Upon request, the Advisory Committee was provided with an updated list, as at 6 December 2012, of such initiatives and their potential financial implications (see annex). |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету был представлен обновленный перечень таких инициатив с информацией об их возможных финансовых последствиях по состоянию на 6 декабря 2012 года (см. приложение). |
I have further encouraged the idea that international governmental and/or non-governmental electoral observers be invited to monitor the elections and am awaiting a request to this effect from the Government of Lebanon. |
Я продолжаю отстаивать предложение, чтобы для наблюдения за ходом выборов были приглашены международные наблюдатели от правительственных и/или неправительственных организаций, и жду, когда от правительства Ливана поступит соответствующий запрос на этот счет. |
(a) The secretariat will formally request from each contractor the data sets described herein for completing the geological model. |
а) секретариат направит каждому контрактору официальный запрос о представлении рядов данных, охарактеризованных в настоящем документе, в целях завершения геологической модели; |
He reiterated his request that members of the Committee proposing to speak on particular matters should prepare a brief written statement indicating how they envisaged the format and content of their contributions. |
Он повторяет свой запрос о том, чтобы члены Комитета, собирающиеся выступать по конкретным вопросам, подготавливали короткое заявление с указанием на то, как они представляют себе формат и содержание их выступлений. |
The server will send a "back-off" request to these clients to reduce the performance effect on the server. |
Сервер посылает таким клиентам запрос "back-off", чтобы снизить влияние на производительность сервера. |
Sometimes they do not respect the deadlines or they do not respond to a request at all. |
В некоторых случаях они не соблюдают сроки или вообще не предоставляют никакого ответа на запрос. |
The problem is not so much access to information on request as keeping the public informed in order to facilitate considered decision-making (active information). |
Проблемным вопросом является не столько получение информации на запрос (пассивное информирование), сколько информирование общественности для принятия взвешенного решения (активное информирование). |
The communicant claims that its right to information was violated when a request to Kazatomprom for information purporting to substantiate a proposal to import and dispose of foreign radioactive waste was not answered. |
Автор сообщения утверждает, что его право на свободу информации было нарушено, так как не поступило ответа на запрос в компанию "Казатомпром" о предоставлении информации в обоснование предложения о ввозе и захоронении иностранных радиоактивных отходов. |
The Secretariat of Internal Affairs provided the same information on 4 February 1999, at the request of the Municipal State Prosecutor's Office of 23 December 1998. |
Секретариат внутренних дел представил ту же информацию 4 февраля 1999 года в ответ на запрос Государственной городской прокуратуры от 23 декабря 1998 года. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with schedules showing the distribution of staff by organizational unit in MONUC offices in Bujumbura, Burundi; Kigali, Rwanda; Pretoria; Kampala; and the logistics base in Entebbe, Uganda. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему были предоставлены таблицы с информацией о распределении персонала в отделениях МООНДРК в Бужумбуре, Бурунди; Кигали, Руанда; Претории; Кампале; и базе материально-технического снабжения в Энтеббе, Уганда, с разбивкой по организационным подразделениям. |
The Prosecutor, therefore, was not satisfied with the efforts of the Government and, at the request of the European Union, gave a negative assessment of cooperation in March 2005. |
Поэтому Обвинитель, не удовлетворенная усилиями правительства, в марте 2005 года в ответ на запрос Европейского союза дала отрицательную оценку своему сотрудничеству с правительством. |
The Advisory Committee was provided, upon request, with information on efficiency measures introduced by the Secretariat during the past few years that would have an impact on resource requirements for the biennium 2006-2007. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о мерах по повышению эффективности, введенных Секретариатом в течение последних нескольких лет, которые отразятся на объеме потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Ms. Lavin (United States of America) said that the Special Rapporteur's request to visit the detainees held in Guantanamo Bay was being given serious consideration and would be discussed further with him bilaterally. |
Г-жа Лавин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что запрос Специального докладчика о посещении заключенных, находящихся на базе Гуантанамо, подвергается серьезному рассмотрению и будет далее обсуждаться с ним на двусторонней основе. |
Accordingly, the United States endorsed the Secretary-General's request that a subvention of $33 million should be granted to the Special Court in order to bridge the shortfall in voluntary contributions and allow the Court to carry out its operations. |
С учетом этого Соединенные Штаты Америки одобряют запрос Генерального секретаря о выделении Специальному суду ассигнований в размере ЗЗ млн. долл. США, с тем чтобы компенсировать нехватку добровольных взносов и позволить Суду выполнять свои функции. |
In response to that request, submissions were received from 25 States, the European Community, 12 RFMOs and FAO. |
Сведения в ответ на этот запрос поступили от 25 государств, от Европейского сообщества, от 12 РРХО и от ФАО. |
On 14 December 2005, the Committee approved a request from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to ship equipment to Somalia for its mine-clearance operations. |
14 декабря 2005 года Комитет утвердил запрос Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на экспорт оборудования в Сомали для целей проводимых ею операций по разминированию. |
It will be recalled that, in April 2001, the representatives of the United States of America submitted to the Tripartite Commission and ICRC an official request form for Lt. Cmdr. |
Как известно, в апреле 2001 года представители Соединенных Штатов Америки представили Трехсторонней комиссии и МККК официальный запрос на лейтенанта-командера Спейчера. |
In its response to a request from the Panel, MoD provided documentation indicating a lower historic cost for both types of tanks than that included by MoD in its claim. |
В ответ на запрос Группы МО представило документацию с указанием менее высокой стоимости приобретения танков обеих моделей по сравнению с той, которую оно заявило в своей претензии. |
The authorities of the Republic of Moldova upon an earlier request from the Monitoring Mechanism had confirmed that the military equipment was purchased by Joy Slovakia Bratislava and exported on the basis of an end-user certificate issued by the Ministry of Defence of Guinea. |
В ответ на сделанный ранее запрос власти Республики Молдова подтвердили, что военное снаряжение было закуплено братиславской компанией «Джой Словакия» и экспортировано на основании сертификата конечного пользователя, выданного министерством обороны Гвинеи. |
In view of United Nations budgetary constraints, the Court should not take lightly such favourable treatment by the General Assembly or the possible approval of future additional posts, although such a request may not be fully granted. |
Учитывая ограниченность бюджетных средств Организации Объединенных Наций, Суду не следует считать само собой разумеющимся такое позитивное отношение Генеральной Ассамблеи или возможное утверждение дополнительных должностей в будущем, поскольку такой запрос, возможно, нельзя будет удовлетворить в полной мере. |
What should be the targets (average cuts) and modalities (e.g. formulas or request and offer)? |
Какими должны быть целевые показатели (средняя величина сокращений) и механизмы (например, формулы или запрос и предложение)? |
A well-formulated request, which is in accordance with procedural requirements, is a prerequisite to seeking the seizure, the freezing and ultimately the return of stolen assets in another country. |
Надлежащим образом составленный запрос, который соответствует процессуальным требованиям, является предварительным условием для усилий по изъятию, замораживанию и конечному возвращению активов, похищенных в другой стране. |
Some partial replies had been received in the meantime but the State party had not yet responded to the Committee's request in October 2004 for supplementary information on paragraphs 12 to 14. |
За минувший период были получены некоторые частичные ответы, но государство-участник еще не ответило на направленный Комитетом в октябре 2004 года запрос о дополнительной информации по пунктам 12 и 14. |
With regard to exchange of information on request, there are at least two possible situations in which the receiving State may want information about one of its residents, citizens or other taxpayers from the transmitting State. |
Что касается обмена информацией в ответ на запрос, то возможны по крайней мере две ситуации, при которых получающее государство может запрашивать у передающего государства информацию об одном из своих резидентов, граждан или других налогоплательщиков. |
Similarly, no reaction from the Government was provided to the renewed invitation of the Working Group dated 10 August 2005, and neither was a request to extend the time limit for a reply submitted. |
Аналогичным образом правительство никак не отреагировало на повторный запрос Рабочей группы от 10 августа 2005 года и не обращалось с просьбой о продлении предоставленного ему срока на ответ. |