The first source consists of responses to an information request the secretariat sent to a selected number of organizations that provide international training in official statistics in the region. |
Первый источник включает ответы на запрос секретариата об информации, с которым он обратился к отдельным организациям, осуществляющим международную подготовку кадров в области официальной статистики в регионе. |
One State Party with a deadline in 2009 submitted a request in 2009: Uganda. |
В 2009 году представило запрос одно государство-участник с предельным сроком в 2009 году: Уганда. |
The analysing group also recalled that the original request indicated that Chad's land release policy would be revised and improved before the start of the technical survey. |
Анализирующая группа также напомнила, что, как указывал первоначальный запрос, до начала технического обследования будет пересмотрена и усовершенствована чадская политика по высвобождению земель. |
The request further indicates that the recent improvement of the security situation in Tibesti has led to a commitment by the government to resume survey and demining activities in the region. |
Запрос далее указывает, что недавнее улучшение ситуации в плане безопасности в Тибести побудило правительство возобновить обследование и деятельность по разминированию в регионе. |
The request indicates that the implementation of the plan is based on acquiring the necessary annual financial contributions and the creation of two new demining units. |
Запрос указывает, что осуществление плана исходит из получения необходимых ежегодных финансовых вкладов и создания двух новых подразделений по разминированию. |
The analysing group noted that elsewhere the request indicates that US$ 5 million would be required each year. |
Анализирующая группа отметила, что в других разделах запрос указывает, что потребуется 5 млн. долл. США каждый год. |
The request indicates that of the total amount required each year, Chad projects a national annual contribution of US$ 2 million. |
Запрос указывает, что из общей суммы, требуемой каждый год, Чад прогнозирует национальный ежегодный вклад в размере 2 млн. долл. США. |
The request indicates that the method used by Colombia to identify mined areas starts with the registration of "events" related to anti-personnel mines. |
Запрос указывает, что метод, используемый Колумбией для идентификации минных районов, отталкивается от регистрации "событий", связанных с противопехотными минами. |
The request indicates that the main goal of these procedures is to ensure that an area is cleared according to International Mine Action Standards. |
Запрос указывает, что эти процедуры в основном призваны обеспечить, чтобы расчистка того или иного района производилась согласно Международным стандартам противоминной деятельности. |
However, the request also indicates that "Colombia has yet to develop and certify land release criteria based on non-technical methods". |
Вместе с тем запрос также указывает, что "Колумбии еще предстоит разработать и сертифицировать критерии высвобождения земель на основе нетехнических методов". |
The request indicates that humanitarian, economic, social and environmental benefits will be realised as a result of carrying out work during the requested extension period. |
Запрос указывает, что в результате проведения работ в запрашиваемый период продления будут реализованы гуманитарные, экономические, социальные и экологические выгоды. |
The request also indicates that an additional 29 affected communities have been identified through reports from non-governmental organisations and communities. |
Запрос также указывает, что за счет докладов неправительственных организаций и общин было идентифицировано еще 29 затронутых общин. |
The request indicates that, once these areas were completed, the focus shifted towards addressing mines and other ERW throughout the country. |
Запрос указывает, что с завершением обработки этих районов центр тяжести сместился к устранению мин и других ВПВ по всей стране. |
In this regard, the analysing group noted that the request did not mention how Guinea-Bissau would proceed in addressing its five major BAC tasks. |
В этом отношении анализирующая группа отметила, что запрос не упоминает, как будет действовать Гвинея-Бисау в плане решения своих пяти крупных задач в связи с РРБД. |
The request further indicates that clearance has reduced the risk to civilians, increased the movement of people and the availability of agricultural land, permitted internally displaced persons to relocate and provided for the installation of communications infrastructure. |
Запрос далее указывает, что расчистка снизила риск для граждан, увеличила перемещение людей и наличность сельскохозяйственных угодий, позволила переселиться внутренне перемещенным лицам и обеспечила развертывание коммуникационной инфраструктуры. |
The request indicates that the information gathered by the LIS did not provide detailed knowledge concerning the precise location and perimeter of the affected areas. |
Запрос указывает, что информация, собранная за счет ИВНМ, не дала детальных знаний о точном местоположении и периметре затронутых районов. |
This request takes into account the reasons already mentioned, as well as the time needed to carry out the technical studies planned for the Tibesti region. |
Этот запрос принимает в расчет вышеуказанные причины, а также сроки, необходимые для проведения технических обследований, которые предусматриваются в регионе Тибести. |
In the time available to it, the Constituent Assembly had to give priority to other matters and was thus unable to deal with this request. |
Однако в то время на повестке дня данного конституционного органа стояли более срочные вопросы, что не позволило ему рассмотреть этот запрос. |
The Municipality did not respond to the Commission's request, therefore, a warrant was issued by the Commission to reveal the information. |
Муниципалитет не отреагировал на запрос Комиссии, после чего она направила предписание о раскрытии информации. |
The Supreme Court of Paraguay had ruled in April 2010 that the request should be dismissed on the ground that the requirement of dual criminal liability had not been met. |
В апреле 2010 года Верховный суд Парагвая постановил, что запрос следует отклонить на основании неприменимости принципа двойной уголовной ответственности. |
Delivering results was of course more challenging in times of financial crisis, and UN-Habitat, as a small programme, could not respond to every request. |
Достижение результатов, разумеется, усложняется в период финансового кризиса, и ООН-Хабитат, как небольшая программа, не может ответить на каждый запрос. |
He reiterated his appreciation for the Government's cooperation but expressed regret that his last request to visit in August 2010 was not granted. |
Оратор вновь выражает свою признательность правительству за сотрудничество, однако выражает сожаление в связи с тем, что на его последний запрос посетить страну в августе 2010 года он получил отказ. |
The Group also submitted a request to the Government of Ukraine concerning the presence of Ukrainian nationals working for FARDC, but has not received a reply. |
Группа также направила запрос правительству Украины относительно присутствия украинских граждан, выполняющих работы для ВСДРК, однако ответа не получила. |
If the latter, the request was processed within 24 hours and the interested party was immediately notified of the decision. |
В последнем случае запрос рассматривается в течение не более 24 часов и решение немедленно сообщается заинтересованному лицу. |
The request further indicates that one minefield in the buffer zone in the area south of Varosha still remains. |
Запрос далее указывает, что в "буферной зоне" все еще остается одно минное поле в районе к югу от Вароши. |