If the OSI request is based on NTM data only, the decision to approve the OSI should be made by a two-thirds majority of all the EC members. |
Если же запрос на ИНМ будет основываться только на данных НТС, то решение об одобрении ИНМ должно приниматься большинством в две трети всех членов ИС. |
The Secretariat submitted, upon request, updated information on the number of national staff and functions of National Professional Officers in field missions as at 13 April 2005. |
В ответ на запрос Секретариат представил обновленную информацию о численности национальных сотрудников и о функциях национальных сотрудников-специалистов в полевых миссиях по состоянию на 13 апреля 2005 года. |
It may be implied that reference is made in this context to the request of any interested supplier or contractor, as defined in paragraph 15 (a) of this note. |
Можно предположить, что в данном контексте подразумевается запрос любого из заинтересованных поставщиков, как они определены в пункте 15 (a) настоящей записки. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with the following information regarding appropriations and expenditures for defence counsel: |
В ответ на запрос Консультативный комитет получил следующую информацию, касающуюся ассигнований и расходов на оплату услуг адвокатов защиты: |
Upon request, the Advisory Committee was informed that over a seven-year period from 1997, the total direct expenditure through 2001 and budget estimates for 2002-2003 amount to $135.6 million. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что за семилетний период начиная с 1997 года общие прямые расходы до 2001 года включительно и сметные расходы на 2002-2003 годы составили в сумме 135,6 млн. долл. США. |
The Committee noted, however, that the Government had replied to its direct request regarding application of the Act of 7 July 1998 by stating that it poses no major problems. |
Вместе с тем Комитет отметил, что в ответ на его прямой запрос в отношении применения положений закона от 7 июля 1998 года правительство отметило, что каких-либо серьезных проблем не возникает. |
At the request of the Mechanism, the South African authorities have responded that there is no record of this flight in the database of either the national Department of Transport or the Air Traffic Navigation Service. |
В ответ на запрос Механизма южноафриканские власти сообщили, что в базах данных национального министерства транспорта и службы управления полетами сведений о посадке этого самолета не имеется. |
On 29 November, Cuba made a formal request to, and is still awaiting a decision from, the Panamanian authorities, to whom Cuba reiterates its respect and confidence. |
29 ноября Куба направила официальный запрос и теперь ожидает решения панамского правительства, к которому Куба относится с уважением и доверием. |
Each request has to be examined under the conditions of equal and fair treatment as well as an efficient use of the given rail infrastructure; thereby existing public service obligations and other transport systems in public interest have to be taken into account. |
Каждый запрос должен рассматриваться с соблюдением условий равного и справедливого подхода, а также эффективного использования конкретной железнодорожной инфраструктуры, поэтому во внимание должны приниматься имеющиеся обязательства государственной службы и других транспортных систем, действующих в государственных интересах. |
Following an informal request of the Environment Division in Eurostat, participants have discussed the idea of including an Environment chapter in every mode. |
В ответ на неофициальный запрос Отдела окружающей среды Евростата участники обсудили идею включения главы, посвященной окружающей среде, в материал по каждому виду транспорта. |
The Gibraltarians could not secure agreement allowing them to seek an advisory opinion from the International Court of Justice since, in spite of their insistence, Spain (and probably also the United Kingdom) refused to submit the appropriate request. |
Гибралтарцы не могут также добиться согласия на получение консультативного заключения Международного Суда, так как, несмотря на их настояния, Испания (возможно, и Соединенное Королевство) отказывается направить соответствующий запрос. |
The present note provides a summary and excerpts of the views of Member States, intergovernmental organizations, and offices, programmes and specialized agencies of the United Nations system that responded to the request of the Secretariat for submissions. |
Настоящая записка содержит резюме и выдержки из полученных мнений государств-членов, межправительственных организаций, а также органов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые откликнулись на запрос Секретариата представить такие отзывы. |
The request indicates that approximately 4 square kilometres of suspected hazardous areas could be addressed each year if 26 teams, of 9 manual deminers each, supported by three mechanical teams, were deployed. |
Запрос указывает, что ежегодно можно обрабатывать приблизительно 4 квадратных километра предположительных опасных районов, если развернуть 26 команд в составе 9 деминеров каждая при поддержке трех механических команд. |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. |
Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании. |
As to paragraph 12, it hoped that the Secretary-General would bear in mind the proposal to regularize the post of Interregional Adviser and make the appropriate request in his budget proposal for the 2004-2005 biennium. |
Что касается параграфа 12 постановляющей части, то она надеется, что Генеральный секретарь учтет предложение об урегулировании вопроса о должности Межрегионального советника и направит соответствующий запрос при рассмотрении проекта бюджета на двухлетний период 2004 - 2005 годов. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to thank the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for approving Kenya's financial request. |
В заключение я хочу, пользуясь возможностью, поблагодарить Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией за то, что он удовлетворил финансовый запрос Кении. |
The request further indicates that between 1998 and 2007 the Croatian State Budget has been the most important source of funding for demining, providing 56 percent of all revenues totalling €183.8 million. |
Запрос далее указывает, что с 1998 по 2007 год самым важным источником финансирования на цели разминирования является хорватский государственный бюджет, обеспечивая 56 процентов всех поступлений в общей сложности на сумму 183,8 миллиона евро. |
Furthermore, the amount of $80,400 for travel of spouses of ACABQ members would not represent an appropriate use of the contributions of Member States; the request should be deleted. |
Кроме того, сумма в размере 80400 долл. США для оплаты путевых расходов супругов членов ККАБВ не является надлежащей формой использования взносов государств-членов; этот запрос следует изъять. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a consolidated table showing the number of civilian personnel approved in 2004/05 and proposed in 2005/06 for each of the peacekeeping operations. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена сводная таблица с указанием числа должностей гражданских сотрудников, утвержденных в 2004/05 году и предложенных на 2005/06 год, по каждой операции по поддержанию мира. |
Mr. LINDGREN ALVES said he himself had no particular interest in holding meetings in New York, but he agreed that a formal request or query should be made on the matter. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что у него нет особой заинтересованности в проведении совещаний в Нью-Йорке, однако он согласен с тем, что по данному вопросу следует направить официальный запрос или ходатайство. |
The United Nations commentary indicates that one of the purposes of this provision is to authorize the automatic and spontaneous exchange of information, as well as exchanges by specific request. |
В Комментарии Организации Объединенных Наций указывается, что одной из целей данного положения является создание оснований для осуществления автоматического и добровольного обмена информацией, а также предоставления информации в ответ на конкретный запрос. |
In a follow-up report presented to the Committee during the thirty-fifth session, the Special Rapporteur on follow-up to decisions provided information received from four States parties pursuant to this request: France; Serbia and Montenegro; Switzerland; and Sweden. |
В докладе о последующих действиях, который был представлен Комитету на тридцать пятой сессии, Специальный докладчик по последующим действиям довел до сведения Комитета информацию, полученную в ответ на этот запрос от четырех государств-участников: Франции; Сербии и Черногории; Швейцарии и Швеции. |
At its thirtieth session in May 2003, the Committee submitted its reply to the request of the High Commissioner for views and reactions to proposals to reform treaty bodies. |
На своей тридцатой сессии в мае 2003 года Комитет представил ответ на запрос Верховного комиссара в отношении мнений и отзывов в связи с предложениями касательно реформирования договорных органов. |
It may be mentioned that the Special Rapporteur could not visit any of the prisoners held in 9th April prison in Tunis as he had not received an official reply from the Government to his request in that regard. |
Следует отметить, что Специальный докладчик не смог встретиться ни с одним из заключенных тюрьмы "9 апреля" в Тунисе, поскольку он не получил никакого официального ответа правительства на поданный им запрос. |
In this connection, and in accordance of paragraph 5 of Security Council resolution 1306, the Committee, after careful consideration of the aforementioned request, had no objection to the procedures outlined by the Government of Sierra Leone. |
В этой связи, руководствуясь пунктом 5 резолюции 1306 Совета Безопасности, Комитет тщательно рассмотрел вышеупомянутый запрос и указал, что не возражает против процедур, изложенных правительством Сьерра-Леоне. |