(a) When the information is provided in response to an oral request; |
(а) при ответе на устный запрос; |
According to Article 20 (1) of the EPA, access to information relating to the environment may be denied where the request is for: |
Согласно статье 20 (1) ЗООС, в доступе к информации, касающейся окружающей среды, может быть отказано, если запрос касается: |
If the authority rejects the request again, the reasons for this decision must be stated in accordance with section 45 of the Administrative Procedure Act by indicating the circumstances and information that have affected the authority's decision and the provisions that have been applied. |
Если он вновь отклоняет этот запрос, то обоснования данного решения должны быть изложены в соответствии со статьей 45 Закона об административной процедуре с указанием обстоятельств и информации, которые повлияли на решение органа власти, и применявшихся положений. |
(a) If the request is formulated in a general manner and it is not possible to determine the information and data that the applicant is requesting; |
(а) если запрос сформулирован в общем виде и не позволяет установить те сведения и данные, которые запрашиваются заявителем; |
In the light of the nature of the questions raised by Brazil, and on the basis of past practice, the Commission decided to transmit the request to the Sub-commission established to examine the submission made by Brazil. |
Учитывая характер вопросов, поднятых Бразилией, и руководствуясь заведенной практикой, Комиссия постановила передать запрос в подкомиссию, учрежденную для изучения бразильского представления. |
Upon request, the Committee was provided with a table on the number of cases opened and closed during 2008 and closed as at 1 October 2009 (see annex). |
В ответ на запрос Комитету была представлена таблица, отражающая число дел, открытых в течение 2008 года и закрытых по состоянию на 1 октября 2009 года (см. приложение). |
In January 2009, the State party responded that to conform to the requirements of Romanian law such a request should take a certain form and include inter alia certain guarantees, including the assurances of reciprocity. |
В январе 2009 года государство-участник ответило, что согласно требованиям румынского законодательства такой запрос должен быть составлен в определенной форме и содержать, в частности, определенные гарантии, в том числе гарантии взаимности. |
The Russian authorities replied to the request on 24 October 2008, and the Georgian authorities responded on 14 November 2008. |
Российские власти ответили на этот запрос 24 октября 2008 года, а грузинские - 14 ноября 2008 года. |
Upon request, the Committee was provided with a table similar to that included in the report of the Secretary-General that further differentiates whether the resources relate to activities of a perennial nature or to new mandates (see annex). |
В ответ на запрос Комитету была представлена таблица, аналогичная той, которая была включена в доклад Генерального секретаря, но содержащая дополнительную информацию о том, связаны ресурсы с деятельностью постоянного характера или с новыми мандатами (см. приложение). |
When such a request is made, the Peruvian judicial authorities will act in compliance with the international obligations that bind us under the aforementioned instruments, as well as with the relevant regional treaties. |
Когда такой запрос будет сделан, перуанские судебные власти будут действовать в соответствии с международными обязательствами, которые обязывают нас действовать на основании вышеупомянутых документов, а также соответствующих региональных договоров. |
Released an opinion on the bill to revise the Law Concerning the Improvement of Employment Management of Part-time Workers and made a request to members of the Diet; |
опубликовал заключение по законопроекту о пересмотре Закона об улучшении организации труда лиц, занятых неполный рабочий день, и направил запрос членам парламента; |
The Secretariat provided, upon request, information on expenditures under section 32 for the current biennium, which is shown in the table below: |
В ответ на запрос Секретариат представил информацию о расходах по разделу 32 «Строительство» в текущем двухгодичном периоде, которая приводится в таблице ниже: |
requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); |
заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretary-General, in response to the request of the General Assembly in that resolution, was currently preparing a report on how the risks associated with the migration of the primary data centre could be mitigated. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, высказанную в указанной резолюции, в настоящее время готовит доклад о том, как можно сократить риски, связанные с переводом основного центра хранения и обработки данных. |
If a Government has gone to some trouble not to have information to exchange, it can easily assert that the cost of obtaining it on request is high. |
Если правительство приняло определенные меры для сокрытия подлежащей обмену информации, оно вполне может заявить, что расходы на получение такой информации в ответ на запрос являются неоправданно высокими. |
For example, if countries that have ideas for PPP projects approach the Committee, it can consider these ideas, identify the appropriate organization where the expertise lies, and then pass on the request to the selected organization for follow-up. |
Например, при обращении к Комитету стран с ориентировочными предложениями об осуществлении проектов по линии ПГЧС Комитет может изучить эти предложения, выявить организацию, обладающую необходимым опытом, а затем передать ей поступивший запрос на проработку. |
When the person who is the subject of the request is of Chadian nationality; |
а) если запрос о выдаче касается гражданина Чада; |
Where there is a lack of constitutional protections that require a legal basis for the interference in the private lives of individuals, the burden then falls on the private organization to decide how to respond to a request from a government agency. |
В случае, когда отсутствует конституционная защита, в соответствии с которой устанавливается правовая основа для вмешательства в жизнь частных лиц, бремя принятия решения в отношении реагирования на запрос, поступающий от государственного ведомства, ложится на частную организацию. |
The table below, which was provided by the Secretariat upon request, inter alia, summarizes the cost estimates of renovation design and construction with a breakdown of aesthetic and infrastructure costs. |
В приводимой ниже таблице, которая была представлена в ответ на соответствующий запрос, в частности, показала смета расходов на планирование ремонта и осуществление строительных работ в разбивке расходов по категориям, касающимся эстетических и промышленных аспектов. |
To be legally valid, a decision to deny the request must be notified to the applicant in writing indicating the reasons for the refusal as well as the remedies available and the corresponding time limits. |
Решение об отказе в обязательном порядке в письменном виде доводится до сведения лица, подавшего запрос, с указанием причины отказа, а также способов и сроков обжалования; в противном случае оно может быть объявлено незаконным. |
If the answer to her address request is one of them, it's going to take a bit longer to restore. |
Если ответ на ее адресный запрос среди них, то восстановление займет немного больше времени |
You are the partner assigned to me in response to my father's request by the Admiralty, but it would appear that even you believe this endeavor is doomed to fail. |
И вы партнёр назначенный мне Адмиралтейством, в ответ на запрос моего отца, но оказывается даже вы считаете что всё это обречено на провал. |
It is true I made the request, though I know little of the rite. |
Это правда, я посылал запрос, хотя я и мало смыслю в обрядах |
Not after I spent the entire morning at the courthouse convincing judge Gaynes that your request to add six more addiction experts to the witness list was really just a way of hiding the fact that you've lost Shelley Meyers. |
Не после того, как я провел всё утро в суде, убеждая судью Гейнса, что ваш запрос на добавление еще шести экспертов к списку свидетелей, на самом деле был попыткой скрыть тот факт, что вы потеряли Шелли Мейерс. |
The minute you realized that Julie's request would force an audit of Martin's assets, you knew you were in trouble because... you've been stealing from him for years. |
В ту минуту, вы поняли, что запрос Джули вызовет проверку активов Мартина, вы знали, что у вас проблемы, потому что... воровали у него годами. |