If the time stamp and the current time are more than five minutes apart, then Kerberos assumes that the request is a replay of a previously captured packet, and therefore denies the logon request. |
Если временная отметка и текущее время имеет разницу в более чем пять минут, то Kerberos считает запрос повторным проигрыванием предварительно полученного пакета, в результате чего отвергает запрос входа. |
After this visit, the Group sent a request to the Government for statistics for tin, tungsten, tantalum and gold; however, at the time of writing the present report, the authorities had not responded to the Group's request. |
После этого посещения Группа направила правительству просьбу представить статистические данные по олову, вольфраму, танталу и золоту, однако на момент подготовки настоящего доклада власти так и не ответили на запрос Группы. |
In its direct request in 2011, the Committee reiterated its previous direct request, noting the wage orders that established minimum wages for the various categories of workers in a number of sectors. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2011 году, Комитет повторил свой предыдущий прямой запрос относительно распоряжений, устанавливающих минимальную заработную плату для различных категорий трудящихся в ряде секторов. |
According to one State party, when foreign authorities submitted letters rogatory by fax, e-mail or other expedited means of communication, the ministry of justice transferred the request to local authorities for execution before it received the original copy of the request. |
Как сообщило одно государство-участник, если иностранные органы представляют судебное поручение по факсимильной связи, электронной почте или с использованием других оперативных средств связи, министерство юстиции передает запрос в местные органы для исполнения до получения подлинного экземпляра запроса. |
The Ministry of Justice conducts a preliminary verification of the incoming extradition request to assess whether this request meets the requirements of the domestic legislation (or the applicable extradition treaty). |
Министерство юстиции проводит предварительную проверку поступающего запроса на выдачу с целью оценки того, соответствует ли данный запрос требованиям внутреннего законодательства (или действующего договора о выдаче). |
On the other hand, the requested competition authority always maintains the discretion not to take any action; it is obligated only to give careful consideration to the request and to keep the requesting authority informed of its decisions and its enforcement activities pursuant to the request. |
С другой стороны, запрошенный орган по вопросам конкуренции всегда сохраняет за собой дискреционное право не принимать каких-либо мер; он обязан только тщательно рассмотреть запрос и информировать запрашивающий орган о своих решениях и проводимой им правоприменительной деятельности в соответствии с этим запросом. |
The time limit taken to respond to a request from a member state, depends on various factors such as the availability of adequate information from the requesting state, and also the nature or status of the request. |
Время, необходимое для ответа на запрос государства-члена, зависит от различных факторов, таких, как поступление исчерпывающей информации от запрашивающего государства, а также характер и статус запроса. |
The United Nations is responsible for transportation of troops/police and COE upon deployment and repatriation but may request, or consider a request from a troop/police contributor, a troop/police contributor to provide this service via a letter of assist. |
Организация Объединенных Наций отвечает за транспортировку войск/полицейских сил, а также ИПК при развертывании и вывозе, однако может запросить или рассмотреть запрос со стороны государства, предоставляющего войска/полицейские силы, об оказании данной услуги на основании письма-заказа. |
The request should be made formally, in a way that enabled the Council to exercise its authority pursuant to the Charter, and a formal decision on the request should be taken by the Court after it had heard the views of the Prosecutor and interested States. |
Запрос должен осуществляться официально, так чтобы Совет мог выполнять свои полномочия в соответствии с Уставом, и официальное решение по запросу должно приниматься Судом после того, как он заслушает мнения Прокурора и заинтересованных государств. |
The agreements concluded are framework agreements, according to which each request is dealt with on an ad hoc basis, i.e., under the agreement a requested State can reject a request from the Tribunal to enforce a sentence. |
Заключенные соглашения являются рамочными по своему характеру, и с учетом этого каждый запрос рассматривается на индивидуальной основе, т.е. в соответствии с соглашением запрашиваемое государство может отклонить просьбу Трибунала об исполнении приговора. |
The request finally indicates that, following the two year process of survey, retraining, consolidation of resources and fund-raising, Zimbabwe will submit a further extension request that will allow a clear and effective plan for the final removal of all the remaining minefields. |
Запрос наконец указывает, что после двухгодичного процесса обследования, переподготовки, консолидации ресурсов и сбора средств Зимбабве представит дальнейший запрос на продление, который будет предусматривать четкий и эффективный план на предмет окончательного удаления всех остающихся минных полей. |
The request indicates that Chad would then submit a subsequent request, the duration of which would be calculated at the beginning of 2011, taking into consideration the results of survey and planning activities. |
Запрос указывает, что Чад затем представит последующий запрос, продолжительность которого будет рассчитана в начале 2011 года, принимая во внимание результаты обследования и деятельности по планированию. |
Upon request, the Advisory Committee received the table below, which shows the swing space lease costs covered under the capital master plan. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил приведенную ниже таблицу, в которой показаны расходы на аренду подменных помещений, покрытые в рамках генерального плана капитального ремонта. |
It was his understanding that the Greek authorities would respect that provision at the request of the minority concerned but that, in the case of the Roma, no such request had been made. |
В этом отношении, как он понимает, греческие власти, видимо, соблюдают данные положения, если получат запрос со стороны соответствующего меньшинства, но что в случае рома такого запроса не высказывалось. |
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. |
Наличие дискреционного права направлять запрос об экстрадиции не означает предоставления дискреционного права фактически прерывать осуществление этого запроса в любое время. |
In its extension request, Chad indicated that it would resubmit a request to the States Parties in 2010 in which it would detail, with greater precision, the remaining implementation challenge and a time frame for addressing it. |
В своем запросе на продление Дания указала, что в 2010 году она вновь представит государствам-участникам запрос, в котором она с большей точностью детализирует остающийся вызов в плане осуществления и хронологические рамки его преодоления. |
The request also indicates that the delay, due to United Nations' bureaucratic procedures, in the release of funds provided by Japan for technical survey efforts impeded the deployment of survey teams and hence the fulfilment of one of the commitments made in the original extension request. |
Запрос также указывает, что задержки, в силу бюрократических процедур Организации Объединенных Наций, с выделением средств, предоставленных Японией на усилия по техническому обследованию, помешали развертыванию команд по проведению обследования и тем самым выполнению одного из обязательств, взятых в первоначальном запросе на продление. |
The request includes other relevant information that may be of use to the States Parties in considering the request including a list of the types of mines and other explosive remnants of war found in Chad and a list of available demining equipment. |
Запрос включает и другую соответствующую информацию, которая может оказаться полезной для государств-участников при рассмотрении запроса, включая перечень типов мин и других взрывоопасных пережитков войны, обнаруживаемых в Чаде, и перечень наличных средств разминирования. |
The analysing group noted that, while the request indicates that "casualties are still being reported", no information was contained in the request on the number, age and gender of casualties. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя, как указывает запрос, "все еще сообщается о потерях", в запросе не содержится никакой информации относительно количества, возраста и пола жертв. |
If Guinea-Bissau does not request an extension and the survey results indicate additional mined areas which would require some additional time to carry out clearance, Guinea-Bissau would then have to submit a request to the Eleventh Meeting of the States Parties (11MSP) for consideration. |
Если же Гвинея-Бисау не запросит продления, а результаты обследования покажут дополнительные минные районы, проведение расчистки которых потребовало бы дополнительного времени, то Гвинее-Бисау тогда пришлось бы представить запрос на рассмотрение одиннадцатому Совещанию государств-участников (СГУ-11). |
The Chamber itself acted expeditiously in dealing with the request, and I wish to place on record my appreciation to Judge Tullio Treves, the President of the Seabed Disputes Chamber, and his colleagues for their diligent and judicious consideration of the request. |
Сама Камера оперативно рассмотрела данный запрос, и я хочу официально выразить признательность Председателю Камеры по спорам, касающимся морского дна, судье Туллио Тревесу и его коллегам за их тщательное и скрупулезное рассмотрение запроса. |
(b) In granting the request, the Meeting noted that, the proposed extension seemed workable, comprehensive and complete and that, as stated by Algeria in its request, Algeria would be able to complete implementation by April 2017. |
Ь) Удовлетворяя запрос, Совещание отметило, что намеченный план продления представляется выполнимым, всеобъемлющим и целостным и что, как заявил Алжир в своем запросе, Алжиру удастся завершить осуществление к апрелю 2017 года. |
The request further indicates that following these procedures and at the date of querying the database for the development of the extension request, the challenge amounted to 11,128 anti-personnel contaminated areas covering an area of 648.4 square kilometres and impacting 2,454 communities. |
Запрос далее указывает, что после этих процедур и на дату запроса базы данных на предмет разработки запроса на продление, задача включала 11128 районов площадью 648,4 кв. км, загрязненных противопехотными минами и затрагивающих 2454 общины. |
The request indicates that the amount of time requested is based on the extent of the remaining contamination, careful and considerate development of the work plan and an estimate of anticipated funding for the duration of the extension request period. |
Запрос указывает, что запрашиваемое количество времени основывается на масштабе остающегося загрязнения, тщательной и продуманной разработке плана работы и оценке ожидаемого финансирования на протяжении периода запроса на продление. |
When the requesting state makes an extradition request, it shall write a letter of request, which shall specify: |
Когда запрашивающее государство направляет запрос об экстрадиции, ему следует представить запрос в письменной форме с конкретным указанием: |