In this context, the Committee welcomed information that the Russian Federation had already started the necessary internal coordination procedures in order to submit a request through diplomatic channels. |
В этой связи Комитет приветствовал информацию о том, что Российская Федерация уже начала необходимые процедуры внутренней координации с целью отправить запрос по дипломатическим каналам. |
If it decides that the request has merit, it shall conduct a review; |
Если он считает, что запрос является обоснованным, то он проводит пересмотр; |
Upon request, the Advisory Committee was also provided with the balance of the Special Account from 2000 to 2012, as shown in table 5 below. |
В ответ на его запрос Консультативному комитету также были представлены данные об остатках средств на Специальном счете в период 2000 - 2012 годов, которые приводятся в таблице 5 ниже. |
Upon request, the Committee was provided with a comparison of the projected estimates with those of the capital master plan, as contained in table 1. |
В ответ на запрос Комитету была представлены приводимые в таблице 1 сравнительные данные об ориентировочных сметах проекта и генерального плана капитального ремонта. |
The Committee was provided with details, upon request, concerning general temporary assistance related to the proposed abolishment of posts discussed in paragraph 98 above. |
Комитету в ответ на его запрос также была предоставлена подробная информация о предлагаемом упразднении должностей временного персонала общего назначения, обсуждавшемся в пункте 98 выше. |
Upon request, the number of cases reviewed by the Human Rights Committee in each of its sessions was provided, as indicated in the table below. |
В ответ на запрос была представлена информация о количестве дел, рассмотренных Комитетом по правам человека на каждой из своих сессий, как об этом указывается в таблице ниже. |
Although this process was an integral part of the transfers laid down, a request from Congress must nonetheless be submitted before those powers could be transferred. |
Хотя передача этих полномочий предусмотрена Соглашением, тем не менее для начала передачи требуется запрос Конгресса. |
OIOS also sent a formal request to the High Commissioner seeking details of any areas he would like included in the annual plan. |
Кроме того, УСВН направило Верховному комиссару официальный запрос касательно подробной информации о любых сферах, которые он хотел бы включить в годовой план. |
The regulation should provide that any person may submit a notice or a search request to the registry in accordance with recommendations 6 and 9. |
В нормативных актах следует предусмотреть, что любое лицо может представить в регистр уведомление или поисковый запрос в соответствии с рекомендациями 6 и 9. |
Illustrated below in response to the request by the Committee is the ethnic proportion of those in the Fiji Police Force. |
В ответ на запрос Комитета ниже приводятся данные об этническом составе сотрудников полиции Фиджи. |
If you need permissions outside of your standard profile, you need to make a separate request and to justify why you need those permissions. |
Если вам нужны разрешения за пределами вашего стандартного профиля пользователя, необходимо направить отдельный запрос и обосновать необходимость получения таких разрешений. |
[The request of a Contracting Party for an authorization to grant a proposed exemption approval concerning new technologies shall be put to the vote. |
[Запрос какой-либо Договаривающейся стороны о получении разрешения предоставить предлагаемое официальное утверждение с соответствующими исключениями в отношении новых технологий ставится на голосование. |
4.2.2. The Type Approval Authority will not accept any deficiency request that does not respect the OBD threshold limits in paragraph 3.3.2. of this annex. |
4.2.2 Орган по официальному утверждению типа отклоняет любой запрос, касающийся системы с недостатками, которая не соответствует требованиям в отношении предельных значений БД, предусмотренных в пункте 3.3.2 настоящего приложения. |
4.6. The authority shall notify its decision in granting a deficiency request to all other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation. |
4.6 Компетентный орган уведомляет о своем решении удовлетворить запрос, касающийся системы с недостатками, все другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила. |
Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. |
Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
For important indicators that were not yet available, such as the water footprint, a request was sent to the statistics office. |
Что касается таких важных отсутствующих показателей, как, например, водный отпечаток, то статистической системе был адресован запрос на их разработку. |
The request indicates that the survey collected information from more than 4,000 people in 142 meetings in 8 provinces, 14 districts and 40 territories. |
Запрос указывает, что обследование позволило собрать информацию более чем от 4000 человек в ходе 142 собраний в 8 провинциях, 14 районах и на 40 территориях. |
The request further indicates that mine awareness and mine risk education trainings were organised in villages visited by the survey teams with approximately 27,000 men, women, boys and girls reached. |
Запрос далее указывает, что в деревнях, посещенных командами по обследованию, были организованы тренинги по осведомлению и просвещению о минных рисках, и было охвачено приблизительно 27 тыс. мужчин, женщин, мальчиков и девочек. |
The request indicates that of the 403 suspected hazardous areas surveyed, 238 were cancelled, with no contamination confirmed based on information provided by respondents. |
Запрос указывает, что из 403 обследованных предположительно опасных районов 238 были исключены в отсутствие подтверждения загрязненности исходя из информации, предоставленной респондентами. |
The request further indicates that operators have employed their own standard operating procedures, and have been complying with national standards in carrying out non-technical and technical surveys. |
Запрос далее указывает, что при проведении нетехнических и технических обследований операторы используют свои собственные стандартные операционные процедуры и соблюдают национальные стандарты. |
The request also indicates that 24 national mine action standards were developed and that a new standard on land release is currently being developed. |
Запрос также указывает, что было разработано 24 национальных стандарта по противоминной деятельности и в настоящее время разрабатывается новый стандарт по высвобождению земель. |
The request further indicates that, every three months, coordination meetings with all the mine action operators present in the Democratic Republic of the Congo are held. |
Запрос далее указывает, что раз в три месяца проводятся координационные совещания со всеми операторами противоминной деятельности, присутствующими в Демократической Республике Конго. |
The request indicates that, in terms of operational capacity, the Congolese National Police and the Engineering Unit of the FARDC work in close cooperation with the CCLAM. |
Запрос указывает, что с точки зрения оперативного потенциала конголезская национальная полиция и инженерное подразделение ВСДРК работают в тесном сотрудничестве с КЦПМД. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, the United States would provide written comments in response to the Commission's request. |
Обращаясь к тебе защиты людей в случае бедствий, делегация Соединенных Штатов Америки желает предоставить письменные комментарии в ответ на запрос Комиссии. |
Moreover, Belgrade has not responded to any request from Pristina since the entry into force of the procedures on 20 March. |
Кроме того, с момента вступления процедур в силу 20 марта Белград пока не ответил ни на один запрос Приштины. |