An extradition request was then transmitted by the Algerian authorities to the Moroccan Government. The complainant argued before the Moroccan court that his extradition to Algeria would expose him to a risk of torture and endanger his life in violation of article 3 of the Convention against Torture. |
Тогда же власти Алжира направили марокканскому правительству запрос об экстрадиции, после чего автор заявил в марокканском суде, что в случае его выдачи Алжиру он подвергнется опасности применения пыток и посягательства на его жизнь в нарушение статьи З Конвенции против пыток. |
At the same time, UNHCR was reminded that its intervention in cases of internal displacement should be based on the principle of consent and request by the country concerned and should not come at the expense of the Office's activities for refugees. |
В то же время они напомнили УВКБ о том, что основанием для его действий в случае внутреннего перемещения населения должен являться принцип согласия и запрос соответствующей стороны и что эти действия не должны осуществляться за счет мероприятий Управления в интересах беженцев. |
As such, and in accordance with the ECOSOC rules of procedure, any country that wishes to be admitted to UNECE as a full member, should address that request to ECOSOC for consideration. |
В этой связи на основании Правил процедуры ЭКОСОС любой стране, изъявляющей желание вступить в ЕЭК ООН в качестве полноправного члена, следует направить соответствующий запрос на рассмотрение ЭКОСОС. |
Upon further request, the Advisory Committee was provided with information on the resources amounting to $110,000 requested for training consultants, showing that 11 consultants would be required to provide training to 80 national and 126 international staff. |
В ответ на дополнительный запрос Консультативного комитета ему была представлена информация о ресурсах на сумму 110000 долл. США для консультантов-инструкторов, согласно которой потребуется 11 консультантов для учебной подготовки 80 национальных и 126 международных сотрудников. |
In connection with the human rights activities funded through this mechanism, the Advisory Committee was provided, upon request, with explanatory detail concerning the evolution of the funding since the establishment of the Human Rights Council in 2006. |
Что касается мероприятий в области прав человека, финансируемых в рамках этого механизма, то Консультативному комитету в ответ на его запрос были представлены подробные разъяснения относительно динамики изменения объемов ассигнований с момента создания Совета по правам человека в 2006 году. |
In the event, adoption of the decision on rules of procedure was postponed to the first session of the Environment Assembly, and as a result the Secretary-General was not in a position to submit a corresponding budget request to the General Assembly. |
Принятие решения по правилам процедуры было отложено до первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, в результате чего Генеральный секретарь не мог представить соответствующий бюджетный запрос Генеральной Ассамблее. |
Vendor sanctions have been requested against 10 vendors, and a request against an additional 15 vendors is being prepared. |
В отношении 10 поставщиков был направлен запрос о применении санкций; готовится еще один запрос на применение санкций к другим 15 поставщикам. |
Regarding the proposed reductions of regular budget posts, the Advisory Committee was informed, upon request, that the following 13 such posts, across four budget sections, would subsequently be fully funded from extrabudgetary sources. |
В ответ на запрос в связи с предлагаемым сокращением числа должностей, финансируемых из регулярного бюджета, Комитету было сообщено, что в результате из внебюджетных источников в полном объеме будут финансироваться следующие 13 должностей, относящихся к четырем разным разделам бюджета. |
Upon request, the Committee was informed that approximately 38 per cent of the posts proposed for abolishment would be vacant as at 1 January 2014 and an additional 20 per cent were encumbered by staff who would reach retirement during the biennium 2014-2015. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что приблизительно 38 процентов должностей, которые предлагается упразднить, станут вакантными 1 января 2014 года, а еще 20 процентов заняты сотрудниками, которые в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов достигнут пенсионного возраста. |
(a) Any person may submit a search request if that person: |
любое лицо может подать поисковый запрос, если это лицо: |
(a) The registry rejects a search request if it does not provide a search criterion in a legible manner; and |
а) регистр отклоняет поисковый запрос, если в нем не указан в удобочитаемом виде критерий поиска; и |
The response from UNCTAD secretariat was that the follow-up on implementation of these recommendations is prepared manually and that it would be time-consuming and complex to respond to the JIU request, which reveals in itself a clear weakness in the management processes. |
Секретариат ЮНКТАД ответил, что отчеты об осуществлении этих рекомендаций готовятся вручную и что подготовка ответа на запрос ОИГ потребует большой и сложной работы, что само по себе вскрывает явный недостаток в системе управления. |
This is illustrated by its request to OHCHR, currently pending, for cooperation in regard to the following: |
Примером может служить направленный в УВКПЧ запрос (ответ на него пока не получен) об оказании содействия следующего характера: |
The request further indicates that because the General Survey had not been completed in the entire territory, it was difficult at the time to offer an accurate account of what remained to be done. |
Запрос далее указывает, что, поскольку Общее обследование не было завершено на всей территории, в то время было бы трудно дать точную справку о том, что еще остается сделать. |
The request indicates that the National Survey on Landmine and Cluster Munition Contamination in the Democratic Republic of the Congo was originally scheduled to be carried out between 1 May 2013 and 31 October 2013 but was extended until 31 December 2013. |
Запрос указывает, что национальное обследование загрязненности наземными минами и кассетными боеприпасами в Демократической Республике Конго было первоначально запланировано к проведению с 1 мая 2013 года по 31 октября 2013 года, но было продлено до 31 декабря 2013 года. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on vacant posts as at 28 February 2014, showing that 20 posts in MINUSTAH had been vacant for more than 12 months. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена информация о незаполненных штатных должностях по состоянию на 28 февраля 2014 года, согласно которой 20 штатных должностей в МООНСГ оставались вакантными более 12 месяцев. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the consultants had been provided at the request of and in coordination with the Government of Haiti and were fully embedded in public entities while retaining a close link to the Mission. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что консультанты были предоставлены по просьбе правительства Гаити и по согласованию с ним и были полностью вовлечены в работу государственных органов при сохранении тесной связи с Миссией. |
The Commission will adopt a standardization request to European Standardization Organizations to work on the standardization needs derived from the Directive. |
Комиссия утвердит обращенный к европейским организациям по стандартизации запрос о работе над вытекающими из директивы потребностями в стандартизации; |
On the same day, the author sent an open e-letter to the President of the Russian Federation, asking him to refer to the Constitutional Court a request to assess the constitutionality of the federal law on the election of deputies of the State Duma. |
В тот же день автор направил открытое письмо по электронной почте Президенту Российской Федерации с просьбой направить в Конституционный Суд запрос о проведении оценки конституционности федерального закона о выборах депутатов Государственной Думы. |
First, the communicant alleges that the City of Edinburgh Council has failed to collect relevant environmental information and to provide environmental information that it already possesses upon request. |
Во-первых, автор сообщения утверждает, что Городской совет Эдинбурга не собрал соответствующую экологическую информацию и не представил в ответ на соответствующий запрос экологическую информацию, уже имевшуюся в его распоряжении. |
The request indicates that the Democratic Republic of the Congo has complied with the international and national mine action standards to release land and conduct demining operations, although in the absence of a national standard on land release. |
Запрос указывает, что Демократическая Республика Конго соблюдает международные и национальные стандарты противоминной деятельности на предмет высвобождения земель и проведения операций по разминированию, хотя и в отсутствие национального стандарта на высвобождение земель. |
The request indicates that these regional operations offices deploy teams to check the demining area when demining operations are almost complete, where, in the presence of the operator, these teams complete quality control documentation. |
Запрос указывает, что эти региональные операционные бюро производят развертывание команд для проверки района разминирования, когда операции по разминированию почти завершены, и тогда эти команды в присутствии оператора составляют документацию по контролю качества. |
The request further indicates that, depending on priorities, the urgency and the availability of land from one community to another, total land release or partial land release to the local authorities is carried out. |
Запрос далее указывает, что в зависимости от приоритетов, экстренности ситуации и наличия земель от общины к общине производится полное или частичное высвобождение земель с их передачей местным властям. |
The request indicates that based on the history of demining in the Democratic Republic of the Congo, it can be concluded that at least 30 percent of areas suspected to be mined can be released following technical survey. |
Запрос указывает, что исходя из истории разминирования в Демократической Республике Конго можно заключить, что по крайней мере 30 процентов предположительно заминированных районов можно высвободить после технического обследования. |
The request indicates that the implementation of the plan depends on the assumption that the current available capacity will increase during the extension period, allowing for the creation of additional demining units. |
Запрос указывает, что осуществление плана зависит от допущения о том, что в период продления возрастут текущие наличные мощности, что позволит создать дополнительные подразделения по разминированию. |