| While there is mention in the request that Chad has been able to reduce in size half of the original challenge, the request does not elaborate further on this point. | Хотя в запросе есть упоминание, что Чад оказался в состоянии наполовину сократить первоначальный вызов, запрос не распространяется далее на этот счет. |
| The request also provides a detailed accounting of net economic gains that are expected during each year of the extension request as a result of increased land use, trade and tourist income and decreased hospital costs. | Запрос также приводит датальную сводку чистых экономических выгод, которые ожидаются в каждый год запроса на продление в результате роста доходов от расширения землепользования, торговли и туризма и снижения больничных расходов. |
| This is confirmed, inter alia, by the fact that, on this occasion, they made a procedural request, and their request was dully complied with. | Это, в частности, подтверждает тот факт, что в данном случае они подали процессуальный запрос и он был должным образом удовлетворен. |
| If you make me go back to my office to create an official request, I will request every single donor profile of every egg ever stored here. | Если Вы заставите меня вернуться в свой офис и составить официальный запрос, то я запрошу профайл каждого донора каждой яйцеклетки, когда-либо хранившейся здесь. |
| To support a Request Response communication pattern, the Statistical Service must provide some endpoint where an information request can be made. | Чтобы поддерживать режим взаимодействия "запрос-ответ", статистическая услуга должна указать некоторую конечную точку, по адресу которой может быть сделан информационный запрос. |
| Despite initial hopes, the request was unsuccessful. | Несмотря на возникшую надежду, запрос был отклонен. |
| In addition, the secretariat had been informed that Latvia would be submitting a request in the near future. | Кроме того, секретариат был проинформирован о том, что Латвия представит такой запрос в ближайшем будущем. |
| Under article 191 of the Convention, such a request has to be dealt with by the Chamber as a matter of urgency. | Согласно статье 191 Конвенции, такой запрос должен рассматриваться Камерой в срочном порядке. |
| With significant risk of the charges being dismissed, it dealt with the problem through a formal request to the Brazilian authorities. | С учетом значительного риска отклонения обвинений, она решила эту проблему, направив официальный запрос бразильским властям. |
| In addition to these four States Parties, a fifth - Ethiopia - had indicated that it would submit a request. | Помимо этих четырех государств-участников, пятое - Эфиопия - указало, что оно представит запрос. |
| However, a request from Ethiopia was not received. | Однако запрос от Эфиопии получен не был. |
| The request further indicated that a total of 403 suspected hazardous areas were surveyed. | Запрос далее указал, что было обследовано в общей сложности 403 предположительно опасных района. |
| The request also indicates that 99 per cent of identified suspected mined areas were marked during the process. | Запрос также указывает, что в ходе этого процесса было обозначено 99 процентов идентифицированных предположительно заминированных районов. |
| The request further indicates that six information management officers have been trained by NPA and UNMACC. | Запрос далее указывает, что силами ПНН и ЦКДРООН были подготовлены шесть сотрудников по управлению информацией. |
| The request also indicates that if required standards are met, the work is accepted and the operator is discharged. | Запрос также указывает, что если требуемые стандарты соблюдены, то работа принимается и оператор освобождается от ответственности. |
| The request also indicates that refugees and internally displaced people are also impacted by mines. | Запрос также указывает, что минами также затрагиваются беженцы и внутриперемещенные лица. |
| The request further indicates that to this day, more than 2,500 mines and other ERW victims have never received adequate assistance. | Запрос далее указывает, что по сей день так и не получили адекватной помощи более 2500 жертв мин и других ВПВ. |
| The request further indicates that annual costs decrease as the areas to be addressed decrease in size. | Запрос далее указывает, что ежегодные затраты уменьшаются по мере сокращения размеров районов, подлежащих обработке. |
| Bank secrecy may also be lifted in the event of a request from the competent authority of a foreign jurisdiction. | Положение о банковской тайне может быть отменено в ответ на запрос компетентного органа иностранной юрисдикции. |
| MACMA also permits the consensual transfer of detained persons from Solomon Islands in response to an MLA request. | Закон также разрешает при наличии соответствующего согласия передачу задержанных лиц из Соломоновых Островов в ответ на запрос о взаимной правовой помощи. |
| In the case of universal jurisdiction, no extradition request was needed. | В случае универсальной юрисдикции запрос о выдаче не требуется. |
| I believe that this request should continue to be under consideration in their consultations. | И как я полагаю, этот запрос должен оставаться на рассмотрении в рамках председательской шестерки. |
| If a public authority does not respond to the request within the deadline, the applicant may lodge a complaint with the Commissioner. | Если государственный орган не реагирует на запрос в установленные сроки, ходатай может обратиться к Уполномоченному. |
| All accredited diplomatic missions and international organizations in the country could officially request permanent police protection. | Все аккредитованные дипломатические миссии и международные организации в стране могут направить официальный запрос о постоянной полицейской защите. |
| Switzerland will certainly respond to the Secretary-General's request and encourages all States to do likewise. | Швейцария не преминет ответить на запрос последнего и не может не призвать все страны сделать то же самое. |