| The majority of the Court has decided to reply to the request of the General Assembly for the advisory opinion. | Большинство членов Суда решили ответить на запрос Генеральной Ассамблеи о факультативном заключении. |
| Upon request, the Committee was provided with detailed information on progress achieved to date in both locations. | В ответ на запрос Комитета ему была представлена подробная информация о результатах работы, проделанной на данный момент на обоих объектах. |
| These representatives agreed to transmit this request to their members. | Вышеупомянутые представители согласились передать этот запрос членам своих организаций. |
| This request shall be voted in accordance to Article 7 of Annex B to the 1998 Agreement. | Этот запрос ставится на голосование в соответствии со статьей 7 приложения В к Соглашению 1998 года. |
| A formal request from Colombia has also been received on this theme. | Официальный запрос по этой теме поступил также от Колумбии. |
| The Council requested the Secretary-General to transmit the request to the Seabed Disputes Chamber in due course. | Совет просил Генерального секретаря в надлежащее время направить запрос в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
| I encourage the parties to provide such a joint request as soon as possible. | Я рекомендую сторонам как можно скорее направить такой совместный запрос. |
| The secretariat had received a request from Morocco asking for help in carrying out a first EPR. | Секретариат получил запрос от Марокко об оказании помощи в проведении первого ОРЭД. |
| The request further recalls that despite limited financial means, Chad was able to reduce in size half of the original challenge. | Запрос далее напоминает, что, несмотря на ограниченные финансовые средства, Чад оказался в состоянии наполовину сократить первоначальный вызов. |
| The present request indicates that since November 2008 Chad developed national standards and land release procedures. | Нынешний запрос указывает, что с ноября 2008 года Чад разработал национальные стандарты и процедуры высвобождения земель. |
| The request further indicates that the land release strategy will be implemented after the completion of the technical survey. | Запрос далее указывает, что после завершения технического обследования будет реализована стратегия высвобождения земель. |
| Elsewhere the request indicates that 10,191 events are recorded in Colombia's information management system. | В других разделах запрос указывает, что в колумбийской системе информационной поддержки зарегистрировано 10191 событие. |
| The request also indicates that the process is then completed with a final study. | Запрос также указывает, что процесс потом завершается окончательным обследованием. |
| The request indicates that the Government of Colombia has assured the availability of the necessary resources to increase humanitarian demining capacity until 2012. | Запрос указывает, что правительство Колумбии заручилось необходимыми ресурсами для увеличения потенциала по гуманитарному разминированию до 2012 года. |
| The request indicates that humanitarian demining activities facilitate the return of the displaced population and the recovery of communities. | Запрос указывает, что деятельность по гуманитарному разминированию облегчает возвращение перемещенных лиц и восстановление общин. |
| The request indicates that since 2008 a total of 2,375 people in six municipalities have benefited from these efforts. | Запрос указывает, что с 2008 года выгоду от этих усилий получили в общей сложности 2375 человек в шести муниципалитетах. |
| The request also indicates that in spite of these efforts, IEDs continue posing a real threat to the welfare of communities. | Запрос также указывает, что, несмотря на эти усилия, СВУ продолжают создавать реальную угрозу для благополучия населения. |
| The request further indicates that anti-personnel mines have a differentiated impact on the most vulnerable populations with indigenous communities particularly hard hit. | Запрос далее указывает, что противопехотные мины по-разному сказываются на наиболее уязвимых контингентах населения, и особенно тяжко поражают коренные общины. |
| The request contains tables indicating the time bound activities to take place over the extension period. | Запрос содержит таблицы с указанием хронологии деятельности, которая должна иметь место в период продления. |
| Normally requests should be submitted no later than 31 March of the year when the request would be considered. | Обычно запросы должны представляться не позднее 31 марта года, когда будет рассматриваться запрос. |
| The request further indicates that the compiled information was then compared with modern maps to identify the remaining affected area. | Запрос далее указывает, что скомпилированная информация потом была сопоставлена с современными картами, с тем чтобы идентифицировать остающийся затронутый район. |
| The request indicates that there are no humanitarian implications associated with the remaining mined area. | Запрос указывает, что в связи с остающимся минным районом не возникает никаких гуманитарных издержек. |
| The request further notes that the release of Area 1 and Area 2 has made those areas accessible to the population. | Запрос далее отмечает, что высвобождение зоны-1 и зоны-2 сделало эти районы доступными для населения. |
| The request indicates that the LIS was unable to visit parts of the country. | Запрос указывает, что ИВНМ было сопряжено с неспособностью посетить части страны. |
| The request also explains that this approach would avoid the possibility of Guinea-Bissau becoming non-compliant. | Запрос также разъясняет, что такой подход позволит избежать возможности того, что Гвинея-Бисау окажется в режиме несоблюдения. |