| And we've had another request from the Royal Court for information on the trade deals with the Alliance worlds. | Мы получили еще один запрос из Королевского Двора по поводу торговых сделок с расами Союза. |
| I did nothing but relay your request to the Grand Council of Elders. | Я всего лишь передала ваш запрос Великому Совету Старейшин. |
| We can request Self Defense Forces for pest extermination. | Направим Силам Самообороны запрос на уничтожение вредителя. |
| Perhaps if the request to the board came from you. | Быть может, если запрос в совете сделаете вы... |
| I will send your governments a formal request later on today. | Я пошлю вашим правительствам формальный запрос чуть позже. |
| That request and the Special Rapporteur's advice are provided later in this report. | Этот запрос и заключение Специального докладчика приводятся далее в настоящем докладе. |
| No written reply was received in response to that request. | Письменного ответа на этот запрос не поступило. |
| Any form of assistance must be preceded by a formal request from the Member State. | Оказанию помощи в любой форме должен предшествовать официальный запрос от государства-участника. |
| The Committee might already make that request pending a final decision on the matter at a later stage. | Комитет мог бы уже сделать этот запрос до вынесения окончательного решения по данному вопросу на более позднем этапе. |
| He subsequently repeated this request by letter dated 6 September 1995. | Он позднее повторил этот запрос в письме от 6 сентября 1995 года. |
| Government request received through the World Trade Centre (WTC) in Nov. 93. | Запрос правительства получен через Международный торговый центр (МТЦ) в ноябре 1993 года. |
| The Chief Prosecutor replied that such a request would not, at present, be put forward. | Главный прокурор ответил, что в настоящее время такой запрос направляться не будет. |
| An ongoing investigation, which might lead to a prosecution or extradition request, should not be ignored. | Не следует игнорировать ведущееся расследование, результатом которого может стать преследование или запрос о выдаче. |
| Accordingly, we believe that the on-site inspection request should be based on IMS data. | И поэтому мы считаем, что запрос на инспекцию на месте должен основываться на данных МСМ. |
| The request shall be approved by a two-thirds majority of the members of the Executive Council. | Запрос одобряется большинством в две трети членов Исполнительного совета. |
| If the Executive Council finds the request to be frivolous or abusive, it shall take the appropriate measures in accordance with Article... | Если Исполнительный совет сочтет запрос надуманным или недобросовестным, он принимает надлежащие меры в соответствии со статьей... |
| This amount is not included in the present budget request. | Указанная сумма не включена в нынешний бюджетный запрос. |
| Upon request, the Committee was provided with an interim expenditure report for 1994-1995. | В ответ на запрос Комитету был представлен промежуточный отчет о расходах за 1994-1995 годы. |
| The request was being made in order to regularize the situation in the biennium 1994-1995. | Направлен запрос с целью упорядочить ситуацию в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
| The representative is currently awaiting the Government's reply to his request to undertake a mission to Kenya. | В настоящее время он ожидает ответа правительства на свой запрос о разрешении совершить поездку в Кению. |
| At the Standing Committee's second session, in 1994, a request was made for a study on life insurance. | На второй сессии Постоянного комитета в 1994 году был сделан запрос о проведении исследования по вопросу о страховании жизни. |
| Upon request, the Committee was informed that the estimate is purely indicative for the period beyond 29 February 1996. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эта смета на период после 29 февраля 1996 года носит чисто ориентировочный характер. |
| No one could challenge the relevance of this request to the current situation. | Никто не может оспаривать тот факт, что этот запрос имеет непосредственное отношение к нынешней ситуации. |
| His delegation was also concerned by the lack of a fixed time-frame for the party to answer a request. | Кроме того, эту делегацию беспокоило отсутствие фиксированных сроков для представления стороной ответа на запрос. |
| The request to the Executive Council shall contain such details as the purpose, site and time of the intended explosion. | Запрос в Исполнительный совет содержит такие сведения, как цель, место и время намечаемого взрыва. |