And we've had another request from the Royal Court for information on the trade deals with the Alliance worlds. |
Мы получили еще один запрос из Королевского Двора по поводу торговых сделок с расами Союза. |
I did nothing but relay your request to the Grand Council of Elders. |
Я всего лишь передала ваш запрос Великому Совету Старейшин. |
We can request Self Defense Forces for pest extermination. |
Направим Силам Самообороны запрос на уничтожение вредителя. |
Perhaps if the request to the board came from you. |
Быть может, если запрос в совете сделаете вы... |
I will send your governments a formal request later on today. |
Я пошлю вашим правительствам формальный запрос чуть позже. |
That request and the Special Rapporteur's advice are provided later in this report. |
Этот запрос и заключение Специального докладчика приводятся далее в настоящем докладе. |
No written reply was received in response to that request. |
Письменного ответа на этот запрос не поступило. |
Any form of assistance must be preceded by a formal request from the Member State. |
Оказанию помощи в любой форме должен предшествовать официальный запрос от государства-участника. |
The Committee might already make that request pending a final decision on the matter at a later stage. |
Комитет мог бы уже сделать этот запрос до вынесения окончательного решения по данному вопросу на более позднем этапе. |
He subsequently repeated this request by letter dated 6 September 1995. |
Он позднее повторил этот запрос в письме от 6 сентября 1995 года. |
Government request received through the World Trade Centre (WTC) in Nov. 93. |
Запрос правительства получен через Международный торговый центр (МТЦ) в ноябре 1993 года. |
The Chief Prosecutor replied that such a request would not, at present, be put forward. |
Главный прокурор ответил, что в настоящее время такой запрос направляться не будет. |
An ongoing investigation, which might lead to a prosecution or extradition request, should not be ignored. |
Не следует игнорировать ведущееся расследование, результатом которого может стать преследование или запрос о выдаче. |
Accordingly, we believe that the on-site inspection request should be based on IMS data. |
И поэтому мы считаем, что запрос на инспекцию на месте должен основываться на данных МСМ. |
The request shall be approved by a two-thirds majority of the members of the Executive Council. |
Запрос одобряется большинством в две трети членов Исполнительного совета. |
If the Executive Council finds the request to be frivolous or abusive, it shall take the appropriate measures in accordance with Article... |
Если Исполнительный совет сочтет запрос надуманным или недобросовестным, он принимает надлежащие меры в соответствии со статьей... |
This amount is not included in the present budget request. |
Указанная сумма не включена в нынешний бюджетный запрос. |
Upon request, the Committee was provided with an interim expenditure report for 1994-1995. |
В ответ на запрос Комитету был представлен промежуточный отчет о расходах за 1994-1995 годы. |
The request was being made in order to regularize the situation in the biennium 1994-1995. |
Направлен запрос с целью упорядочить ситуацию в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
The representative is currently awaiting the Government's reply to his request to undertake a mission to Kenya. |
В настоящее время он ожидает ответа правительства на свой запрос о разрешении совершить поездку в Кению. |
At the Standing Committee's second session, in 1994, a request was made for a study on life insurance. |
На второй сессии Постоянного комитета в 1994 году был сделан запрос о проведении исследования по вопросу о страховании жизни. |
Upon request, the Committee was informed that the estimate is purely indicative for the period beyond 29 February 1996. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эта смета на период после 29 февраля 1996 года носит чисто ориентировочный характер. |
No one could challenge the relevance of this request to the current situation. |
Никто не может оспаривать тот факт, что этот запрос имеет непосредственное отношение к нынешней ситуации. |
His delegation was also concerned by the lack of a fixed time-frame for the party to answer a request. |
Кроме того, эту делегацию беспокоило отсутствие фиксированных сроков для представления стороной ответа на запрос. |
The request to the Executive Council shall contain such details as the purpose, site and time of the intended explosion. |
Запрос в Исполнительный совет содержит такие сведения, как цель, место и время намечаемого взрыва. |