It seems premature to refer to oneself like that, considering that a request to that extent has been submitted by IRU to the TIR Administrative Committee (AC.), where it is still under consideration. |
Очевидно, преждевременно называть себя таким образом, если учитывать, что МСАТ только направил запрос в Административный комитет МДП (АС.), где он по-прежнему находится на рассмотрении. |
A request submitted to the UNECE Regular Programme for Technical Cooperation in May 2011 was successful and a sum of 15,000 United States dollars was received for completion of the project. |
Запрос, направленный Регулярной программе технического сотрудничества ЕЭК ООН в мае 2011 года, оказался успешным, и в результате была получена сумма в размере 15000 долл. США для завершения проекта. |
Some participants mentioned that effective communication and an understanding of the other State's domestic legal system increased the chance that an extradition request would be positively received by the requested State. |
По мнению ряда участников, эффективное поддержание контактов и знание внутренней правовой системы других государств повышают шансы на то, что запрос о выдаче будет положительно рассмотрен запрашиваемым государством. |
A letter of request was sent to the United Kingdom and, in September 2007, the VROM IOD and representatives of the Environment Agency visited that company. |
В Соединенное Королевство был направлен прокурорский запрос, и в сентябре 2007 года представители СД и Агентства по охране окружающей среды посетили эту компанию. |
Should there still be any issues on which the committee requires additional information to make further progress in our negotiations, a clear request to the secretariat, limited to the essential information needed, could be prepared. |
При возникновении любых вопросов, по которым Комитет потребует представления дополнительной информации для дальнейшего развития в рамках наших переговоров, следует подготовить четкий запрос в секретариат, в котором будет указана только необходимая важнейшая информация. |
The private company responsible for exploitation did not reply to the Group's request of 3 March 2010 for information about production, exports and taxes paid to either the Government or the Forces nouvelles. |
Частная компания, занимающаяся его добычей, не ответила на запрос Группы от З марта 2010 года относительно производства, экспорта и налогов, выплачиваемых правительству или «Новым силам». |
Norway reported that the new legislation on access to information provides that a request is to be considered a denial if not responded to within five working days, giving the applicant an automatic right to appeal. |
Норвегия сообщила, что новое законодательство о доступе к информации установило, что если на запрос не поступил ответ в течение пяти рабочих дней, это приравнивается к отказу предоставить информацию, и заявитель получает автоматически право на обжалование. |
In this regard, the EU reports that to date the Commission services have dealt with only one request concerning the GMO decision-making process, without any problem being encountered. |
В связи с этим ЕС сообщил в своём докладе, что на сегодняшний день службы Комиссии рассмотрели только один запрос по процессу принятия решения, связанного с ГИО, без каких-либо проблем. |
If the request meets with approval, the other members of the delegation pay as much as $15,000 each for the opportunity to travel. |
Если на запрос приходит положительный ответ, то остальные члены делегации платят каждый самое малое по 15000 долл. США за возможность совершить поездку. |
In the absence of a treaty, mutual legal assistance is provided on the basis of the principle of reciprocity; in such a case the request should be sent through the diplomatic channel. |
В отсутствие такого договора взаимная правовая помощь предоставляется на основе принципа взаимности; при этом соответствующий запрос направляется по дипломатическим каналам. |
Paragraph 1 of this article provides that the procuring entity shall respond to any request by a participant for clarification within a "reasonable time" prior to the deadline for presenting submissions. |
Пунктом 1 этой статьи предусмотрено, что заказчик отвечает на запрос участника относительно разъяснения в "разумные сроки" до окончания срока направления представлений. |
It was noted that paragraph 1 was intended to provide an exhaustive list of reasons permitting the registry to reject a registration of a notice or a search request. |
Было отмечено, что цель пункта 1 состоит в том, чтобы привести исчерпывающий перечень причин, по которым регистру разрешается отказывать в регистрации уведомления или отклонять поисковый запрос. |
Since the request was granted in 2008, Mozambique reported that the borderline between Mozambique and Zimbabwe was surveyed by the end of 2009 and findings were finalized by IND. |
За период после того, как в 2008 году был удовлетворен запрос, Мозамбик сообщил, что граница между Мозамбиком и Зимбабве была обследована к концу 2009 года и НИР завершил обработку результатов. |
Since the request was granted in 2009, Tajikistan reported in 2009 the completion of re-survey operation in the Tajikistan-Afghanistan border and Central Region. |
За период после того, как в 2009 году был удовлетворен запрос, Таджикистан сообщил в 2009 году о завершении повторных обследований на таджикско-афганской границе и в Центральном районе. |
The request also indicates that the accompanying maps and sketches also did not provide information identifying contaminated areas on Algerian territory other than those already known and recorded as such. |
Запрос также указывает, что сопутствующие карты и эскизы также не дают информации, идентифицирующей загрязненные участки на алжирской территории, кроме тех, которые уже известны и зарегистрированы в качестве таковых. |
The request indicates that, prior to resumption of mine clearance operations on 27 November 2004, a military technical analysis was carried out and cross-checked with first-hand information from the report of the first phase (1963-1988). |
Запрос указывает, что до возобновления 27 ноября 2004 года операций по расчистке от мин, был проведен военно-технический анализ, который был сверен с первичной информацией из доклада о первом этапе (1963-1988 годы). |
The request indicates that there has been a significant reduction in mine-related accidents from 126 in 2005, 17 in 2007 and 1 in 2010. |
Запрос указывает, что имеет место значительное сокращение происшествий, связанных с минами, - со 126 в 2005 году до 17 в 2007 году и до 1 в 2010 году. |
The request indicates that, in addition to this, there are three minefields with specific characteristics that make it impossible to give a precise date for completion of the work to be carried out. |
Запрос указывает, что вдобавок к этому имеются три минных поля со специфическими характеристиками, которые не дают возможности привести точную дату завершения работ, подлежащих проведению. |
The request indicates that these sites have entered into the collective memory of the population and have become gathering places to commemorate this significant event in Algeria's history. |
Запрос указывает, что эти площадки вошли в коллективную память населения и стали местами паломничества в память об этом знаменательном событии алжирской истории. |
The request indicates that in order to prevent civilian access to mined areas, Algeria carries out mine risk education efforts for people living near suspected areas in order to promote safe behavior among the population. |
Запрос указывает, что с целью предотвратить гражданский доступ к минным районам Алжир прилагает усилия по просвещению о минных рисках для людей, проживающих вблизи подозрительных районов, с тем чтобы пропагандировать среди населения безопасное поведение. |
The request indicates that the second phase of the "database clean-up" information classed by province and by territory was sent to all mine action operators for verification, with survey teams tasked with confirming the status of hazardous areas. |
Запрос указывает, что информация со второй фазы "расчистки базы данных", классифицированная по провинциям и по территориям, был направлена всем операторам противоминной деятельности на проверку, и бригадам по обследованию было поручено подтвердить статус опасных районов. |
The request indicates that the GMAA corresponds to "non-technical survey" and does not have an Explosive Ordnance Disposal (EOD) intervention capacity and so cannot carry out technical survey. |
Запрос указывает, что ООЦПМД соответствует "нетехническому обследованию" и не имеет оперативного потенциала для обезвреживания взрывоопасных боеприпасов (ОВБ) и поэтому не позволяет проводить техническое обследование. |
The request indicates that the technical survey is considered "limited" as the GMAS team has neither the time nor the capacity to perform a full technical survey. |
Запрос указывает, что техническое обследование считается "ограниченным", поскольку бригада по ООБПМД не имеет ни времени, ни потенциала для выполнения полного технического обследования. |
The request indicates that to avoid past mistakes, a national strategy will be finalised and national mine action standards established, with the latter intended to ensure respect of task assignments, ground operations and reporting procedures. |
Запрос указывает, что, дабы избежать ошибок прошлого, будет доработана национальная стратегия и будут установлены национальные стандарты противоминной деятельности, и последние призваны обеспечить соблюдение процедур в отношении целевых заданий, наземных операций и отчетности. |
The request indicates that an estimated 100 territories are still subject to GMAS or GMAA with activities having commenced in approximately 25 of these territories. |
Запрос указывает, что, по оценкам, ООБПМД или ООЦПМД все еще подлежат 100 территорий, а деятельность началось примерно на 25 из этих территорий. |