31 December 2006. |
В ответ на запрос Комитету была представлена дополнительная информация об увеличении объема юридической работы в течение 15-месячного периода с 1 сентября 2005 года по 31 декабря 2006 года. |