I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. |
Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
On inquiry the Advisory Committee was informed that by and large the Board was able to cope with any additional audit that the General Assembly might request. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия в целом может справиться с любой дополнительной ревизорской нагрузкой, которую может возложить на нее Генеральная Ассамблея. |
Meanwhile, I am taking the necessary administrative measures that would enable me to respond, as appropriate, should a request be made by the Haitian authorities. |
Между тем я принимаю необходимые административные меры, которые позволили бы мне совершить в надлежащем случае необходимые действия, если поступит запрос от гаитянских властей. |
The Committee was informed, upon request, that for the Base to become fully operational, it should be provided with a regular rather than an ad hoc financial and administrative arrangement in the form of an approved budget and staffing structure. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что для того, чтобы база была полностью введена в действие, ее специальные финансовые и административные механизмы необходимо заменить постоянными путем утвержденного бюджета и штатного расписания. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the request to maintain these posts as temporary was due to the fact that the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories was a new operation. |
Как был информирован Консультативный комитет в ответ на свой запрос, предложение о сохранении этих должностей в качестве временных обусловлено тем, что Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях является новым подразделением. |
I got a request from the Saudi ambassador... the girl you've got as your keynote speaker... |
Я получил запрос от посла Саудовской Аравии... девушка, которая будет делать основной доклад... |
The Advisory Committee, in responding to the request, noted that voluntary contributions pledged and which were expected to be paid shortly, exceeded the commitment authority sought. |
Консультативный комитет, отвечая на этот запрос, отметил, что добровольные взносы, которые были обещаны и должны вскоре быть выплачены, превышают объем испрашиваемых обязательств. |
Please reconsider your decision, and Grant my request to assign my pension benefits to stacie, making it possible for her to stay in our home when I'm gone. |
Пожалуйста, пересмотрите своё решение и удовлетворите мой запрос передать мои льготы Стейси, что сделает возможным для неё остаться в нашем доме, когда меня не станет. |
The Civil Service Tribunal did not comply with the request of the Superior Court and, by order of 29 December 1988, the Superior Court dismissed the appeal. |
Суд по делам государственной службы не ответил на запрос Высшего суда, и своим постановлением от 29 декабря 1988 года Высший суд отклонил апелляцию. |
Conversely, the check-list should not be interpreted as being all inclusive in the sense that no items other than those mentioned may be addressed in a request. |
Напротив, этот перечень не следует толковать как всеобъемлющий в том смысле, что никакие другие пункты помимо перечисленных не могут включаться в запрос. |
X. Upon request, the Advisory Committee was provided additional information on the cost-sharing formulas applied to determine the share of each participating agency for the three bodies financed on an inter-agency basis, which is summarized in annex IV to the present report. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о формулах совместного финансирования, используемых для расчета доли каждого учреждения, участвующего в работе трех органов, финансируемых на межучрежденческой основе, которая вкратце излагается в приложении IV к настоящему докладу. |
It should be noted that when a renewed request was made for the whole diary, Brigadier Ismail himself did not state that the document had been destroyed. |
Следует отметить, что, когда был направлен повторный запрос в отношении всего дневника, сам бригадный генерал Исмаил не заявил, что этот документ был уничтожен. |
The Panel's request was not intended to provide a further opportunity for Enka to revise the claim or to increase the amount of any claim element previously submitted. |
Направляя свой запрос, Группа не намеревалась предоставить "Энке" дополнительную возможность пересмотреть свою претензию или увеличить сумму какого-либо элемента, содержащегося в ранее представленной претензии. |
A revised table, deleting the proforma expenditures for the current period 1 July 1998 to 30 June 1999, has been provided to the Committee, upon request, and is attached to the present report. |
В ответ на запрос Комитету была представлена пересмотренная таблица с опущенными ориентировочными данными о расходах за текущий период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года, которая приводится в приложении к настоящему докладу. |
Only in some countries (Austria, Denmark, Germany, and the Netherlands) are public authorities which do not hold the requested information themselves obliged to forward the request to the appropriate body or, at least, to help the petitioner find out who holds it. |
Лишь в нескольких странах (Австрия, Германия, Дания и Нидерланды) государственные органы, не располагающие запрошенной информацией, обязаны передать запрос соответствующему органу или, по крайней мере, оказать помочь подателю запроса в отыскании обладателя такой информации. |
The system covers the three stages of the communication process with three standard forms: an early-warning report, an information report, and an assistance request report. |
Система охватывает три этапа процесса связи в трех стандартных формах: раннее уведомление, информационное сообщение и запрос о помощи. |
The staff member went to her supervisor, the Chief of the Technical Cooperation Division, to inquire as to how the request should be handled. |
Сотрудница обратилась к своему непосредственному руководителю, начальнику Отдела технического сотрудничества, за указаниями о том, как следует реагировать на этот запрос. |
Consequently the Tribunal modified its request in the 1997 budget to cover only the initial planning and design of a second courtroom, in order to be able to commence construction in a timely fashion if circumstances changed. |
В результате Трибунал изменил свой запрос в бюджете 1997 года таким образом, чтобы покрыть расходы лишь на изначальное проектирование и планирование второго зала суда, чтобы иметь возможность своевременно начать строительство в случае изменения обстоятельств. |
The Committee was informed, upon request, that in addition to those posts, the regular budget estimates for communications, maintenance of office automation equipment and supplies and materials would also provide support to 85 posts funded from the support account. |
В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что в дополнение к этим должностям сметные расходы по регулярному бюджету на услуги связи, эксплуатацию аппаратуры автоматизации делопроизводства и закупку принадлежностей и материалов также необходимы для поддержки 85 сотрудников, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
Accordingly, he suggested adding a second sentence to paragraph 2 to indicate that the request referred to would not prevent the State party from giving a full reply within the six-month deadline. |
Следовательно, он предлагает добавить в пункт 2 еще одну фразу о том, что указанный запрос не препятствует государству-участнику в представлении полного ответа в предусмотренный шестимесячный период. |
That might lead to a situation in which it would be deemed that there had been inappropriate conduct on the part of the addressee because he did not comply with the originator's request. |
Это может привести к созданию ситуации, при которой возникнет предположение, что действия адресата были неадекватными, поскольку он не отреагировал должным образом на запрос составителя. |
In particular, it will be necessary in appropriate circumstances to permit a State to decline in its discretion to produce information related to its security despite a request from the court. |
В частности, будет необходимо в соответствующих обстоятельствах разрешать государству отказывать по своему усмотрению в представлении сведений, связанных с его безопасностью, несмотря на запрос суда. |
A request by Japan on Australia's experience with its bilateral agreement with the United States of America. |
запрос, поступивший от Японии, о предоставлении информации об опыте Австралии, касающемся реализации двустороннего соглашения этой страны с Соединенными Штатами Америки; |
The United States Mission reviews carefully each individual travel request from the Permanent Mission of Cuba, and in consultation with the Department of State, facilitates those that are in its judgement directly related to the work of the United Nations. |
Представительство Соединенных Штатов тщательно рассматривает каждый индивидуальный запрос на передвижение, поступающий из Постоянного представительства Кубы, и в консультации с Государственным департаментом утверждает те, которые, по ее мнению, имеют прямое отношение к работе Организации Объединенных Наций. |
If, for example, a State party was finding it difficult to incorporate the Convention into its domestic legislation, the Centre for Human Rights could assist in that regard, but the request had to come from the country itself. |
Если, например, государство-участник сталкивается со сложностями включения положений Конвенции в ее внутреннее законодательство, Центр по правам человека может оказать помощь в этом отношении, однако запрос о предоставлении помощи должен поступить от самой страны. |