It shall as well make every effort to provide a reply not later than three months after the request has been made. |
Оно также прилагает все усилия к тому, чтобы представить ответ не позднее, чем три месяца после того, как был сделан запрос. |
5.2.1. The request specified in paragraph 5.2. shall contain: |
5.2.1. запрос, указанный в пункте 5.2, должен содержать: |
The responses to each such order or request, and their accompanying documents, have been duly considered by the Panel and its expert consultants. |
Ответы на каждое такое постановление или запрос и сопровождавшие их документы надлежащим образом изучались Группой и ее экспертами-консультантами. |
The Venezuelan extradition request is under review in accordance with a bilateral extradition treaty and United States extradition law. |
Запрос Венесуэлы на экстрадицию рассматривается в соответствии с двусторонним соглашением об экстрадиции и законодательством США в отношении экстрадиции. |
The Committee was provided, upon request, with a chart indicating the workflow of the procurement process for peacekeeping operations (see annex). |
Комитету в ответ на его запрос была предоставлена диаграмма, описывающая порядок работы при осуществлении закупок для нужд операций по поддержанию мира (см. приложение). |
Upon request, the Advisory Committee was provided with detailed information on the current replacement policy for data-processing equipment, communications equipment, vehicles and transport equipment. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена подробная информация о нынешней политике в отношении замены оборудования обработки данных, аппаратуры связи, автотранспортных средств и транспортного оборудования. |
How was the Committee going to respond to that request? |
Как Комитет планирует ответить на этот запрос? |
However, upon request, the Committee was informed, that the current staffing situation in these missions had not yet allowed for any redeployment of personnel. |
Тем не менее, в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что нынешняя кадровая ситуация в этих миссиях не позволила в настоящее время перевести кого бы то ни было из сотрудников. |
Ms. EVATT said she did not think it was a good idea to include the request contained in the last sentence of paragraph 35. |
Г-жа ЭВАТ заявляет, что не считает целесообразным включать запрос, содержащийся в конце пункта 35. |
A member State wishing to participate in a trade efficiency assessment would make an official request to UNCTAD to undertake the assessment. |
Государство-участник, желающее принять участие в оценке эффективности торговли, должно направить в ЮНКТАД официальный запрос на проведение оценки. |
In that regard, upon request, the Committee was informed that the position had not yet been filled on a permanent basis. |
В этой связи в ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что эта должность еще не заполнена на постоянной основе. |
Sixth, the report did not adequately address the request contained in section XI, paragraph 44 (b), of the aforementioned resolution. |
В-пятых, Секретариат должен предпринять усилия в целях представления полного ответа на запрос, содержащийся в пункте 44(е) раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи, и разъяснить, будет ли внедряться глобальная система идентификации. |
(b) a privilege recognised by a law in force in the foreign State that made the request; and |
Ь) привилегией, признаваемой в действующем законодательстве иностранного государства, сделавшего запрос; и |
Conversely, the EU did not include liberalization of water distribution services in its initial offer, mainly because there was only one request. |
Напротив, ЕС не включило услуги водоснабжения в свое первоначальное предложение, главным образом поскольку в этой связи был получен лишь один запрос. |
Important information about the status of disaster reduction has been provided by more than 80 countries through August 2004 in response to a request from the ISDR secretariat. |
За август 2004 года в ответ на запрос секретариата МСУОБ важную информацию о состоянии деятельности по уменьшению опасности бедствий предоставило более 80 стран. |
There are already worrying indications that the request last December was a test case - a precedent for further abuse of the Court. |
Уже появились тревожные доказательства того, что сделанный в декабре прошлого года запрос был «пробным делом», прецедентом для дальнейших злоупотреблений Судом. |
Supplementary information provided by the Government of Barbados in response to the request of 15 November 2002 made by the Counter-Terrorism Committee |
Дополнительная информация, предоставленная правительством Барбадоса в ответ на запрос Контртеррористического комитета от 15 ноября 2002 года |
At its November 2002 session, WP. welcomed the request in the UNECE proposed programme budget for the 2004-2005 biennium of a P-4 post. |
На своей ноябрьской сессии 2002 года WP. приветствовал запрос в отношении должности С-4 в предложенном бюджете ЕЭК ООН на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
While the Committee was provided, upon request, with additional information on the matter, it is not satisfied with the administration's response. |
Хотя в ответ на запрос Комитета ему была представлена дополнительная информация по данному вопросу, он не удовлетворен ответом администрации. |
Upon request, the representatives of the Secretary-General clarified further the basis for the Pension Board's position as stated in paragraph 95 of its report. |
В ответ на запрос представители Генерального секретаря представили дополнительные разъяснения относительно оснований для позиции Правления Пенсионного фонда, изложенной в пункте 95 его доклада. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that the staffing for this unit included one P-5, one P-4 and three General Service posts, currently funded from the Environment Fund. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что штатное расписание этой группы включает одну должность класса C-5, одну - C-4 и три должности категории общего обслуживания, которые в настоящее время финансируются из средств Фонда окружающей среды. |
The Federation is currently preparing a request to the Swiss authorities for a fiscal agreement that would exempt it from cantonal and federal taxes. |
В настоящее время Федерация подготавливает запрос к швейцарским властям в целях заключения налогового соглашения, предусматривающего освобождение ее от кантональных и федеральных налогов. |
The surge in peacekeeping operations required additional troops and resources, and many countries, including my own, accordingly responded to the Council's request. |
Расширение миротворческих операций потребовало дополнительных сил и ресурсов, и многие страны, в том числе и Молдова, надлежащим образом отреагировали на запрос Совета Безопасности. |
The WMO Permanent Representative, usually the head of the meteorological service, would need to make a formal request to the WMO Secretary-General. |
Постоянный представитель ВМО (как правило, глава метеорологической службы) должен направить официальный запрос на имя Генерального секретаря ВМО. |
This request can be sent directly to the Ministry of Justice, or by diplomatic channels through the Ministry for Foreign Affairs. |
Этот запрос может быть направлен напрямую в министерство юстиции или по дипломатическим каналам через министерство иностранных дел. |