In this context, it should be noted that, apart from the lack of political will in this regard, one of the main problems lies in the fact that there is no deadline by which the requested State must rule on the extradition request. |
В этом контексте следует напомнить, что, помимо отсутствия политической воли, одной из основных проблем в этой области остается отсутствие каких-либо предельных сроков, в течение которых получившее запрос о выдаче государство должно ответить на него. |
It had also reported 2003 data for methyl chloroform consumption, however, which appeared to place it in a state of non-compliance, and had not responded to a request from the Secretariat for clarification. |
Тем не менее она также представила данные за 2003 год о потреблении метилхлороформа, которые, по-видимому, указывают на несоблюдение с ее стороны, и не ответила на запрос секретариата о пояснениях. |
The request can also be handled under the procedure, provided for by the law of the other country, if the latter has been so requested, and if it does not conflict with the Bulgarian law (Article 465 of the Code of Criminal Procedure). |
Запрос также может быть рассмотрен на основании процедуры, предусмотренной законом другой стороны, если последняя попросит об этом, и если такая процедура не входит в коллизию с болгарским законодательством (статья 465 Уголовно-процессуального кодекса). |
This law also states that the an authority which, by mistake, that erroneously receives a request concerning a document not held by itthat authority, shall promptly forward it to the competent authority, and inform the interested person accordingly. |
В этом Законе также говорится, что орган, по ошибке получивший запрос относительно какого-либо не имеющегося в его распоряжении документа, оперативно переправляет его в компетентный орган и соответствующим образом информирует заинтересованное лицо. |
Upon request, the Committee was provided with a schedule of implementation of airfield implementation projects, most of which are to be concluded by the end of the 2005/06 financial period. |
В ответ на запрос Комитета ему был предоставлен график ремонтных работ на аэродромах, большая часть которых должна завершиться к концу 2005/06 финансового года. |
Upon request, the Tribunal informed the Committee that the detention unit consists of 68 cells located in the Scheveningen penitentiary complex in two separate blocks of 36 and 32 cells. |
В ответ на запрос Трибунал информировал Комитет о том, что изолятор состоит из 68 камер, расположенных в исправительном комплексе в Схевенингене в двух отдельных блоках на 36 и 32 камеры. |
I have the honour to attach herewith the additional supplementary report prepared by the Egyptian authorities in response to the request of the Counter-Terrorism Committee regarding additional information related to the Egyptian national report presented previously to the Committee. |
Имею честь препроводить настоящим дополнительный доклад, подготовленный египетскими властями в ответ на запрос Контртеррористического комитета о представлении дополнительной информации в связи с национальным докладом Египта, представленным Комитету ранее. |
The latter communicates the complaint within 48 hours to the public prosecutor, who, within the same period, submits a request to the president of the court that a judge be appointed to conduct the investigation into it. |
Последний в течение 48 часов передает иск генеральному прокурору, который, в такой же срок, направляет письменный запрос на имя председателя суда о назначении судьи, которому поручается проведение следствия. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with incumbency information for the Division as at 28 February 2005, as follows: |
В ответ на свой запрос Комитет получил следующую информацию о численности персонала Отдела по состоянию на 28 февраля 2005 года: |
It was also agreed, in line with the decision of the UNEP Governing Council, that the loan would be subject to immediate repayment in the event that the Executive Director should so request. |
В соответствии с решением Совета управляющих ЮНЕП было также согласовано, что ссуда подлежит незамедлительному погашению, если от Директора-исполнителя ЮНЕП поступит соответствующий запрос. |
The representative of Conference Services in Nairobi, on request, promised to supply a list of the main clients and the proportion of services they received. |
В ответ на запрос представитель конференционных служб в Найроби пообещал представить список основных клиентов с указанием пропорциональной доли приходящихся на них конференционных услуг. |
Where, by contrast, the matter is urgent, or where search warrants have to be executed or enquiries made in a timely fashion, the request will be dealt with as soon as it is reasonably possible and could well be completed within days or a week. |
Когда же данный вопрос носит безотлагательный характер или когда необходимо выдать ордера на обыск или навести своевременные справки, тогда данный запрос рассматривается в кратчайшие по возможности сроки и выполняется в течение нескольких дней или одной недели. |
No response had been received to the Committee's request to Mali at its seventy-seventh session in March 2003 for information on three paragraphs of its concluding 6 July 2006 he had sent a further reminder to the Permanent Representative and requested a meeting but had received no reply. |
Не получено никакого ответа на запрос, обращенный Комитетом на его семьдесят седьмой сессии в марте 2003 года к Мали относительно информации по трем пунктам его заключительных замечаний. 6 июля 2006 года он направил Постоянному представителю дополнительное напоминание и просил о встрече, но не получил никакого ответа. |
After another specific request to provide information on the execution of the death sentence was sent on 11 July 2002, the author's counsel made the following observations on 24 July 2002. |
После того как 11 июля 2002 года автору был направлен еще один запрос в отношении информации, касающейся приведения в исполнение смертного приговора, 24 июля 2002 года адвокат автора сделал следующее замечание. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a progress report on its recommendation that the Secretariat examine and clarify the various methods for costing block hours, together with the relative merits of commercial hiring versus letter-of-assist arrangements (see ibid., para. 43). |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о ходе выполнения его рекомендации о том, чтобы Секретариат изучил и разъяснил различные методы расчета стоимости запланированных летных часов и сравнительные преимущества аренды на коммерческой основе перед механизмом писем-заказов (см. там же, пункт 43). |
During the consultation mission, the San Marino authorities stated an interest in the conduct of a Financial Sector Assessment Program in support of their efforts aimed at improving and promoting the banking and financial system, which will be translated into a formal request in the near future. |
В ходе консультационной миссии власти Сан-Марино заявили о своем интересе в проведении программы оценки финансового сектора в поддержку их усилий по совершенствованию и улучшению банковской и финансовой системы, и в ближайшее время по этому вопросу будет представлен официальный запрос. |
After resolving the name, the Remote Desktop Web Services Server forwards the RDP request to the IP address of the terminal server. |
После того как имя сервера распознано, сервер Remote Desktop Web Services передает RDP запрос на IP адрес терминального сервера. |
Routing is the process of taking a URI endpoint (that part of the URI which comes after the base URL) and decomposing it into parameters to determine which module, controller, and action of that controller should receive the request. |
Маршрутизация - это процесс принятия конечной точки URI (той части URI, которая идет после базового URL) и ее разложения на параметры для определения того, какой контроллер и какое действие этого контроллера должны получить запрос. |
You can contact our call-center operator using online chat facility or send a request to make changes in your booking. |
Для изменений в бронировании Вы можете пообщаться с оператором в режиме он-лайн чата или отправить запрос для изменений в бронировании. |
Out of interest, I can look in the \freebusy directory on the Exchange server to find the free/busy request from GroupWise, and I can find the reply in the ogwise directory. |
Я могу посмотреть в директорию \freebusy на сервере Exchange, чтобы найти free/busy запрос с GroupWise, и могу найти ответ в директории ogwise. |
An existing mailing list can be moved to the administrator of the list has to submit a request as described above and provide us with a list of subscribers (in plain text format, one address per line). |
Можно перенести существующий список рассылки на. Для этого администратор списка должен отправить запрос, как описано выше, и дать нам список подписчиков (в простом текстовом формате, один адрес на строку). |
Asterisk, in turn, executes the request and returns a result (often a result is an action success or a short failure description) received in a Response packet. |
Астериск, в свою очередь, выполняет запрос и возвращает результат (часто результат - успешность действия с кратким описанием в случае неудачи), получаемое в пакете Response. |
Appeal: If you disagree with its speedy deletion, change this tag to a regular deletion request using {{delete}} and list it on Commons:Deletion requests/Current requests so it can be discussed. |
Апелляция: Если вы не согласны с быстрым удалением, измените эту пометку на обычный запрос на удаление, используя шаблон {{delete}} и добавьте в список на странице Commons:Deletion requests/Current requests, чтобы предложение к удалению можно было обсудить. |
If you want to make a request or if you believe that any information we hold about you is incorrect or incomplete you should write to the Data Protection Officer at Howden Group Limited at the above address. |
Если хотите сделать запрос, или если считаете, что какие-либо сведения о вас, имеющиеся у нас, неверные или неполные, следует написать инспектору по охране информации в Howden Group Limited по указанному выше адресу. |
If-None-Match: "686897696a7c876b7e" On this subsequent request, the server may now compare the client's ETag with the ETag for the current version of the resource. |
If-None-Match: "686897696a7c876b7e" На этот последующий запрос сервер может теперь сравнить ETag клиента с ETag для текущей версии ресурса. |