The group responded to this request and also requested the secretariat to translate the LEG's annotations to the NAPA guidelines into Portuguese, and agreed to consider as a next step the possibility of holding a NAPA workshop for lusophone countries. |
Группа откликнулась на этот запрос, а также просила секретариат обеспечить перевод аннотаций ГЭН к руководящим принципам подготовки НПДА на португальский язык и постановила рассмотреть в качестве следующего шага возможность проведения рабочего совещания по вопросам НПДА для португалоязычных стран. |
By a letter dated 14 November 1996, the United Kingdom Customs and Excise replied to the Commission's request of 12 September 1996 requesting information about a possible violation of the arms embargo. |
В письме от 14 ноября 1996 года таможенно-акцизное управление Соединенного Королевства ответило на запрос Комиссии от 12 сентября 1996 года о представлении информации относительно возможного нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Upon request, the Advisory Committee was informed that, for the period ending 30 June 1998, based on the bidding exercise by the Mission, only 4 of the 10 police stations were renovated for $200,000 ($50,000 each). |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что за период, закончившийся 30 июня 1998 года, на основе проведенного Миссией тендера за 200000 долл. США были отремонтированы лишь четыре из десяти полицейских участков (50000 долл. за каждый). |
The Working Party decided that the secretariat should prepare a formal request to be sent to Governments and that the revision of the List should be prepared at the ninth session of the Working Party in 1999. |
Рабочая группа решила, что секретариату следует подготовить официальный запрос, который будет направлен правительствам, и что пересмотренный вариант этого Перечня должен быть подготовлен на девятой сессии Рабочей группы в 1999 году. |
It was also important to bear in mind that owing to a number of factors, the situation of the extremely high post adjustment at Geneva relative to the base had narrowed considerably since the request on the matter was first made to the Commission. |
ЗЗ. Важно также иметь в виду, что в силу целого ряда факторов проблема чрезвычайно высокого корректива по месту службы в Женеве по отношению к базовому уровню существенно уменьшилась с того времени, как запрос на этот счет впервые поступил в Комиссию. |
A new request is now being submitted for the following new activities included in the programme of work of the Institute for the period 1999-2000: |
В настоящее время представляется новый запрос на финансирование следующих новых видов деятельности, включенных в программу работы Института в период 1999-2000 годов: |
In Austria, for instance, charges are imposed only in two cases: when the requested information is available in a publication for sale and when the request is extensive. |
В Австрии, например, плата взимается только в двух случаях: когда запрошенная информация содержится в публикации, предназначенной для продажи, и когда запрос является обширным. |
While in some west European countries the information must be provided within the time set for answering the request, in others the time limit may depend on the type and quantity of information. |
В некоторых западноевропейских странах информация должна сообщаться в течение срока, установленного для ответа на запрос, тогда как в других странах соответствующий срок может зависеть от характера и количества информации. |
The interest protected by the exception is weighed against the interests of open government, i.e. public interest and not the interest of the individual making the request. |
Интересы, отстаиваемые путем изъятия, оцениваются с учетом требований открытой системы государственного управления, т.е. общественных интересов, а не интересов отдельного лица, делающего запрос. |
The Advisory Committee was informed, on request, that the strategy in the event of delayed implementation of IMIS would have to be as follows: |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что стратегия действий в случае задержки с осуществлением ИМИС предусматривает следующее: |
That request was reiterated in November and December 1987. On 23 February 1988, the Council informed the author that it was unable to assist him, as it had still not received the trial transcript. |
Такой запрос был вновь направлен в ноябре и декабре 1987 года. 23 февраля 1988 года Совет проинформировал автора о том, что он не в состоянии оказать ему помощь в связи с тем, что Совет по-прежнему не получил протокола судебного разбирательства. |
A briefing document and questionnaire was circulated to those offices early in 1998, and an update of their activities in this area is expected in response to a request from Headquarters issued in September 1998. |
В начале 1998 года этим отделениям был направлен информационный документ и вопросник, а в сентябре 1998 года Центральные учреждения направили запрос на представление обновленной информации об их деятельности в этой области. |
If after 30 days the participant or beneficiary has not acted in response to the court order or request, the Secretary may supply the following information: |
Если по истечении 30 дней участник Фонда или получатель пособия не принимает мер в ответ на это постановление суда или запрос, Секретарь может представить следующую информацию |
Upon request, the Committee was informed that these arrangements were very similar to the 300 series and that the experience gained with this new arrangement will be taken into account by ICSC when it reverts to the subject of appointments of limited duration at future sessions. |
На свой запрос Комитет получил информацию о том, что эти процедуры очень похожи на серию 300 и что опыт, накопленный в результате использования этой процедуры, будет учтен КМГС, когда она на своих будущих сессиях вернется к вопросу о краткосрочных назначениях. |
Divergent views were expressed as to how the Model Law should deal with the reverse situation, i.e., where such a request or agreement had been made as to the form of the acknowledgement. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, как в Типовом законе следует подходить к противоположной ситуации, то есть ситуации, когда был направлен запрос или имелась договоренность в отношении формы подтверждения. |
He agreed that the scope of the decision could be broader but it should be clear that the request was not a mere nicety, but referred to an obligation on the part of the Government of Australia to engage in dialogue with the Committee. |
Выступающий согласен с тем, что охват решения можно было бы расширить, но необходимо четко заявить, что этот запрос не просто дань осторожности, а касается обязательства со стороны правительства Австралии вступить в диалог с Комитетом. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested softening the language by replacing the phrase "urgent request to the State party to" by the phrase "urgent hope that the State party would". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает использовать более мягкую формулировку и заменить слова "срочный запрос государству-участнику" словами "выразить надежду, что государство-участник...". |
In addition, filters will be installed to monitor user requests for a direct query to make sure the request is not for too small a geographic area or too small a cell. |
Кроме того, будут установлены фильтры для отслеживания запросов пользователей при прямом поиске, чтобы запрос не касался слишком мелкой территории или слишком небольшой выборки. |
The Working Group noted with satisfaction that, in response to a request by the Working Group on the agenda item on international cooperation in the peaceful uses of outer space, the executive secretariat was seeking voluntary contributions to support the participation of the least developed countries. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что в ответ на запрос Рабочей группы по пункту повестки дня о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях, исполнительный секретариат изыскивает добровольные взносы на оказание поддержки участию наименее развитых стран. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on actions taken in respect of the observations and recommendations by the Board of Auditors contained in its report; the Advisory Committee notes that such actions can bring about quite significant results. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о мерах, принятых в связи с замечаниями и рекомендациями Комиссии ревизоров, изложенными в ее докладе; Консультативный комитет отмечает, что подобные меры могут дать весьма существенные результаты. |
In that regard, a country interested in establishing the EMPRETEC programme would need to make a formal request to UNCTAD or to the United Nations Department for Development Support and Management Services, which was at present a co-manager with UNCTAD in the implementation of the EMPRETEC programme. |
В этой связи страна, заинтересованная в осуществлении программы ЭМПРЕТЕК, должна направить официальный запрос в ЮНКТАД или в Департамент Организации Объединенных Наций по поддержке развития и управленческому обеспечению, который в настоящее время совместно с ЮНКТАД осуществляет управление этой программой. |
Another option is as follows: if the OSI request is based on IMS data only, the decision to approve the OSI shall be made by a majority of all members of the Executive Council. |
Еще один вариант состоит в следующем: если запрос на ИНМ будет базироваться только на данных МСМ, то решение об одобрении ИНМ принимается большинством всех членов Исполнительного совета. |
If a person abroad is suspected of an act subject to criminalization under the Convention, the person is arrested in Liechtenstein - provided that an extradition request or arrest warrant has been issued - and placed in detention pending extradition. |
Если находящееся за границей лицо подозревается в совершении действия, на которое распространяется уголовная ответственность в соответствии с Конвенцией, это лицо подвергается аресту в Лихтенштейне при условии того, что был подан запрос на выдачу или выдан ордер на арест и помещается под стражу до осуществления выдачи. |
The request by the Beijing Bureau of Justice for figures from legal offices on requests for consultations related to Falun Gong was of no special significance and was a matter of normal professional guidance and administrative routine related to work statistics. |
Запрос Пекинского бюро юстиции о представлении юридическими конторами данных о поступавших просьбах в отношении консультаций, связанных с культом фалунь-гун, не имел особого значения и относился к сфере обычного профессионального руководства и административных процедур, связанных со статистической работой. |
Information about the refusal to assume criminal prosecution and the final decision issued within criminal proceedings shall be sent to the foreign country which filed the request." |
Информация об отказе в возбуждении уголовного преследования и окончательное решение по итогам уголовного дела направляются подавшей запрос зарубежной стране". |