The competent authorities of the Contracting Parties shall consult with each other in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be extraordinary. |
Если ожидается, что расходы, связанные с предоставлением информации в ответ на конкретный запрос, окажутся неоправданно высокими, компетентные органы договаривающихся государств уведомляют друг друга об этом». |
On the strength of this information, the Ministry of Finance is sent a funding request broken down by budget programmes, giving justifications for the amount of budget financing required over the coming year; one of the main items of expenditure is labour costs. |
На основе этой информации Министерству финансов направляется плановый запрос в разрезе бюджетных программ с обоснованием объема необходимого бюджетного финансирования на следующий год, одной из основных статей которого являются средства на оплату труда. |
At the time of writing, no such information had been received. An additional request was submitted on 28 August 2006 through the Permanent Mission of the Sudan to the United Nations. |
На момент подготовки доклада не было получено никакой информации на эту тему. 28 августа 2006 года через Постоянное представительство Судана при Организации Объединенных Наций был направлен дополнительный запрос. |
Following the issuance of that document, the Secretariat has been informed by some States which had not responded to the initial request to provide information of their intention to make a submission. |
После того как этот документ вышел в свет, некоторые государства, которые не откликнулись на первоначальный запрос, сообщили Секретариату о своем намерении подать представление. |
For a long-term order of protection, the police would send a request to a Tribunal, which could take 10 days to three months to issue a decision. |
Для выдачи долгосрочного охранного судебного приказа полиция должна послать запрос в судебное учреждение, которому может понадобиться от десяти дней до трех месяцев для принятия решения. |
This would allow the Committee to keep the requesting State informed, to ensure that the request is dealt with and to learn the results of any exchange. |
Это позволило бы Комитету держать в курсе дел запрашивающее государство, обеспечивать, чтобы запрос не оставался без внимания, и иметь представление о результатах переписки. |
The LG discussed a request by the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA) for the development of guidelines on treating goods for processing and merchanting in national accounts as part of its output. |
РГ обсудила запрос Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам (МРГНС) в отношении разработки руководящих принципов учета товаров под режимом переработки и перепродаваемых за границей в национальных счетах в качестве одного из ожидаемых результатов своей деятельности. |
Unfortunately, only seven States had responded to this request and had transmitted their comments and opinions concerning those issues at the moment the Special Rapporteur finalized the second report. |
К сожалению, на этот запрос ответили лишь семь государств, которые представили свои комментарии и мнения в отношении этих вопросов в тот момент, когда Специальный докладчик завершал подготовку второго доклада. |
Also, noting the considerable needs for technical assistance with regards to human rights capacity, it asked whether Sri Lanka had sent any request to OHCHR, and with what result. |
Кроме того, отметив значительные потребности в технической помощи в плане правозащитного потенциала, она поинтересовалась, направляла ли Шри-Ланка какой-либо запрос в УВКПЧ и каков был результат. |
In the event of a verbal response of an officer or if it is defined by Item 14.5.3 of the Law the inquirer is offered to submit a written request. |
В том случае, если ответ на запрос дается должностным лицом в устной форме, или в случаях, предусмотренных в статье 14.5.3 данного закона, заявителю предлагается обратиться с письменным запросом. |
The fact that the request was welcomed, while subject to recommendations - mainly regarding the need to pay attention to the indicated contaminated areas, as well as to redefine the workforce involved in the clearance process - is encouraging. |
Мы рады, что этот запрос получил одобрение, хотя нам и был представлен ряд рекомендаций, которые прежде всего связаны с необходимостью обратить внимание на указанные заминированные районы, а также на реструктуризацию контингента, участвующего в процессе разминирования. |
The delegation was informed in a meeting with the Local Public Prosecution Office in Stockholm that the request does not usually need to be supported by any concrete evidence; a risk that the person might impede investigations suffices. |
На встрече со Стокгольмской местной прокуратурой делегации было сообщено о том, что, как правило, запрос не должен подтверждаться какими-либо конкретными доказательствами; достаточно указания на опасность того, что соответствующее лицо может препятствовать проведению расследования. |
The principle of consultation includes the right to be asked permission, with all relevant information provided in terms that can be understood by the members of such peoples, so that they can give a free and informed answer to the request. |
Принцип проведения консультаций включает право высказать свое мнение с учетом всей имеющейся информации, предоставленной в понятной и доступной форме членам общины, с тем чтобы они могли свободно дать ответ на запрос. |
However, there was sufficient support for discussing that matter in the commentary, provided that reference would be made to a request of the secured creditor to the grantor. |
Вместе с тем достаточную поддержку получило предложение об обсуждении этого вопроса в комментарии при условии соответствующей ссылки на запрос обеспеченного кредитора к лицу, предоставляющему право. |
The request must be in writing, must specify the date and time by which offers must be submitted. |
Этот запрос должен составляться в письменном виде, и в нем должны быть указаны дата и время, к которому оферты должны быть представлены. |
I mean, if they deny our request, then they are a cold and heartless lot who don't care about the decent citizens of this city like I do. |
Если они отклонят наш запрос, тогда они гораздо бессердечнее и ужаснее тех, кто не заботится о приличных гражданах нашего города так же, как я. |
So, with her out of the way, the divorce, the request to see the dealership's books would go up in smoke. |
Без неё, без развода, запрос на просмотр бухгалтерских книг развеялся как дым. |
Where a request cannot be executed, the documents received are returned, with an indication of the reasons preventing its execution, through the body that received it or through the diplomatic channel, to the relevant body of the foreign State from which the request came. |
Если запрос не может быть исполнен, то полученные документы возвращаются с указанием причин, воспрепятствовавших его исполнению, через орган, его получивший, либо по дипломатическим каналам в тот компетентный орган иностранного государства, от которого исходил запрос. |
By submitting this request I hereby consent to the transfer of my personal data supplied above to Alcoa Inc and all its controlled entities in the United States of America and elsewhere (Alcoa) and to the processing of such data for the purpose of answering my request. |
Направляя этот запрос, я настоящим разрешаю передать мои личные данные, которые были введены выше, корпорации Alcoa Inc и всем контролируемым этой корпорацией физическим лицам в Соединенных Штатах Америки и за ее пределами (Alcoa), и обрабатывать такие данные в целях ответа на мой запрос. |
When the dhcp-relay receives a BOOTP request it forwards the request to the DHCP server using the broadcast MAC address ff:ff:ff:ff:ff:ff which causes the network interface to reflect the packet back into the socket. |
Когда dhcp-relay получает запрос BOOTP, она пересылает запрос на dhcp-сервер, используя широковещательный адрес MAC ff:ff:ff:ff:ff:ff, что заставляет сетевой интерфейс отразить этот пакет обратно в сокет. |
If you send us a request (for example via a support email or via one of our feedback mechanisms), we reserve the right to publish it in order to help us clarify or respond to your request or to help us support other users. |
Если Вы вышлите нам запрос (например, через поддержку по электронной почте или через один из наших механизмов обратной связи), мы оставляем за собой право опубликовать его, чтобы помочь нам прояснить или ответить на запрос или помочь нам в поддержке других пользователей. |
If the target page is big, this amplifies the attack, because a small request sent to Blog A causes it to make a big request to Blog B. This can lead to 10x, 20x, and even bigger amplifications (DoS). |
Если целевая страница большая, это усиливает атаку, потому что небольшой запрос, отправленный в блог А, заставляет его сделать большой запрос в блог В. Это может привести к 10x, 20x, и ещё большим усилениям (DoS). |
Hence, a developer can define the event on the page that invokes an Ajax request and the areas of the page that should be synchronized with the JSF Component Tree after the Ajax request changes the data on the server according to the events fired on the client. |
То есть, разработчик может определить событие, по которому на странице формируется Ajax запрос и области страницы, которые будут синхронизированы с деревом компонентов JSF после того как Ajax запрос изменит данные на сервере в соответствии с событиями, произошедшими на стороне клиента. |
The response to any request that might reasonably be expected to be of interest to other suppliers or contractors shall, without identifying the source of the request, be communicated to all suppliers or contractors to which the procuring entity provided the prequalification documents. |
Ответ на любой запрос, который, как это можно разумно предполагать, представляет интерес для других поставщиков или подрядчиков, сообщается, без указания, от кого поступил запрос, всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила предквалификационную документацию. |
Following the negotiations, the procuring entity must request all suppliers or contractors with whom it has negotiated to submit a best and final offer in respect of the solutions or solution identified through the dialogue process. |
[13] После проведения переговоров закупающая организация должна направить всем поставщикам или подрядчикам, с которыми она вела переговоры, запрос с просьбой представить наилучшую и окончательную оферту в отношении решений или решения, выявленного в ходе диалога. |