The Advisory Committee was informed, upon request, that these figures included mandated external evaluations, such as those conducted by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and the Joint Inspection Unit. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено, что эти суммы покрывают расходы на предусмотренные соответствующими мандатами внешние оценки, осуществляемые, в частности, Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) и Объединенной инспекционной группой. |
The Committee was provided, upon request, with updated vacancy statistics for authorized established and temporary regular budget posts in all budget sections as at 31 May 2013. |
Комитету в ответ на его запрос были представлены обновленные статистические данные о вакансиях по утвержденным штатным и временным должностям, финансируемым из регулярного бюджета, по всем разделам бюджета по состоянию на 31 мая 2013 года. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the gender and nationality distribution of ITC staff at the senior management level (P5 and above). |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о распределении руководящих кадров старшего звена ЦМТ (С5 и выше) по признакам гражданства и пола. |
She noted that the Government had just granted permission for the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, to visit during this year, upon her request. |
Она отметила, что правительство совсем недавно разрешило Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посетить страну в течение нынешнего года в ответ на ее запрос. |
His delegation had sent a memorandum to the Secretary-General to seek his assistance in opening a bank account with the United Nations Federal Credit Union, as the latter had not replied to a request to that end made six months previously. |
Его делегация направила Генеральному секретарю меморандум с просьбой о помощи в открытии банковского счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций, поскольку последний до сих пор не ответил на запрос, отправленный шесть месяцев назад. |
To initiate a bilateral assistance programme, a government should submit a formal and detailed request preferably from a minister or deputy minister to the relevant United States Embassy. |
Для того чтобы инициировать двустороннюю программу помощи, правительству следует подать официальный и подробный запрос, предпочтительно от имени министра или заместителя министра, в соответствующее посольство Соединенных Штатов. |
The Committee therefore repeated its previous direct request, noting that a number of measures aimed at facilitating the reconciliation of work and family responsibilities provided for in the legislation and collective agreements were available only to women having children. |
В связи с этим Комитет повторил свой предыдущий прямой запрос, отметив, что некоторые меры, направленные на содействие согласованию рабочих и семейных обязанностей, предусмотренные в законодательстве и коллективных договорах, доступны только для женщин с детьми. |
4.2.1. The manufacturer shall submit a request to the Type Approval Authority for approval of any new scheduled maintenance that it wishes to perform during the service accumulation schedule and subsequently recommend to owners of engines.or vehicles. |
4.2.1 Изготовитель направляет органу по официальному утверждению типа запрос на официальное утверждение любого нового планового технического обслуживания, которое он желает проводить в процессе выполнения графика эксплуатационной наработки и впоследствии рекомендовать его владельцам двигателей и транспортных средств. |
This request of extension of the deadline up to January 2018 is as a result of the previously requested extensions not realising any meaningful progress owing to reason already alluded to above. |
Этот запрос на продление предельного срока до января 2018 года является результатом того, что в течение периодов продления, запрошенных ранее, по причинам, упомянутым выше, не было достигнуто никакого значимого прогресса. |
The request further indicates that for these reasons the Democratic Republic of the Congo decided to discontinue the GMAA and GMAS process and established a National Survey on Anti-Personnel Mine Contamination, which was also combined with a survey of cluster munition remnants. |
Запрос далее указывает, что по этим причинам Демократическая Республика Конго решила прекратить процесс ООЦПМД и ООБПМД и наладила национальное обследование загрязненности противопехотными минами, которое также комбинировалось с обследованием на предмет остатков кассетных боеприпасов. |
The request further indicates that additional time would be required to conduct non-technical and technical survey in the Aru and Dungu territories, hence a requested period of 6 years. |
Запрос далее указывает, что потребуется дополнительное время, чтобы провести нетехническое и техническое обследование на территориях Ару и Дунгу, а отсюда и запрашиваемый 6-летний период. |
The Advisory Committee was provided, upon request, with additional information on the distribution of the preliminary estimate by mission and assumptions for the duration of missions used for estimating resource requirements. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о распределении предварительных сметных расходов по миссиям и об использовавшихся при определении сметных потребностей в ресурсах предположениях относительно продолжительности периодов, на протяжении которых будет необходимо финансировать миссии. |
Upon request, Uganda explained to the Panel that, owing to a lack of domestic legislation, there was no procedure in place to identify and freeze assets belonging to Libyan entities and/or individuals. |
В ответ на соответствующий запрос представители компетентных органов Уганды объяснили членам Группы, что вследствие отсутствия соответствующего внутреннего законодательства никаких специальных процедур для выявления и замораживания активов ливийских юридических и/или физических лиц, не установлено. |
An examination of individual and consolidated annual financial statements is initiated if there are concrete indications of an infringement, if a request is received from the Federal Financial Supervisory Authority or based on random sampling. |
Изучение отдельных элементов или консолидированной годовой финансовой отчетности начинается в том случае, если существуют конкретные признаки нарушения, если поступает запрос от Федерального органа финансового надзора, либо на основе случайной выборки. |
In that regard, only one country provided additional information on the number of firearms for which a formal tracing request was issued under a bilateral cooperation agreement with a neighbouring State. |
В этой связи следует отметить, что лишь одна страна предоставила дополнительную информацию о количестве единиц огнестрельного оружия, в отношении которого был направлен официальный запрос об отслеживании в рамках двустороннего соглашения о сотрудничестве с соседним государством. |
The request indicates that an operational plan will established through the revision of the national strategic plan 2012-2016, which is scheduled to take place by the start of the extension period. |
Запрос указывает, что оперативный план будет установлен посредством пересмотра Национального стратегического плана на 2012-2016 годы, который должен состояться к началу периода продления. |
The request also indicates that the government of the Democratic Republic of the Congo has committed to contribute around US$ 600,000 per year to cover expenses linked to the functioning of the programme, including coordination activities. |
Запрос также указывает, что правительство Демократической Республики Конго обязалась вносить около 600000 долл. США в год на покрытие расходов в связи с функционированием программы, включая координационную деятельность. |
The request was granted on 6 October 2010. The 13 July 2006 cassation decision was revoked and a new review in cassation took place on 16 March 2011. |
Этот запрос был удовлетворен 6 октября 2010 года. 13 июля 2006 года решение по кассационной жалобе было отменено, и повторное рассмотрение в порядке кассации проходило 16 марта 2011 года. |
She was hospitalized in the Head and Neck Surgery Department that day; however she did not receive any treatment until 6 December 2006, when a request was made for her transfer to the Regional Psychiatric Hospital in Cernivitsi. |
Она была в этот день госпитализирована в отделение хирургии головы и шеи; однако не получала лечения до 6 декабря 2006 года, когда был направлен запрос о ее переводе в окружную психиатрическую больницу в Черновцах. |
As at 5 December, the Government had yet to respond to the request of the Court. |
По состоянию на 5 декабря ответа на свой запрос от правительства Суд еще не получил. |
Member States should, in cases in which direct communications between the Panel and banks are not permitted by local laws, take responsibility for responding to the Panel's request. |
Государства-члены должны в том случае, когда прямая связь между Группой и банками запрещена местными законами, брать на себя ответственность за представление ответов на запрос Группы. |
In the present case, the Party concerned has not provided any evidence to substantiate its claims that the authorities duly addressed all requests for information despite the Committee's request. |
В данном случае соответствующая Сторона не представила никаких доказательств в обоснование своих утверждений о том, что компетентные органы должным образом рассмотрели все просьбы о представлении информации, несмотря на запрос Комитета. |
If the request does not meet these requirements, the Director, OAIS, will seek further clarification and confirmation from the requesting party; |
Если конкретный запрос не удовлетворяет данным требованиям, директор УРР обращается к запрашивающей стороне с просьбой представить дополнительное уточнение и подтверждение. |
Apart from the publicly disclosed reports, OAI received in 2013 a request from the Government of Sweden to access 12 reports issued before 1 December 2012. |
Помимо раскрытия информации из отчетов о внутренней ревизии, в 2013 году УРР получило запрос от правительства Швеции по поводу оценки 12 отчетов, выпущенных до 1 декабря 2012 года. |
The secretariat, acting on a request from Mongolia for technical assistance, developed a multi-year project to enhance the country's capacity to monitor and detect drought and dzud. |
В ответ на запрос Монголии об оказании технической помощи секретариат разработал многолетний проект по наращиванию потенциала страны в области мониторинга и выявления засух и дзуда. |